Что такое перевод?

ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД?

          Как человеку, зарабатывающему на жизнь переводом, тема, вынесенная в заглавие, мне далеко не безразлична. Хочется поделиться своим видением этого нелегкого дела.
      Основная проблема поэтического перевода - невозможность полной идентичности текста оригинала его переложению на другой язык в структурном отношении: слова, рифмующиеся у автора, не рифмуются, как правило, на языке перевода. Если принять в расчет принцип Пушкина «ставь в конец строки слово, которое хочешь выделить», то становится ясным, что переводчик в поиске рифмы нарушает расположение слов в предложении, тем самым уже искажая замысел автора.
    То же самое можно сказать и об игре слов. Два слова, созвучные в одном языке, не обязательно созвучны в другом, а автор всенепременно требует от переводчика буквальности, дабы донести до читателя свою «находку»: первоначальную игру слов, сохранить «дух» оригинала. В результате на свет появляется произведение, в котором на самом деле нет ничего от первоначального текста, кроме общей идеи.
        Можно ли назвать это стихотворение переводом оригинала? С очень большой натяжкой. Именно из-за того, что авторы не осознают нелепости своих требований к переводчикам, в нашей республике сложилась ситуация, что нет желающих профессионально заниматься переводом. Более того, автор-«заказчик»  считает: труд переводчика настолько легок, что можно ему и не платить. А реальность такова, что поэт зачастую порхает в облаках, не подозревая о значимости переводческой работы, дающей ему возможность обрести тысячи и миллионы новых читателей. Если его произведение «блещет новизной» в среде стотысячного, к примеру, народа, в коей почти отсутствует поэтическая конкуренция, то при переводе на язык стомиллионного русского народа его вирши в большинстве случаев превращаются в полнейшую банальность.
      Переводчик, если он добросовестен, вынужден использовать образы, совершенно отсутствующие в оригиналах, обогащая лексику автора своими словами. Тут его ожидает очередная нелепость: автор, ввиду слабого владения русским языком, требует использовать только слова, знакомые лично ему, чтобы стихи были понятны его столь же несведущим в чужом языке соплеменникам...
      Уважаемые авторы! Поверьте, в Дагестане исчезающе мало тех, кто с неподдельным интересом прочтет стихи автора не его национальности. А «ваш» человек предпочтет, разумеется, оригинал. Я же считаю, что не следует ориентироваться на одних лишь земляков. Переводы должны быть такими, чтобы их мог оценить и российский читатель. Не¬ужели кто-то думает, что «покупное» образование в Дагестане дает возможность оценить все величие и богатство русского языка? «Дагестанский» диалект русского не намного богаче языка Эллочки из «Двенадцати стульев» Ильфа и Петрова. У той - 30, у племени мумба-юмба - 300, у нас— 1000 слов. Разве это - русский язык?
       А подстрочники? Человек, с трудом объясняющийся на русском языке, «переводит» себя. Используя для своей ра¬боты эту несуразицу, переводчик должен сделать из нее конфетку. Быть может, оригинал действительно хорош, но это же не значит, что так же хорош и «самопальный» подстрочник! И чаще всего переводчик, отчаявшись уразуметь, что же хочет сказать автор, берет и пишет новое стихотворение, в котором от оригинала остается процентов 10. И если он талантлив, то получается неплохая ЕГО вещь, которую автор горделиво цитирует, как свое произведение...
       Не скрою, очень часто случается и обратное, когда слабый переводчик приземляет безусловно сильное произведение до уровня своей бесталанности, и читатель плюется, пытаясь переварить набор слов, предложенный его вниманию. Во избежание подобной неразберихи я предлагаю конкретизировать понятие поэтического перевода, выделив в нем два направления: «матричный» и «вольный». Что такое вольный перевод
- знают все.
          Что я называю матричным переводом? Наличие двух параллельных тек-стов: как бы типографской матрицы (оригинал) и оттиска с нее (дословный перевод). Слева печатается оригинал, но буквами, понятными для читателя (к примеру, мы не можем прочесть Ли Бо на китайском или Аль Араби на арабском), чтобы можно было составить ясное представление о том, как звучит это произведение, как оно рифмуется, и рифмуется ли вообще, какие слова являются ключевыми. А справа - дословный перевод, чтобы было видно, какими методами автор акцентирует свою мысль, что он хочет сказать на самом деле. И тогда станет очевидным, что есть что.
            Следует отметить, что буквальный перевод тоже должен делаться профессионалом, «перевод» самого автора обычно смехотворен. Вот с этого-то дословного перевода (профессионального - повторяю) уже несложно сделать перевод вольный, который является собственностью переводчика не в меньшей степени, чем автора, потому что это - новое стихотворение.
           Надо отдать должное честности гениального Александра Сергеевича, назвавшего свои переводы стихов Корана Подражаниями - это его произведения.
             Надеюсь, когда вещи будут называться своими именами, и когда нелегкий труд переводчика будет достойно оплачиваться - тогда у нас уйдут в прошлое нынешние проблемы с поэтическим переводом.
           В заключение хочу заинтересованного читателя ознакомить с матричным и вольным переводами  на примере переведенного мною  стихотворения даргинского поэта Хизри Юсупова «Муза».





ОРИГИНАЛ

Нура адамра - шяг1ир
Х1у рик1уд набзи - «Пякъир».
Кьабулх1еркуси х1ечил
Ах1енрав, рахли, мех1ур.

Вачар чакарла адам
Дигулри ветаахъес,
Назмуртас ах1и арцлис
Бирахъес набзи икрам.

Нура адамра - шяг1ир,
Амма вик1усра мук1ур
Рух1-х1яя дарсдируси
Х1уни варгадли тухтур.

Варга - дила аргьала
Назмуртази датахъес,
Базригантала къурла
Къагъти г1илму дагъахъес.

Варга - дила урк1ила
Дигила ц1а дишахъес,
Миц1ир-вац1си къаралди
Набзивад ветаахъес.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

И я человек – поэт.
Ты говоришь мне - «Бедолага».
Не соглашающийся с тобой,
Может быть, я глупец?

Торгового человека
Хочешь сделать из меня,
Чтобы не стихам, а деньгам
Я поклонялся.

И я человек - поэт,
Но я с тобой соглашусь,
Если душу и совесть меняющего
Ты мне доктора найдешь.

Найди - мое сознание
Чтобы оставило стихи,
Чтоб торгашеской компании
Я странную науку постиг.

Найди - моего сердца
Чтоб любви огонь погасить,
В полуживого призрака
Чтоб меня превратить


ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

У ног твоих, о Муза, преклонясь,
Я взял перо и вывел первый стих.
А мой сосед, язвительно смеясь,
Мне тут же прозвище придумал: «Псих»!

Ведь ты желаешь сделать из меня
Купца, трясущего увесистой мошной,
И чтоб Пегаса, легкокрылого коня,
Мне заменил его собрат земной.

Да, я поэт, но тотчас соглашусь
С тобою, коли ты найдёшь
Специалиста по замене душ,
И превращенью Правды в Ложь.

Найди, чтоб разом исцелить меня,
Чтоб я заделался удачливым купцом.
Мой лик аскета и поэта заменяя
От сытости лоснящимся лицом.

Найди, чтоб пламень сердца моего,
Любовью дышащего, мигом погасить.
Чтобы меня, бездушно-делово,
В живого мертвеца преобразить...


Журнал «Дагестан», № 2, 2003г.


Рецензии