Xliii
- Может вспомним о живых? Он заслужил, что имеет: почетно жил, почетно умер. На что ему жаловаться? Из Асса вырос и был готов четвертак, вцепившись зубами, из навоза вытащить. И так рос пока не вырос, словно сот. И думаю, клянусь Геркулесом, оставил после себя тысяч сто капиталом, и все монетой! Скажу вам об этом всю правду, я на том собачий язык съел: был не воздержан на брань он, злословил, одним словом - свара, а не человек. Братец его получше был: друзьям друг, на руку щедрый и большой хлебосол. Сначала не повезло ему, но с первым урожаем виноградников поднялся на ноги! Продавал вино по чем сам хотел! И что более всего его заставило поднять голову, так это наследство, из которого больше он уворовал, чем ему было оставлено. Ну а этот дубина, когда разругался с братом, невесть кому свое наследство оставил. Кто от своих уходит, тот далеко убегает. Были у него рабы-предсказатели, которые его и сгубили. Никогда никого до хорошего не доводит легковерие, особенно торговца. Но жизнью смог насладиться вполне. Дается тому, кому дается, а не тому, кому предназначалось. Был сыном Фортуны. В руках его свинец в золото превращался. Легко тому, у кого все как по маслу. И что вы думаете, до каких лет дожил? До семидесяти с лишком! Крепкий словно рог, лета хорошо свои переносил, был черен как ворон. Знавал-то я его совсем с давних пор, но и до последнего он был похотлив. Прости Господи, даже собаку дома, думаю, в покое не оставил. А был каким любителем мальчиков, на все искусства мастер. Не виню его, это все что он с собой унес!
[XLIII] Molestus fuit, Philerosque proclamavit: "Vivorum meminerimus. Ille habet, quod sibi debebatur: honeste vixit, honeste obiit. Quid habet quod queratur (жаловаться)? Ab asse crevit et paratus fuit quadrantem (1/4 асса) de stercore (из навоза) mordicus (вцепившись зубами) tollere. Itaque crevit, quicquid crevit, tanquam favus. Puto mehercules illum reliquisse solida (капитал) centum, et omnia in nummis (все в монетах) habuit. De re tamen ego verum dicam, qui linguam caninam comedi (съел): durae buccae (durae buccae (gen.) esse Pt — быть невоздержным на язык) fuit, linguosus, discordia, non homo. Frater eius fortis fuit, amicus amico, manu plena, uncta mensa ((homo) unct; mens; Pt — любитель покушать или большой хлебосол). Et inter initia malam parram (некая зловещая птица) pilavit (m;lam parram p. погов. Pt — жить в крайней нужде), sed recorrexit costas (r. costas alicujus погов. Pt — вновь поставить кого-л. на ноги) illius prima vindemia (от первого сбора винограда): vendidit enim vinum quantum ipse voluit. Et quod illius mentum sustulit (поднял подбородок/голову), hereditatem accepit, ex qua plus involavit (больше ухватил/своровал) quam illi relictum est. Et ille stips (бран. дубина, чурбан Ter), dum fratri suo irascitur, nescio cui terrae filio (terrae filius C — (какой-то) человек, незнакомец) patrimonium elegavit (завещать (чужому человеку) (patrimonium alicui Pt). Longe fugit, quisquis suos fugit. Habuit autem oracularios (занимающиеся прорицаниями) servos, qui illum pessum dederunt (погубили). Nunquam autem recte faciet, qui cito credit, utique homo negotians (торговца). Tamen verum quod frunitus est (смог насладиться/воспользоваться), quam diu vixit. <Datum est> cui datum est, non cui destinatum (не кому назначалось). Plane Fortunae filius. In manu illius plumbum aurum fiebat. Facile est autem, ubi omnia quadrata currunt (facile est, ubi omnia quadrata currunt Pt — легко тому, у кого всё идёт как по маслу). Et quot putas illum annos secum tulisse? Septuaginta et supra. Sed corneolus (крепкий/похожий на рог) fuit, aetatem bene ferebat, niger tanquam corvus (ворон). Noveram (nosco знакомиться, познавать, изучать) hominem olim oliorum, et adhuc salax (похотливый) erat. Non mehercules illum puto domo canem reliquisse. Immo etiam pullarius (эвф. Любитель мальчиков) erat, omnis Minervae homo (на все руки мастер/). Nec improbo (не виню), hoc solum enim secum tulit."
Свидетельство о публикации №217033100728