Шекспир, сонет 66 - Лишь смерть моя...

Сначала был сделан перевод с охватной рифмой:

Лишь смерть моя могла бы стать успокоением,
Чтобы не видеть нищеты злата достойного,
Невежеств роскоши и блеска непристойного,
И правой веры, смятой злостным отречением.

И недостойных в почестях, в венках с позолочением,
И добродетель чистую в объятиях растленного,
И совершенства стыд от фальши слова бренного,
И слабость силы льва под немощным правлением.

Искусства, онемевшего от гнёта мерзкой власти,
И блажь, ведущую на эшафот остатки знания,
И глупости триумф, и чести отрицание,
Беспомощность добра в служеньи зла напасти...

Я от всего устал... Умру, только б не видеть это вновь,
Но как уйти, предав, оставив в одиночестве любовь.


А это более шекспировкий вариант. Практически то же самое, несколько слов изменено:

Лишь смерть моя могла бы стать успокоением,
Чтобы не видеть нищеты злата достойного,
И правой веры, смятой злостным отречением,
И роскоши невежества, и блеска непристойного,

И недостойных в почестях, в венках с позолочением,
И добродетель чистую в объятиях растленного,
И слабость силы льва под немощным правлением.
И совершенства стыд от фальши слова бренного,

И онемевшего искусства в гнёте мерзкой власти,
И блажь, ведущую на эшафот остатки знания,
И немощность добра в служеньи зла напасти,
И глупости триумф, и чести отрицание...

Я от всего устал... Умру, только б не видеть это вновь,
Но как уйти, предав, оставив в одиночестве любовь.


Рецензии
Очень красиво и так, и так, но вариант АБАБ легче воспринимается (может, правда, потому, что я прочла его вторым).

Наталия Незнакомкина   28.09.2024 09:16     Заявить о нарушении
Нет, так и есть, поэтому изменил. Хотя я больше люблю охватную рифму.

Спасибо!

Борис Тамарин   28.09.2024 11:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.