Приключения фифалогини история первая

От конквистадоров до кашне

Со школы я хорошо помню несколько слов иностранного происхождения, которые наполняли меня чуть ли ни священным трепетом – такая магия тайного знания за ними чувствовалась! Это, прежде всего, «конгруэнтность»*, «конквистадоры»* и «реконкиста»*. Даже если в 5-6 классе ты еще не до конца понимаешь, о чем идет речь, - все равно чувствуешь себя членом «тайного ордена Тамплиеров» - ну или очень близко к этому. Возможно тайная магия чуждых слуху корней как-то потом повлияла на моё решение изучать после школы в университете не геометрию с историей - предметы, из которых эти загадочные слова ко мне пришли, а иностранные языки.
 
«Филология»  (др.-греч.) -  буквально значит «любовь к слову». Вполне, кстати, подходящее для женщины занятие, если без фанатизма. Как остроумно однажды его назвал один мой друг - «фифалогия»*. Не знаю, что на самом деле он имел в виду, но я со знанием дела вычленила в этом сложном слове основу «фифа» - а «фифа» для меня, в первую очередь, это вовсе не Международная федерация футбола FIFA, а «легкомысленная девушка» с игривым характером, который еще ярче, на мой взгляд, проявляется в ласкательной форме «фифочка». Возникло это просторечие, судя по всему, путём удвоения междометия «фи», смысл которого нам хорошо известен (считается, что оно является звукоподражанием свисту). Вероятно, фифе не так-то просто угодить, и в разговоре с «фифалогинями» мужчинам приходится с особенной тщательностью выбирать слова, ну то есть еще более тщательно, чем в разговоре с другими женщинами.

Итак, фифалогини любят играть со словами, порождать афоризмы, калам-буры* и буры-ме (это когда «буриме*» не очень получилось), интересуются происхождением слов и их дальнейшей судьбой – ну то есть буквально «придираются» к словам, так что не отдерешь.

Делают они это по привычке, как утреннюю гимнастику, а иногда и вместо нее … Вот недавний каламбурчик: «Русские слова «кашне» и «кашпо» вызывают у нас некоторые сложности, потому что они не русские».

На тот случай, если вам, как однажды мне, когда-либо доводилось их случайно перепутать в разговоре, внизу приводятся объяснения. Но даже когда после минуты замешательства я разобралась, какое из них относится к одежде, а какое к цветам, все мои проблемы не закончились. Говоря об одежде, слово «кашне» лично я не употребляю, но если бы употребила, то, оказывается, опять-таки неправильно. И вот здесь-то уже открывается нечто интересное, действительно заслуживающее внимания серьезной фифалогини.

По звучанию слова «кашне» мне всегда казалось, что это что-то достаточно большое по размеру, теплое, мягкое и уютное, сделанное из шерсти и закрывающее плечи и грудь, а оказалось – шелковый шарфик. Я объясняю это свое невольное заблуждение следующим образом.
 
Для меня звуковые вибрации, свойственные сочетанию согласных в этом слове, его «энергетика» так сказать, оказались важнее, чем воспринимаемая логически информация об изначальном значении основ, от сложения которых это заимствование произошло. Стоило мне на секунду задуматься, и я бы поняла, что это слово образовалось путем сложения французского глагола cacher «прятать» и существительного nez «нос», а значит этот предмет на самом деле закрывает не шею, грудь и плечи, а шею и нос. Я думаю, что я впервые встретилась с этим словом, пришедшем из французского языка в середине XIX века, в каком-то романе, возможно переведенном с французского. Из контекста я поняла, что это разновидность шарфа, но, поскольку визуального образа у меня не было, в отличие скажем от пенсне*, то представление о внешнем виде и свойствах предмета, называемого этим загадочным словом, сформировалось исключительно на основе энергетики, заключенной в звуковых колебаниях, идущих от cacher, вероятно, вовсе не случайно обозначающем «прятать», а спрятать при русском климате хочется не только нос и шею, но еще и грудь, и плечи.

Ну а то, что французам в XIX веке этот наш климат был не до конца известен, мы все хорошо знаем всё с той же школы, где на уроках истории нам подробно рассказывали об их неудачной попытке перезимовать в России в 1812 г. Получается, что именно тогда – двести лет назад - незадачливые конквистадоры серьезно промахнулись со своим кашне.
 
Ну а у меня, в истории моих личных приключений фифалогини с иностранными словами, «конквистадоры» вдруг неожиданно встретились с «кашне» (просьба не путать с "кашпо"), и натурально получился «Наполеон ка-ш–пут!» - рамочная композиция…

* ФИФАЛОГИЯ – здесь: то, чем занимаются уважающие себя фифалогини, в другом значении: игра, в которой проверяются знания участников о футбольных правилах
* конгруэнтный - от лат. congruens, congruentis — соразмерный
*конквистадор – исп., от conquistar - завоевать
*Реконкиста - исп. и порт. Reconquista — отвоёвывание
* каламбур (фр. calembour) — литературный прием с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию.
* буриме (фр. bouts-rims — «рифмованные концы») — литературная игра, заключающаяся в сочинении стихов, чаще шуточных, на заданные рифмы, иногда ещё и на заданную тему
*кашне - фр. cache-nez, от cacher - прятать и nez – нос
*кашпо - фр. cache-pot, от cacher - прятать и pot – горшок
*пенсне - фр. pince nez, от pincer - сдавливать и nez – нос
*ка-ш-пут - окказионализм)))


Рецензии