Лилия в черном пруду или Как умирают блондинки

Драма в 2х действиях по мотивам романа А.Дюма
Из архивов. Написано давно, лет 15 назад точно, а то и все 20. Случайно найдено в старых бумагах)).  Один из персонажей читает стихи Есенина  «Мне осталась одна забава…»

Действующие лица
Миледи - блондинка, темная личность со светлой головой. Терпеть не может д'Артаньяна, Атоса, лорда Винтера.

Д'Артаньян - молодой красавЕц, жгучий брюнет, друг Атоса, Портоса, Арамиса. Имеет зуб на миледи.

Атос (он же граф де Ла Фер) – красавЕц чуть постарше, садомазохист и муж миледи. Имеет на нее большой зуб.

Лорд Винтер – деверь миледи, но не брат Атоса. Терпеть не может сестры и имеет на нее зуб.

Портос, Арамис – красавцЫ в усах и при шпагах. Готовы в огонь и воду за Атоса и д’Артаньяна.

Палач – гнусный субъект в маске и с мечом. Имеет зуб на миледи.

Слуга Атоса, слуга Портоса, слуга Арамиса, слуга д’Артаньяна – присутствуют.



Действие 1. Комната миледи. Обстановка зловещая.
Миледи, задумавшись, сидит за столом. Неожиданно распахивается окно и появляется Атос. В дверях одновременно с ним возникают д’Артаньян и другие.

Миледи (ошеломленно): Граф де Ла Фер! Д'Артаньян!! Лорд Винтер!!! Что, черт возьми, все это означает?
Атос:  Свершится правосудье. Небо знает,
  Сколь грешны вы, графиня де Ла Фер,
  Шарлотта Баксон, баронесса Шеффилд,
  Она же леди Винтер. Это вы, не правда ль?

Миледи: Да, я.

Атос: Ну что ж, прекрасно.
  Мы сюда явились,
  Чтобы судить вас.

Миледи (про себя): Чтоб вы провалились!
(Вслух, овладев собой). Вот как? И давно ли
  Вы в прокуроры, милый граф,
  Вписались?

Атос (про себя): Как я любил тебя! До слез, до боли!..
  Ах, лишь воспоминания остались.
  Увы, на сердце пусто. Все сгорело…
Вслух: - Защищайтесь, если в состояньи
  Вы защищаться. Д'Артаньян, за дело!
  Вам первому даю для обвиненья
  Я слово.

Д'Артаньян: - Я вас обвиняю
  В том, что на жизнь мою неоднократно
  Вы покушались. В том, что подстрекали
  Усиленно меня вы на убийство
  Де Варда.

Миледи: - Были вы тому виною.
Д'Артаньян (на мгновение смущается, но овладевает собой и продолжает):
  - Пусть так, я не безгрешен.
  Но госпоже несчастной Бонасье
  Зачем в вино вы всыпали отраву?

Миледи (с горечью): - А ревность женская?
  Пускай узнают все,
  Что  я (хоть вам, быть может, это не по нраву),
  Я ревновала и любила вас!

Д'Артаньян: - Мадам, позвольте, слышал я не раз,
  Как обо мне вы «лестно» отзывались.

Миледи (порывисто): - Да просто я сама себя боялась,
  Боялась страсть в душе своей увидеть,
  И  я решила… вас возненавидеть.

Д'Артаньян (громко, тоном человека, желающего подавить в себе внутренние колебания)
  - Я требую миледи смертной казни.

Миледи (про себя): - О да, для вас всех это будет праздник.

Атос: - Лорд Винтер, очередь за вами.

Винтер: - Я обойдусь немногими словами.
  На совести стоящей перед нами мегеры –
  Убийство Бэкингема.

Все хором: - Боже, он убит?!

Винтер: - Да, по ее наводке. Исполнитель,
  Тот, кого сделала она орудьем
  Ужасных замыслов, вчера казнен на плахе.
  Мой брат – ей муж – скончался, посинев,
  За три часа, оставив ей наследство.
  Что за болезнь такая странная, сестра?
  Считаю я – вам умереть пора.

Портос и Арамис, хором: - Брр! Ужас! Ну и ну!

Миледи (устало): - Что дальше мне поставите в вину?

Атос ( с дрожью в голосе): - Клеймо, клеймо преступницы двуличной…
Миледи (перебивая): - Найдите гада, сделавшего лично
  Его. И приговор суда неплохо б зачитать.
  Но никогда…

Палач (выступая вперед и снимая маску): - Молчи, презренная!
Ну что, меня узнала?

Миледи (изумленно-злобно, сквозь зубы): - Ах, черт возьми, тебя здесь не хватало!

Палач: - Я заклеймил вас, чтобы справедливость
  Восстановить в правах на этом свете.
  Мой брат вам в жертву жизнь и честь принес,
  Окончив дни свои, как нечестивый пес.
  А вы – о нем хотя бы вспоминали,
  Когда вас с графом де Ла Фер венчали?
  Я требую вам смертью наказанье!

Арамис: - Воистину ужасное признанье.

Атос: - Портос и Арамис! Что скажете на это?

Арамис: - Заслуживает смерти исчадье ада.
Портос: - С вами я согласен.

Атос: - Что ж, господа, вопрос, я полагаю, ясен.
  Шарлотта Баксон, баронесса Шеффилд,
  Графиня де Ла Фер, вас осудили
  На смерть.

Миледи, Атосу: - Mon chere, вы не забыли,
  Как защищаться вы мне предложили?

Атос кивает.

Миледи (продолжает): - Хоть защищаться мне противно,
  Но безгласно я расставаться с этой жизнью
  Не согласна.
(с иронией). Отвечу каждому из вас я персонально,
  Пока возможность говорить реальна.

  Палач! Клеймя меня, ты отомстил за брата.
  Я понимаю, горькая утрата.
  Но по закону ты не облечен
  Судейской мантией. А значит, богохульство
  Ты совершаешь. Бог тебе судья!

Винтер: - Вот это наглость! Чтоб я был не я!

Миледи: - Вам, деверь мой дражайший, возразить
  Мне нечего. Не стоит говорить,
  Когда проникнуты вы весь предубежденьем,
  Во-первых. Во-вторых, вы правы –
  Не избежать было бы герцогу отравы,
  Кинжала, шпаги, бешеной собаки
  Иль, наконец, пошлейшей пьяной драки.
  Он был приговорен не мной, но – Ришелье!

Винтер (про себя): - Ведь носит тварь такую по земле!

Миледи: - А ты, д'Артаньян!
  Не удивляйтесь, господа, к нему
  На «ты» могу я смело обращаться.
  Не правда ль? Я имею право
  На вольность эту. Ведь уже давно
  Ты похоти хотел со мной предаться.
  И ты добился своего, признаться,
  Обманом гнусным, кстати охмурив служанку.
  Перешагнув ее постель, ты вполз в мою,
  Констанцию тогда совсем забыв свою!
  Ну а теперь ты в воду хочешь спрятать
  Концы? О вы, мужчины,
  Порождения ехидны!

Винтер: - Чертовка редкостно бесстыдна!

Миледи (обращаясь к Атосу): - Граф де Ла Фер!
  Меня вы не любили
  Никогда.
(Атос бледнеет).
  Вы увлеклись вассалкой.
  Да, увлеченье было столь серьезным,
  Что вы женою стать ей предложили
  Своей. Не знали вы, однако,
  Что верит тот, кто любит не лукавя.
  Лишь потому так долго о клейме проклятом
  Молчала я, что до смерти боялась,
  Что, наигравшись, бросите вы жертву
  В пасть Ваала,
  Как это  уж со многими бывало.
  Я не ошиблась – вы не пожелали
  Ни выслушать, ни вникнуть, не понять.
  Типичный самодур – решили жизнь отнять
  Мою, посредством удавленья.

Д'Артаньян (про себя): - Не вынесу такого представленья!
  Хоть знаю наперед, что лжет она безбожно,
  Но равнодушно слушать это невозможно!

Миледи (продолжает, саркастически усмехаясь): - Вам, милый граф, гляжу,     весьма по вкусу
  Пришлась роль палача. Однако,
  То, что стою сейчас я перед вами,
  Не лучшим ли быть может аргументом,
  Что Бог не одобряет этой роли –
  По крайней мере, в вашем исполненьи?

Атос (побледнев еще больше, но внешне оставаясь невозмутимым):
- Мы выслушали обе стороны,
  И начатое – завершить должны.
(миледи) Ступайте.


Действие 2. Сумерки, берег реки. Душно. Обстановка еще более зловещая.

Палач (помахивая мечом): - На месте мы. Здесь приговор
  Исполнен будет.

Миледи (патетически): - Бог вас всех осудит!
(сквозь зубы): - ВолкИ позорные!
  Вас всех я презираю!

Арамис: - Сударыня, признаться, удивляет,
  Что столь красивая и хрупкая особа
  Ругается, как рота мушкетеров.

Миледи (с сарказмом): - Я, видно, в самом деле стОю роты,
  Раз вы вдесятером сюда явились!

Атос: - Графиня де Ла Фер, вы помолились?

Миледи (медленно и как бы про себя):
Мне осталась одна забава:
Пальцы в рот - и веселый свист.
Прокатилась дурная слава,
Что похабник я и скандалист.

(усмехаясь, с горечью) Ах! какая смешная потеря!
Много в жизни смешных потерь.
Стыдно мне, что я в бога верил.
Горько мне, что не верю теперь.

(продолжает крепнущим голосом) Золотые, далекие дали!
Все сжигает житейская мреть.
И похабничал я и скандалил
Для того, чтобы ярче гореть.

Дар поэта - ласкать и корябать,
Роковая на нем печать.
Розу белую с черною жабой
Я хотел на земле повенчать.
Пусть не сладились, пусть не сбылись
Эти помыслы розовых дней.
Но коль черти в душе гнездились -
Значит, ангелы жили в ней.
(голос миледи звенит на высокой ноте и внезапно обрывается, как струна)

Вот за это веселие мути,
Отправляясь с ней в край иной,
Я хочу при последней минуте
Попросить тех, кто будет со мной,-

(почти шепотом) Чтоб за все за грехи мои тяжкие,
За неверие в благодать
Положили меня в русской рубашке
Под иконами умирать.
(отрешенно, глядя перед собой)
Мне осталась одна забава:
Пальцы в рот - и веселый свист.
Прокатилась дурная слава,
Что похабник я и скандалист.

(усмехаясь, с горечью) Ах! какая смешная потеря!
Много в жизни смешных потерь.
Стыдно мне, что я в бога верил.
Горько мне, что не верю теперь

Несколько секунд все молчат.

Д'Артаньян (с отчаяньем, делая шаг к миледи): - Нет, я не в состояньи
  Перенести такое! Не могу позволить,
  Чтобы так страшно умерла она.
  К тому же, есть здесь и моя вина!
  Угробить женщину – не надо здесь отваги…

Атос (выхватывая шпагу): - Скрестить должны мы с вами будем шпаги,
  Коль поддадитесь вы позорно малодушью!

Миледи: - Не вам в пример д'Артаньян великодушен!
  А к вам, любезный граф, я буду долго
  Являться по ночам, как привиденье,
  И вам кивать, и тихо звать с собою…

Атос, палачу: - Кончайте!
(про себя): - А не то и я завою.

Д'Артаньян (падая на колени и закрывая лицо руками): - О pater noster!
  Боже милосердный!
  Не слишком ль мы
  В жестокости усердны?

Атос (подходя к миледи): - Не думайте, что вкуса крови я желаю.
  И в этот скорбный час я вам, мадам,  прощаю
  Утраченную честь, разбитую любовь
  И душу графа де Ла Фер,
  Что не воскреснет вновь.
  Умрите с миром!

Винтер: - Я ж вам извиняю
  Все злодеянья ваши,
  О которых знаю.

Д'Артаньян: - Прости! Прости, прости, прости меня!
  А я – тебя за все сейчас прощаю…

Миледи (про себя): - Ну вот и все…
  Какая дичь! Ужели
  Я кончу дни свои под этой сизой елью,
  При свете этой чертовой луны…
(усмехается) По крайней мере, видеть седины
  Мне в волосах моих уже не приведется.

(вслух, голосом человека, принявшего решение): - Но гнусный коновал
  Ко мне не прикоснется!
  Ну что ж, адье, прощайте, господа!
  Хоть и не признаю  я вашего суда,
  Судья мне – Бог! И,чтоб к нему добраться,
  Мне в вашей помощи не хочется нуждаться!

(выхватывает из складок юбки миниатюрный пистолет и застреливается).

ЗАНАВЕС.


Рецензии