30-й сонет Шекспира - перевод

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste.

Then can I drown an eye, unus'd to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since  cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight.

Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.

But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.


Когда судить я стану в тишине,
Себя за все, чего не сделал я,
Несбывшееся вновь напомнит мне,
Что столько лучших лет растратил зря.

И хоть слезами горю не помочь,
Всплакну, представив то, чего уж нет:
Друзей, которых скрыла смерти ночь;
В душе любви забытой горький след.

И прежним мукам должное воздам,
И память пишет перечень утрат,
И вновь плачу я по её счетам,
Хотя все оплатил уже стократ.

Но мысли о тебе, бесценный друг
Снимают боль и лечат мой недуг.


Рецензии
Прекрасный перевод, браво!

Маро Сайрян   20.06.2017 18:11     Заявить о нарушении
Запоздалое спасибо, Маро - что-то я давно сюда не заходил, немножко разочаровался в этом сайте...

Арсений Загаевский   14.07.2017 11:55   Заявить о нарушении