Оригинал и копия...

Вот перед нами лежит перевод трагедии Шекспира "Гамлет", сделанный великим Борисом Пастернаком, а если какой-нибудь "великий англичанин", досконально хорошо знающий русский язык, возьмет и переведет на английский язык уже готовый перевод Гамлета на русском языке Пастернака, вроде начнет переводить его, как первоисточник, получим ли мы обратным образом точную копию Шекспира, или это уже будет совсем другое произведение, правда, еще один встает вопрос, произведение станет от этого двойного перевода более или менее талантливым?

***

Даже не знаю, кто сможет ответить на этот "глупый" вопрос, для этого нужно знать предмет изнутри?

В любом случае вопрос остался подвешенным в воздухе ...

***

В-принципе, я могу объяснить, для чего я затеял это разбирательство.

Меня заинтересовало вот что - блекнет, тускнеет, обедняется, упрощается ли от перевода какое-либо произведение, или это зависит только от таланта самого переводчика, словно он заново творит, "пишет" переводимое им произведение, уже не похожее на оригинал? То есть мы в результате имеем два разных по форме произведения, но по сути одинаковые?


Рецензии