XLV

45. 
- Прошу тебя – сказал лоскутник Эхийон, - говори повежливее. «То так, то сяк», сказал селянин, когда свинью пеструю потерял.  Чего сегодня нет, завтра может случиться: такова жизнь! Были бы люди в родном краю, клянусь Геркулесом, «ничего лучше его нет» говорили бы! Но страдает сегодня не только он. Нельзя ведь быть настолько изнеженными, всюду над нами небо. Вот ты окажись где еще, скажешь, что тут поросят жаренные сами ходят. А вот, например, скоро у нас будет зрелище отличное, в целых три дня. Никакие-то там гладиаторы будут, а по большей части свободные. У Тита нашего широкая душа, а голова горячая. Иль так, иль сяк, но что-то будет. Я-то ему человек родной, он не из тех, кто на половине дела останавливается. Оружие даст отличное, никакого отступления, бойню в середку самую, чтоб амфитеатру видно было. А имеет на то он средства я знаю откуда! Оставлено ему в наследство тридцать миллионов: правда папенька ушел его нехорошо. Да что там! Если и четыреста тысяч потратит, даже не заметит, но на века увековечит свое имя! Есть у него столько Маниев: и женщина-эсседария, и Гликонов управляющий, который, кстати, был схвачен с хозяйкою своей при этом деле. Увидишь еще меж народом будет ссора еще, кто за ревнивца, а кто за возлюбленного. Ох и Гликон-то сам человек копеечный, отдал зверям его. Сам себя тем выдал, разве в чем раб виноват, если того хозяйка потребовала?   Эта старая развратница была достойна рога быка, но кто осла не может ударить, по седлу бьет. И как он мог только подумать, что из Геромогенова ничтожества может что хорошее выйти? Тот мог у летящего коршуна ногти остричь. Как говорится, от змеи веревка не родится. Гликон, Гликон, сам заслужил это, всю жизнь так и проживет с пятном, пока его Орк за собой не утащит. Но кто себе не вредит? Чую вот, что скоро пир нам задаст Маммея, по два динария мне и моим. Если так сделает, то точно вырвет всеобщую благосклонность у Норбана. Узнаете, как он на всех парусах рванет. В самом деле, что тот нам сделал благого то? Гладиаторов дал копеечных, да к тому же старых, на которых дунешь, и те сваляться.  И получше мы бестиариев видели! Всадники, что с лампы свалились, можно подумать, что цыплята гальские: один толстяк хромой, другой косолапый,  секундант - сам как мертвец с подрезанными сухожилиями. Только Фракиец еще на кое-что был способен, сам только по правилам и сражался. Скажу больше, после того все высечены были! Еще и от толпы «Вмажь им» рекомендации получили! Настоящие трусы. «Я же вам устроил игры – а я тебе аплодирую!»  - скажу я ему. И если ты подсчитаешь, то я тебе отплатил гораздо большим. Рука руку моет, вот!

[XLV] — Oro te, inquit Echion centonarius (лоскутник), melius loquere. 'Modo sic, modo sic', inquit rusticus (селянин): varium (пегую) porcum perdiderat. Quod hodie non est, cras erit: sic vita truditur (sic vita truditur погов. Pt — такова жизнь). Non mehercules patria melior dici potest, si homines haberet (если бы были людьми). Sed laborat hoc tempore, nec haec sola (не только она). Non debemus delicati esse; ubique medius caelus est (ubique m. caelus est погов. Pt — всюду (над нами) центр неба). Tu si aliubi (еще где) fueris, dices hic (тут) porcos coctos ambulare. Et ecce habituri sumus (у нас будет) munus (обязанность/подарок) excellente in triduo die festa; familia non lanisticia (принадлежащий или подчинённый начальнику гладиаторской команды (familia Pt)), sed plurimi liberti. Et Titus noster magnum animum habet, et est caldicerebrius (caldicerebrius горячая голова). Aut hoc aut illud erit, quid utique (aut hoc, aut illud, quid u. Pt — то ли, это ли, но во всяком случае нечто). Nam illi domesticus sum (ему близкий), non est miscix (miscix половинчатый, ничего не доводящий до конца). Ferrum (оружие/железо) optimum daturus est, sine fuga, carnarium (бойня) in medio, ut amphitheater videat. Et habet unde (И имеет откуда). Relictum est illi sestertium tricenties: decessit (умер) illius pater male. Vt quadringenta impendat (потратит), non sentiet patrimonium illius, et sempiterno nominabitur (на веки останется /в памяти/). Iam Manios aliquot habet  («несколько Маниев» обозначение неизвестных лиц  ) et mulierem essedariam (женщина сражающаяся на колеснице) et dispensatorem (управляющий) Glyconis, qui deprehensus est (был схвачен) cum dominam suam delectaretur. Videbis populi rixam inter zelot (ревнивцем) et amasiunculos (возлюбленным). Glyco autem, sestertiarius homo, dispensatorem ad bestias dedit. Hoc est se ipsum traducere. Quid servus peccavit, qui coactus est (принужден был) facere? Magis illa matella (бран. старая развратница Pt) digna fuit quam taurus iactaret (того чтобы ее кинули на быка /рога/ ). Sed qui asinum non potest, stratum (по подстилке/седлу) caedit. Quid autem Glyco putabat Hermogenis filicem (сорняк Pt, перен. негодный человек, ничтожество Pt) unquam bonum exitum facturam (Что либо хорошее выйдет)? Ille miluo (у Коршуна) volanti poterat ungues (ногти) resecare (обрезать); colubra (змея) restem (канат) non parit. Glyco, Glyco dedit suas (заслужил свое); itaque quamdiu vixerit, habebit stigmam, nec illam nisi Orcus delebit. Sed sibi quisque peccat. Sed subolfacio (чую) quia nobis epulum daturus est Mammaea, binos (по два) denarios mihi et meis. Quod si hoc fecerit, eripiat Norbano totum favorem (всю благосклонность). Scias oportet plenis velis hunc vinciturum. Et revera (в самом деле), quid ille nobis boni fecit? Dedit gladiatores sestertiarios (копеечных) iam decrepitos (старых), quos si sufflasses (дунешь), cecidissent; iam meliores bestiarios (бестифрий – обычно преступники отданные на растерзания животным) vidi. Occidit de lucerna (упавшие с лампы) equites; putares eos gallos gallinaceos: alter burdubasta (хромой осёл, увалень), alter loripes (loripes волочащий ноги или кривоногий, косолапый), tertiarius mortuus pro mortuo, qui haberet nervia praecisa (с подрезанными сухожилиями). Vnus alicuius flaturae fuit (alicujus flaturae esse Pt — обладать кое-какой закалкой) Thraex, qui et ipse ad dictata pugnavit. Ad summam, omnes postea secti sunt; adeo de magna turba 'Adhibete' (adhibeo прилагать, прикладывать, класть) acceperant: plane fugae merae (fugae merae Pt — истинные трусы (о неумелых гладиаторах). 'Munus tamen, inquit, tibi dedi — et ego tibi plodo (аплодирую).' Computa, et tibi plus do quam accepi. Manus manum lavat.


Рецензии