Thought for today, thoughts for all days

Александр Шухрамов (АШ)               
               
«Thought for today» (thoughts for all days)
               
               
Из древней тьмы, на мировом погосте,               
Звучат лишь Письмена. (И.А. Бунин)               
               



Вместо предисловия

В студенческие годы (на филфаке) к экзаменам по русской и зарубежной литературе приходилось прочитывать, хотя бы «диагональным способом», уйму книг. И я, уподобляясь голодной лошади в упряжке, на бегу хватающей клочки сена из попутных копён, делал в специально заведённую тетрадь торопливые выписки поражавших меня или не понятных речений, чтобы осмыслить их позднее. А по выезде из общежития выяснилось:  заветной тетрадки нет! Бог судья укравшему значительную (в обоих смыслах слова) часть моей молодости, только обида, всплывающая до сих пор, усугубляется сожалением, что не успел я всё собранное тогда не спеша продумать. Многое потом приходилось в жизни терять, но ни о чём я так не жалел, как о тех… урывках (белорусское словцо тут само напросилось).

Наверное из этих сожалений и возникла у меня впоследствии привычка: на дежурствах обходя телетайпные аппараты, отстрюкивавшие сообщения мировых телеграфных агентств, я от всех полос отрывал концовки в виде thoughts for today (tfts) («мыслей дня»), которые печатались только на английском языке. Это я из необходимости говорить о них во множественном числе добавляю здесь s, а они каждый день появлялись по одной – thought (!) for today: «мысль для сего дня»;  добавил бы: мысль на сегодня… из вчера, т.е., что называется, «вечная истина». 

Не знаю, кто из журналистов мудрые мысли выбирал и откуда, но я их прямо-таки коллекционировал – они сильно скрашивали и дежурства (конца которых ожидал с нетерпением), и вообще всю мою тогдашнюю однообразную и тягостную жизнь. 

Правда, «сожаления» не прекращались, и всё мне казалось, что в той именно тетрадке на разных языках и были записаны… ответы на многие вопросы жизни и смерти. И ещё: те выписки я делал сам, а не кто-то неизвестный…

Тем не менее, «коллекция» пополнялась, добавились в неё в дальнейшем и другие афоризмы, например, каллиграфически исполненные в письмах от друга моего киевского В. Машкова, и др.

Накопились они, перемешались – не восстановить порядок дней, в которые они появлялись в печати и у меня в «коллекции». Поэтому привожу их – в алфавитном (англ.) порядке фамилий авторов (если автор неизвестен – под титлом Anonymous, аноним.), в двух вариантах: в моём переводе, и на английском языке. Это если авторы – англоязычные (условимся, что «анонимы» – тоже англоязычны). Вдруг моё толкование не совсем верно или совсем неверно, тогда Вы, читатель (if at all), сможете предложить свой вариант.

Остальные, т.е. не английские и не американские, в том числе и некоторые пословицы и поговорки (последние приводятся под латинской буквой «Р» – proverbs), даются только на русском языке (естественно, в моей интерпретации), т.к. оригинала на телетайпных лентах не приводилось. Если при переводе их на английский язык кто-то уже наврал, так и моё «враньё» сойдёт…

За точность же перевода немногочисленных немецких изречений ручаюсь, поэтому они, за малыми исключениями, – даются только в переводе на русский (опять же – моём). 

Там, где не могу воздержаться от комментариев (с высоты уже старческого житейского опыта или под влиянием современного «политического момента»), разражаюсь… примечанием (в квадратных и круглых скобках). 


***
Итак:

Addison, Engl. writer-statesman, 1672-1719
Милосердие есть совершенство и украшение религии.
Charity is the perfection and ornament of religion.
(Судя по молчаливому согласию предстоятелей православной церкви с жестоким приговором девчонкам из Pussy Riot, «титульной» религии русских людей… до совершенства очень далеко.)

Х.Х. Андерсен, 1805-1875
• Ветер, попутный для одного, другому – встречный.
• Знаем одно, а делаем другое.
• Собственным детям – всё к лицу. 

Anonymous
Неврастеника занять просто – сиди и слушай, только и всего.
It’s easy to entertain a neurotic – all you have to do is sit down and listen.

Anonymous
С трясущимися поджилками на лестницу успеха не взберёшься.
You cannot climb the ladder of success with cold feet.

Anonymous
Тщеславие творит с нашей памятью мрачные штуки.
Vanity plays lurid tricks with our memory.

Anonymous
Самое плохое в ссорах то, что в них всякий раз припоминается что следовало забыть.
The worst thing about quarrel is that you always remember to bring up things you ought to forget.

Anonymous
Верх глупости – жить в бедности, чтобы умереть богатым.
The height of folly is to live poor so you can die rich.

Anonymous
Лучшие розыгрыши – всегда над кем-то другим.
The best practical jokes are always played on someone else.   
(Ныне слово «розыгрыш» у молодых не в чести, да и знают ли они его? У них в ходу… «приколы». Так и говорят: «над кем бы приколоться?» или ещё жутче: «постебаться»…)

Аристофан, 446-380 гг. до н.э.
• Я смеялся, пока не заплакал. 
• Может быть, смерть – это жизнь, а жизнь – смерть, и еда и питьё – обман чувств, ибо, что такое Смерть, как не вечный сон? И разве Жизнь не состоит из еды и сна?
• Если мы лишим доверия нынешних правителей и облечём оным тех, кому не доверяли до сих пор, то это, как мне кажется, будет вернейшим шансом на спасение. Если мы бедствуем при теперешних вождях, то тогда, при их противниках, мы могли бы преуспеть. (А мне «кажется», что сие весьма спорно. Пришлось увидеть на своём веку, как оппозиционеры, придя к власти, если сначала и делали какие-то телодвижения якобы в подтверждение своих посулов, то потом, как правило, про все обещания забывали и становились даже хуже прежних правителей. И почему так?) 

M. Arnold, Engl. poet. critic, † 1888
Культура – способность распознавать лучшее в других.
Culture is the ability to recognize the best in others.

James Barrie, Sc. writer, † 1937
Работа по-настоящему – это когда вам сразу хочется заняться чем-то другим.
Nothing is really work unless you would rather be doing something else.

Библия
• В спокойствии и уверенности – сила твоя.
• Уряди дом свой. (А.И. Солженицын всё тревожился, печаловался, как бы нам дом-то «обустроить», урядить – «страна у нас богата, порядка только нет», т.е. правительства настоящего; ср.: «Уряд» в украинском языке = правительство, толковое, естественно.)
• Призрачны наши дни на земле.
• Всё, что у человека есть, он отдаст за жизнь свою.
• То, что человек рождён для горестей, верно так же, как то, что искры всегда летят вверх.
• Сойдёшь в могилу вызрев, как сноп в копну.
• Сомненья нет, что все вы – люди, и (стало быть-АШ) вся ваша мудрость с вами и умрёт.
• Негоже человеку быть одному.
• Говори с землей, и она научит тебя.
• Как убедительны верные слова!
• Не хлебом единым жив человек.
• Бедность и порок из мира никогда не исчезнут. (А в России чаще вспоминали другое: «Бедность не порок». Так-то, конечно,… удобнее. В конце 2013г. Патриарх заговорил о необходимости срочно переводить Священное Писание на русский язык… «по-новому» и точно(!) Почти уверен, «Бедность не порок» останется и в «новом» переводе…)
• Как долго можешь пребывать между «да» и «нет»? (По-моему, вопрос – к России.)
• Спокойный голос негромок.
• Язык твой – враг твой.
(Перевод каждого из библейских изречений можно найти в канонических синодальных текстах. Но я намеренно перевёл их тут ещё раз с английского, дабы выявить возможно упущенные ранее смыслы. И вот что заметил.
Если в случае с известным всем выражением «не хлебом единым жив человек» вопросов не возникает (man doth not live by bread only), то последнее из приведённых здесь выражений, несмотря на давнишнюю в русском языке беспрекословность, оказывается, далеко не так просто. Судите сами по тому, как оно было переведено на английский: The tongue can no man tame, it is an unruly evil. То есть, дословно: Язык (свой) укротить не дано никому, потому как зло сие непокорно есть.
Оба перевода, и на русский и на английский, хороши, на русский – особенно, потому что краток и ёмок, но… мне представляется, что, вероятно, в оригинале смысла было больше, было что-то вроде «Язык твой – враг твой, и ты ничего с ним соделать не сможешь, оставь надежды» (т.е. «злой» язык – плох, как… весь человек, который «соделан» неисправимо неудачно). Впрочем, я могу ошибаться в том отношении, что это могут быть два разных выражения из разных частей Священного Писания, которое я знаю плохо, и потому поиск нужного места или мест занял бы у меня много времени. Но в любом случае налицо схожесть мысли, и она заставляет сомневаться в «точностной» достаточности русского перевода, хотя от его краткой ёмкости хочется воскликнуть безвестному (?) первопереводчику: браво! А может быть, в латинском (или греческом) переводе было уже так же кратко и ёмко, но английскому переводчику, как и мне здесь, не хватало чего-то ещё?
И если моё «подозрение» не безосновательно, в «новый-то», см. выше, перевод предложил бы два следующих варианта: «Язык твой – враг неукротимый» и «На злой язык уздечку не накинешь».
Глядя же на то, что сейчас нынешние влиятельные «специалисты русского языка и культуры», занятые всё более вопросами собственного процветания «на ниве просвещения», позволяют чиновникам на этой ниве творить, делаю неутешительный вывод: новый перевод будет гораздо бестолковее старых – ибо некому наверно уже в России (речь о русском языке в первую очередь, ну и о достаточности знания древних языков вероятно тоже?) увидеть и правильно прочесть древние и мудрые, глубокие знаки Писания – так, как, идя в ногу со временем, археологи из космоса читают историю людей по колеям дорог и развалинам, проступающим, что удивительно, тем явственней, чем дальше от Земли уходит спутник-наблюдатель.

Шарль Бодлер, † 1867
Любимая – это бутылка вина, жена – бутылка из-под него.

Lois Brandeis, US Supreme Court Justice, † 1937
За каждым спором кроется чьё-то невежество.
Behind every argument is someone’s ignorance.

(БРаво,… БеРтольд БРехт!) (†1956)
• Память людей о перенесённых страданиях удивительно коротка, представление о предстоящих – ещё более куцее.
• Истинный прогресс – не прогрессивность. Истинный прогресс – то, что в этом процессе реализуется или форсируется.
• Правды пробивается ровно столько, сколько мы пробьём: победой разума может быть только победа разумных.

В. Буш, нем. поэт и художник, † 1908
Смак беседы не в том, чтобы сказануть что-то умное самому, а в возможности услышать что-то глупое от других.

Th. Carlyle, Sc. writer, † 1881
Любое великое дело поначалу невозможно.
Every noble work is at first impossible.

Сервантес (Мигель де Сервантес Сааведра), 1547-1616
(К нему тут мог примешаться Thoreau, sorry!
К сожалению, подобная путаница могла произойти и в других «местах», выше и ниже, т.к. листочки, на которых tfts в своё время записывались, потом изрядно истрепались… «Перепутки» же с приводимыми ниже изречениями Сервантеса, if yet, назовём... «соврантес». В особенно «подозрительных» случаях в скобках привожу и англоязычный вариант.)
• Я знаю, что есть что.
• Хотелось, чтобы мной никто не управлял и был бы я неограничен, кому бы я ещё такого пожелал? Ведь тот, кто абсолютен, делать может, что захочет; кто может делать что захочет, тот может в удовольствие пожить; кто может в удовольствие пожить, довольным может быть; а если может быть доволен – ему желать уж больше нечего, конец, и будь теперь что будет, ублажён я. (Почти стихотворным перевод у меня получился сам собой, по-английски он – в прозе.) 
• Истинна пословица, что с другом надо съесть мешок соли, прежде чем узнаешь его.
• Не гоже говорить об удавке в доме повешенного.
• У несчастного одно утешение – иметь друзей по несчастью. 
• Бесспорно, что стОящее дороже всего больше всего и ценится и должно таким быть.
• В природе разумного человека – беречь себя сегодня для дня завтрашнего и не складывать все яйца в одну корзину.
• Редко какая удача получается чистой, без всякой примеси горечи или сожаления.
• Какой мужчина полностью уверен в совершенной разгадке тайны женской души и кто может надеяться когда-либо постичь её изменчивую природу?
• У своего Камелька ты такой же Король, как Монарх на Троне.
• Память у меня настолько плоха, что много раз я забывал своё собственное имя.
• Нет границ, кроме неба.
• Не надо ползать, умолять, коль это силой можно взять.
Never cringe nor creep, for what you by force may reap. 
• Спасибо ни за что (просто так-АШ). (Thank you for nothing.)
• Нужно отдавать противнику должное. (To give the devil his due.)
• Брить бороду – это вам не лошадь седлать. (‘T is an office of more trust to shave a man’s beard than to saddle a horse.)
 
(В виде исключения перевод с испанского на английский даю, с усечением, в двух вариантах: и на английском, и на русском; причём начинаю с английского, понятно будет почему):
•Required in every good lover…( is ) the whole alphabet…
Agreeable, Bountiful, Constant, Dutiful, Easy, Faithful, Gallant, Honorable, Ingenious, Kind, Loyal, Mild, Noble, Officious, Prudent, Quiet, Rich, Secret, True, Valiant, Wise…Young and Zealous.
От подлинно возлюбленного… ожидается целый алфавит добродетелей…
[Вот в каком порядке было переведено на английский: Приятный, Щедрый, Постоянный, Обязательный, Лёгкий (уживчивый), Правдивый, Галантный (любезный, внимательный), Честный (благородный, знатный), Остроумный, Добрый (доброжелательный, сердечный, ласковый), Снисходительный (несуровый, мягкий), Верный, Милостивый (тихий, спокойный), Великодушный, Услужливый (старательный), Благоразумный (осторожный, расчетливый, бережливый, рассудительный), Мирный (спокойный), Богатый (очень хороший, красивый, изысканный), Загадочный, Преданный (искренний, честный, правдивый), Храбрый, Умный (осведомлённый, знающий), Молодой и Усердный (горячий).]
(Бедная Агафья Тихоновна не знала этого списка, но, похоже, догадывалась о его существовании.
Тут, правда, почему-то пропущены J, U и Х, и я бы английским переводчикам предложил дополнить всё-таки Сервантеса, если уж у него был охвачен не весь алфавит, – очень соблазнительно – эпитетами хотя бы на буквы J и U. Предлагается мною: Joyful – Весёлый, и на U что-нибудь вроде Unaffected – Непринуждённый (непритворный, искренний).
Испанский алфавит длиннее английского на две буквы – «че» (ch) и «энье» (n – с тильдой наверху). Наверное, в оригинале, т.е. у самого Сервантеса, было что-то на букву «че», но вряд ли на букву «энье», все прилагательные на которую ужасно плохие. На «Х» вообще нет ни в испанском, ни в английском.
Как же нам по-русски девичьи эти чаяния перечислить по алфавиту русскому, который английского (и испанского) больше на буквы: Ё, Ж, Й, Ц, Ч, Ш, Щ ( Ъ, Ь и Ы, так и быть, опустим), Э, Ю и Я?
Это уж к Сервантесу отношения не имеет, просто интересно как… сравнение «алфавитов».
Может быть, так (не по значимости, а исключительно в алфавитном порядке, и даже почти без вариантов, которых в русском словаре почти на каждую букву –  несколько!):
Аккуратный; Благородный; Весёлый; Гордый (не от «гордячества»); Добрый; Едино-душный и -мысленный; Ё…мкий; Жизнерадостный; Заботливый; Интеллигентный и Искренний; …Йог; …Клёвый; Любезный (сердцу); Милый; Находчивый и Ненавязчивый; Обаятельный; Путный и Путёвый (никаких ассоциаций!); Разумный; Сдержанный, но и… Страстный, и… Совестливый; Терпеливый и Терпимый; «Улётный»; Фартовый; Худощавый и… Хороший; «Центровой»; ЧуднОй и Чудный; ШухарнОй; Щедрый; этакий… Эротичный и Эрудированный; «ЮморнОй»; Ясноглазый.
Вот! Думается, Агафья Тихоновна согласилась бы…)

• Не лицо было – молитва. 
• Добрейшая душа – всё равно что разношенный кожаный башмак.
• В рот, закрытый глухо, не попадёт муха. (Давно известный перевод, который я осмелюсь переделать: В закрытый рот и муха не попадёт.)
• Разлука – общеизвестное лекарство от любви.
• Дурак дураком, а денежки любил и знал, как их удержать, когда они у него появлялись, и был достаточно умён, чтобы ни с кем не советоваться.
• Может ли у нас когда-нибудь хорошего – быть слишком много?
• Усердие – мать удачи.
• Проявления к ним любви небезразличны всем женщинам, и даже самые неприступные из них, несмотря на всё свое целомудрие, в душе к своим воздыхателям испытывают некоторое сочувствие.
• Как бы мне не угодить в огонь со сковородки, то бишь из тени Божьей благодати да на солнцепёк. (Lest me leap out of the frying pan into the fire; or out of God’s blessing into the warm sun.)
• Не стой у лиха на пути. (Get out of harm’s way.)
• Я всё это знаю наизусть (т.е. сердцем-АШ). (I know it all by heart.)
• И червяк извивается, когда на него наступят.
• Всякий человек таков, каким его создал Бог, а иногда – гораздо хуже.
• Любой зуб у человека во рту ценнее бриллианта.
• У судьбы для вас в запасе может быть что-то лучшее, и те, кто сегодня в проигрыше, завтра могут выиграть.
• Бог терпит грешников, но до поры до времени.
• И не заикайтесь мне о том, что перо предпочтительнее меча.
• Не чудотворь мне чудес.
• Это в природе женщины – не любить, когда мы её любим, и любить, когда не любим. (Вспоминается А.С. Пушкин. Интересно, читал он это у Сервантеса?)
• Храбрец сам пробивает себе путь.
• Глаза – молчаливые языки любви.
• Украшение всего женского пола.
• Нет большей глупости на свете, чем отчаяние человека.
• Всего лишь два обстоятельства побуждают нас полюбить женщину: привлекательная внешность и безупречная репутация.
• Нет нужды справляться о родословной женщины, это же не мы мужчины, которым жалуется тот или иной знак отличия.
• Нет другого такого соуса на свете, как голод.
• Против течения не плывут, и по-прежнему – горе побеждённому!
• Ничего нельзя ни сказать, ни сделать, что бы люди не охаяли.
• Два роковых слова: Моё и Твоё.
• Каждый человек – строитель храма своего тела.
Every man is the builder of a temple called his body.
• Не всё коту масленица/Будет и на нашей улице праздник
Every dog has his day. (Вот и непонятно, что ли, у нас праздник будет, когда, наконец, кончится масленица для кота?)
• Кто хочет с кошками играть, не должен и царапин убояться. (Those who’ll play with cats must expect to be scratched.)
• Нагим пришел я в сей мир, нагим и должен уйти.
Naked came I into the world and naked must I go out.   
• Время всё простит.
• Умным не рождается никто.

S. W. Churchill, † 1965
• Я всегда готов учиться, но я всегда не люблю, когда меня учат.
I’m always ready to learn, but I do not always like being taught. 
• ООН была создана не для того, чтобы ввести нас в Царство небесное, а лишь для того, чтобы уберечь от Ада. 
The United Nations was set up not to get us to Heaven, but only to save us from Hell.
• Хорошая вещь – оставить вещь там, где она есть, если она – на месте.    
When you have got a thing where you want it, it is a good thing to leave it where it is.

Цицерон, 106-43 до н.э.
• Мне не стыдно признаться, что я несведущ во всём, чего не знаю.   
• Друг – это, можно сказать, второе я.
• Давать совет, как и принимать – прерогатива истинной дружбы.
• Нечестный  мир для меня предпочтительней самой справедливой войны.
• Великие трудности, великая слава. 

Жорж Клемансо, † 1929
Не знаю, то ли война – антракт между мирными периодами, то ли мир – антракт между войнами.

Маркиз де Кондорсе, фр. философ, 1743-1794
Радуйся своей жизни не сравнивая её с жизнью других.

Конфуций, 551-478 до н.э.
• Смиренность – прочный фундамент всех добродетелей. (Большой вопрос.)
• Работай на других так, как на себя.

W. Cowper, Engl. poet, † 1800
Бог состроил страну, а человек нагородил город. 
God made the country, and man made the town.

Данте, † 1321
Большое пламя – из малой искры.

Charles Dickens, 1812-1870
• Делай как только можешь хорошо и не кудахтай, как будто яичко снёс.
Do all the good you can and make no fuss about it.
• Думай о теперешних своих удачах, каких у всякого человека много, а не о прошлых несчастьях, которых хоть сколько-нибудь да есть у всех.
Reflect on your present blessings, of which every man has many, not on your past misfortunes, of which all men have some. 

Диоген, 412-323 до н.э.
У нас два уха и лишь один язык чтобы мы слушали больше и говорили меньше.

Benjamin Disraeli, British statesman, † 1881
• Мы сами делаем свою жизнь, а говорим – судьба!
We make our own fortunes and we call them fates.
• Критики – люди, не преуспевшие ни в литературе, ни в искусстве.
Critics are the men who have failed in literature and art.
• Ничто так не воспитывает, как превратности судьбы.
There is no education like adversity.
• Секрет преуспеяния в жизни – быть готовым, когда выпадет шанс.
The secret of success in life is for a man to be ready for his opportunity when it comes.
• Сознание того, что ты несведущ – большой шаг на пути к знанию.
To be conscious that you are ignorant is a great step to knowledge.

J. Dryden, Engl. poet, † 1700
Сначала мы творим привычки, потом привычки творят нас.
We first make our habits, and then our habits make us.

Альбрехт Дюрер, 1471-1528
Кто речью не владеет, уж никогда не поумнеет.
(В виде исключения, см. предисловие, в оригинале привожу и немецкое изречение, поскольку позволил себе несколько уклониться от немецкой «буквы», преследуя… её  дух: Wer seiner Zunge nit Meister ist der redet uebel zu aller Frist). 

Albert Einstein, 1879-1955
• Никогда не думаю о будущем – оно и без того скоро наступает.
I never think of the future. It comes soon enough.
• Воображение важнее знания.
Imagination is more important than knowledge.

Dwight D. Eisenhower, Amer. Gen. and 34th U.S. Pres., 1890-1969
Решают дело не размеры собаки в драке, а «размеры» драки – в собаке.
What counts is not the size of the dog in the fight, but the size of the fight in the dog.

R. W. Emerson, U.S. writer, † 1882
• Где жизнь – там и опасность.
As soon as there is life there is danger.
• Мелкие люди верят в счастье, сильные – в причину и следствие.
Shallow men believe in luck, strong men in cause and effect.

Эразм (Роттердамский), † 1536
Фортуна любит смелых.

А.Ф. Фомичёв, 1944-…
• Как облегчилась бы жизнь человека, если бы он вовремя понял, что главное – в выборе «нужно/не нужно», и делал его не меркантильно, но безошибочно.
[Лично мне нравится и такое толкование… «двоичности» мира (ср.: 0/1 – кибернетика, да/нет – Библия).]
• Для чего в тебе места нет, того тебе и не надо.
• Седину не сострижёшь.
• Пока ты сам не поумнеешь, под стать подругу не найдёшь.
• У него глаза есть, чтобы смотреть, а видеть – нечем.
• Ревнивец – человек, который отчаянно сокрушается сейчас по поводу того, что с ним неизбежно произойдёт потом.
• Ревнивый человек с самого начала в глубине души не верит, что достоин любви, а поскольку душа не столь уж глубока, то неверие вскоре поднимается на поверхность, затмевая все другие чувства, свои и чужие.
• Большой живот? Коль за столом – мешает крошкам падать на пол!
• Широка душа русского человека, широк язык, широка… страна, да… узких мест много.
• Не мир менять иль изменять, Но человека в нём.
• По чему-то можно прозревать будущее, а можно его, почему-то, … прозевать.
• Хорошее воспитание или такт врождённый, и – разговор короткий, особенно по телефону.
• Каждый человек имеет возможность и… право выкинуть коленце – внезапно помереть.
 
Robert Frost, U.S. poet, † 1963
Лучше делать хорошо, чем отлично, и тогда может получиться и отлично.
It’s better to do good than well, and then maybe you’ll do good as well.

Thomas Fuller, English clergyman, † 1661
Каждая девушка может вести хозяйство лучше, чем её мать, пока… не попробует.
Every girl can keep house better, than her mother – till she tries.

Гёте, 1749-1832
Приходится иль подниматься или падать,
Повелевать и брать, иль отдавать, служа,
Страдать или торжествовать,
Быть молотом иль наковальней.

W. Wilson Gibson, Engl. poet, 1878-1962
Одна песня приводит к другой, один друг – к другому.
One song leads on to another, one friend to another friend.

Oliver Goldsmith, English writer, † 1774
Не люблю когда ревнуют попусту.
I do not love a man who is jealous for nothing.

Thomas C. Haliburton, Canad. Jurist and humorist, † 1865
Я много чего узнал из собственной болтовни.
I have learned a good deal from my own talks.

William Hazlitt, Engl. writer, 1778-1830
• Нет ничего несправедливее и прихотливее общественного мнения.
Nothing is more unjust or capricious than public opinion.
• Остроумие – это соль беседы, не еда.
Wit is the salt of conversation, not the food.
• Лишь слова живут вечно.
Words are the only things that last forever. (Ср.: «…Лишь слову жизнь дана» – И.А. Бунин.) 

Hemingway, Ernest, 1898-1961
• Захватывающий восторг приказного, официозного, неистового, нарастающего пренебрежения к смерти… Невероятны и душевный и духовный подъём, и чистая, классическая красота, источником которых может стать человек, животное и алая ткань на древке.
A growing ecstasy of ordered, formal, passionate, increasing disregard for death… It is impossible to believe the emotional and spiritual intensity and pure, classic beauty that can be produced by a man, an animal, and a piece of scarlet serge draped over a stick.
• Вся американская литература вышла из одной книги Марка Твена под названием «Гекльберри Финн». До тех пор не было ничего, с той поры – тоже.
All modern American literature comes from one book by Mark Twain called “Huckleberry Finn”. There was nothing before. There has been nothing as good since.
• Первой панацеей для обманываемой нации является инфляция денег, второй – война. Обе дают временное преуспеяние и обе означают перманентный крах. Зато обе – убежище политических и экономических проходимцев.
The first panacea for a mismanaged nation is inflation of the currency; the second is war. Both bring a temporary prosperity; both bring a permanent ruin. But both are the refuge of political and economic opportunists. [Только «плохо управляемой» нация была бы, если бы и сами «управляющие» бедствовали и не были бы… миллиардерами, стало быть, перевести следует так, как у меня здесь. И тогдашнее «оппортунист» как «приспособленец» давно уже приобрело смысл, который придаю ему здесь я. Оппортунист, конформист – это тот, кто всегда…«проходит» везде и всюду для… своей пользы. Мысль же эта  – универсальна (for all days) и злободневна и… в 2017 тоже.]
• В кои-то веки писали, что умирать за страну приятно и пристойно. Однако в твоей смерти в теперешнюю войну не будет ни приятного, ни пристойного. Ты сдохнешь как собака ни за грош.   
They wrote in the old days, that is sweet and fitting to die for one’s country. But in modern war there is nothing sweet nor fitting in your dying. You will die like a dog for no good reason.

Геродот, † 425 до н.э.
В мирное время сыновья хоронят отцов, в войну – отцы сыновей.

O. W. Holmes, U.S. writer
Свобода слова не даёт человеку права кричать «пожар!» в переполненном театре.
Freedom of speech does not give a person the right to shout “fire” in a crowded theater.

Henry Home, Scott. jurist, † 1782
Ни один ещё человек не сделал намеренной пакости без ещё большего ущерба для самого себя.
No man ever did a designed injury without doing a greater to himself. 

Гомер
And what so tedious as a twice-fold tale.
1. И что может быть скучнее дважды рассказанной истории?!
2. Что неприятней лицемерных врак?
(В отступление от принятого правила, см. предисловие, английский перевод здесь приведён, поскольку, как видно, допускает двоякое толкование – twice-fold!)

Гораций, † 8 до н.э.
• Гнев – это мгновенное сумасшествие. Так что владей своей страстью, или она овладеет тобой. 
• Когда горит соседский дом, и твоё добро в опасности.

Elbert Hubbard, U.S. writer, † 1915
Кладбища полны людей, без которых мир не мыслил своего существования.
The graveyards are full of people the world could not do without.

Виктор Гюго, Fr. writer, † 1885
• Инициатива – это когда делают нужное без просьб об этом.
• Терпимость – лучшая религия. («Толерантность» в наши времена стала модным… жупелом.)   

Huxley, Engl. writer, † 1963
Факты не перестают существовать только из-за того, что их игнорируют.
Facts do not cease to exist just because they are ignored.

Henrik Ibsen, Swedish dramatist, 1828-1906
Сильнейший человек на Земле – стоящий один.

Jerome К. Jerome, Engl. humorist, † 1927
Я люблю работу. Она завораживает меня. Я могу сидеть и смотреть на неё часами.
I like work. It fascinates me. I can sit and look at it for hours.
(В юности в одной из немецких пивнушек видел изображение трясущейся обезьянки с подписью: «Если на меня вдруг нападёт желание поработать, я сяду и подожду, пока оно не пройдёт». Народная «мудрость»?)

D. Jerrald, Engl. humorist, † 1857
Всякие люди в мире нужны.
It takes all sorts of people to make a world.
(Ср. у И.Э. Бабеля: «Всякая картошка растёт на божьем огороде».)

Sam. Johnson, Engl. writer, 1709-1784
Мы склонны верить людям, которых не знаем, потому что они ни разу нас не обманули.
We are inclined to believe those we do not know, because they never have deceived us.

James Joyce, Engl. writer, 1882-1941
Любовь мужчины к мужчине невозможна, потому что не должно быть сексуальной связи, а дружба между мужчиной и женщиной – потому что сексуальная связь быть должна.
Love between man and man is impossible because there must not be sexual intercourse, and friendship between man and woman is impossible because there must be sexual intercourse.
(Похоже, сказано «для красного словца», ради… афористичности. С древних времён существует однополая любовь, мужеложество и лесбийство, и как не ошибиться, решая, где есть любовь, а где – один беспримесный физиологизм? Получается, что и герою сонетов Шекспира Джойс не верит, подозревает его в… голом гомосексуализме (без любви). Ведь «не должно быть» и баста. Что касается второй части утверждения, то я… тоже сомневаюсь. Разве что «подруга» – сильно стара или очень  уродлива…)

Carl Jung, Swiss. psychologist, † 1961
Единственно чего приходится бояться на этой планете – человек.

Juvenalis, † 140
Здравый ум в здоровом теле – вот о чём стОит молиться.

Эрих Kэстнер, нем. писатель, 1899-1974
[В отступление от принятого правила, см. предисловие, привожу и немецкий оригинал (забавен настолько, что мой перевод – недостаточно хорош, хотя и краток)]:
От зачатья до успенья –
Сплошь несчастья да лишенья.

Das ist das Verhaengnis:
Zwischen Empfaengnis
Und Leichenbegaengnis
Nichts als Bedraengnis.

Rudyard Kipling, † 1936
Я стараюсь всегда находить хорошее во всём,  это так облегчает жизнь. 
I always prefer to believe the best of everything – it saves so much trouble.

Louis Kouth, Hungr. patriot, † 1894
Нейтральность как всегдашний принцип – свидетельство слабости.

Charles Lamb, Engl. writer, 1775-1834
• Доброжелательная женщина, насколько можно ожидать от жены друга.
A good-natured woman, which is as much as you can expect from a friend’s wife.
• Что-то ужасное заставляет меня смеяться. Однажды это произошло на похоронах.
Anything awful makes me laugh. I misbehaved once at a funeral.
• Я пришёл домой навсегда. 
I came home for ever. (Готовый текст для надгробия…)
• Для тебя, табак, я пошёл бы на всё, кроме смерти.
For thy sake, tobacco, I would do anything but die.
• Он полностью забросил чтение и стал намного самобытнее. 
He has left off reading altogether, to the great improvement of his originality. 
• Если бы царственное одиночество, то – больничная постель.
If there be a regal solitude, it is a sick bed.
• Газета пробуждает такое любопытство, что её откладывают с чувством разочарования.   
Newspapers always excite curiosity.  No one ever lays one down without feeling a feeling of disappointment.
• Людской род, по моей самой удачной классификации, делится на две разные расы: одни берут в долг, другие – дают.
The human species, according to the best theory I can form of it, is composed of two distinct races, the men who borrow, and the men who lend.
• Отсутствующий вид у вас терпели до тех пор, пока и тело оттого не встало под сомнение.
Your absence of mind we have born till your presence of body came to be called in question by it.

Лихтенберг, писатель-сатирик, † 1799
• Никогда не думай, что задача не по плечу, что она для великих умов, а тебе лучше заняться чем-нибудь другим. Такая слабость легко вырождается в полное бессилие. Надо считать себя способным ко всему. 
• Во многих делах дурно сказывается привычка. Из-за неё неправоту считают правотой, а заблуждение – правдой.

Abr. Lincoln, † 1865
• Помни всегда, что важнее всего прочего – следовать собственному решению.
Always remember that your own resolution to succeed is more important than any other one thing.
• Пусть народ знает правду, и тогда со страной ничего плохого не случится.
Let the people know the truth and the country is safe. (Как жаль, что правду не хотят даже «видеть» сами правители!..) 

John Lublock, Engl. Astronomer, † 1865
• Мало есть и говорить ещё никому не вредило.
Eating little and speaking little can never do harm.
• То, что мы видим, зависит о того, что мы высматриваем. 
What we see depends mainly on what we look for.

E.V. Lucas, Engl. writer and publish., † 1938
Я – верующий в пунктуальность, хотя это и делает меня очень одиноким.
I’m a believer in punctuality though it makes me very lonely.

Lucretius, 96-55 b.c.
Что для одного – еда, для других – сущий яд.
 
Phil. Massinger, Engl. Dramatist, † 1640
Желающий править другими, сначала пусть справится с собой.
He that would govern others first should be the master of himself.

W. S. Maugham, Engl. writer, † 1966
• Женщина может простить мужчину за зло, причиняемое ей, но никогда – за жертвы ради неё.
A woman can forgive a man for the harm he does her, but she can never forgive him for the sacrifices he makes on her account.
• Покинут, как драматург после провала пьесы накануне.
As deserted as a playwright after the first night of an unsuccessful play.
• Знаете, что беседа – одно из высших удовольствий в жизни? Но она должна быть неторопливой.
Do you know that conversation is one of the greatest pleasures in life? But it wants leisure.
• Забыл, кто советовал для спокойствия души делать каждый день два нелюбимых дела – правило, которому я следовал неукоснительно, так как ежедневно и вставал, и ложился в постель. 
I forget who it was that recommended men for their soul’s good to do each day two things they disliked: … it is a precept that I have followed scrupulously; for every day I got up and I have gone to bed.
• Хотя бы расписание или каталог – всё лучше, чем совсем ничего не читать. Да они и занимательней намного, чем теперешняя литература.
I would sooner read a time-table or a catalogue than nothing at all. They are much more entertaining than the novels that are written.
• Если нация что-то ценит больше свободы, она свободу теряет; и смешно то, что если больше свободы она ценит комфорт или деньги, то их она потеряет тоже.
If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more it will lose that too. (Имеются в виду свобода личности и общественные свободы, а не та «свобода-независимость», которой нас только и потчует власть…)
• Забавно: чем в жизни больше всего гнушаешься, то зачастую и получаешь.
It is a funny thing about life: if you refuse to accept anything but the best, you very often get it. (Так бывает у… чистоплюев; никогда не надо чураться «не самого лучшего»…)
• Подобно всем нетвёрдым мужчинам он особое значение придавал твёрдости собственного мнения.
Like all weak men he laid an exaggerated stress on not changing one’s mind.
• Всегда хорошо бывает только заурядному человеку.
Only a mediocre person is always at his best.
• Люди просят от вас критики, а хотят только похвал.
People ask you for criticism, but they only want praise.
• Ничто так не обескураживает, как постоянное беспокойство по поводу средств существования... Деньги – это как шестое чувство, без которого нельзя в полной мере воспользоваться другими пятью.   
There is nothing so degrading as the constant anxiety about one’s means of livelihood… Money is like a sixth sense without which you cannot make a complete use of the other five.

Андре Моруа [Эмиль Эрзог (Herzog)], франц. писатель, 1885-1967
• Первое правило счастья: избегайте слишком долгих размышлений о прошлом.   
• Средним векам мы «обязаны» двумя наихудшими изобретениями человечества – оружейного пороха и романтической любви. 
 
J. S. Mill, Engl. philos. and economist, 1806-1873
Спросите себя, отчего вы счастливы, и счастье пропадёт.
Ask yourself where you are happy, and you cease to be so.

J. Milton, Engl. poet, † 1674
Никто не любит свободу так же искренне, как порядочные люди. Остальные любят не свободу, а права.
None can love freedom heartily, but good men. The rest love not freedom, but license.
(Ср. выше у Моэма… То есть, мы, русское большинство, не являемся «порядочными людьми».)

Мишель де Монтень, франц. философ, 1533-1592
Очевидный признак мудрости – непременно хорошее настроение.

Christopher Morley, U.S. writer, † 1957
Настоящий успех – это возможность прожить жизнь по-своему. 
There is only one success – to be able to spend your life in your own way.

А. Мюссе, фр. поэт, 1810-1857
Я знаю, у меня есть друг, но у моей скорби друга нет.

Наполеон Бонапарт, † 1821
• В любви мужчина побеждает только убегая.
• Выигрывают сражения солдаты, а слава достаётся генералам. (Себя, конечно же, относил, и тут тоже, к солдатам, а драпал из России в генеральской карете…)

Иоганн Непомук Нестрой, австр. комедиограф и актёр, † 1862
Бедность – это, несомненно, самое ужасное. Положи передо мной десять миллионов и потребуй взамен бедности, я бы их не взял.

T. Paine, Brit. born Amer. revol, † 1890
Человек по своей природе – не жесток.
Human nature is not of itself vicious.

Б. Паскаль, франц. религ. философ, писатель, математик и физик, 1623-1662)
• Люди беспечно бегут в пропасть, что-нибудь держа перед глазами, чтобы пропасти не видеть.
• Самое важное в жизни – выбор профессии.

Й. Петерсдорф, ГДР
Вы не находите некрасивым, когда один водитель автомобиля другому говорит «Вы, идиот…»? Насколько задушевнее было бы непринуждённое: «Ты, скотина,…»
(Как давно это было!.. В ГДР жили тоже «товарищи»… А у нас и теперь, при капитализме (?), «ты» в подобных контекстах, да с «вариациями!», по-прежнему звучит… роднее, как когда-то – «товарищ»!)

Phelps, U.S. diplomat, † 1900
(Откуда пошло наше «Не ошибается тот, кто ничего не делает»? И у кого скомпилировал, if at all?): 
The man who makes no mistakes does not usually make anything.

Платон, 427-347 до н.э.
• Когда о тебе люди говорят плохо, живи так, как будто никто им не верит.   
• Без стыда за позорное и без стремления к прекрасному ни одно государство и ни один человек великих дел не совершит.

Плутарх, ок. 46-ок. 127
Словами стен не выстроишь.

Alex. Pope, Eng. poet, † 1744
• Упрямец убеждений не имеет, они имеют его.
An obstinate man does not hold opinions, but they hold him.
• Честный человек – благороднейшее творение Бога.
An honest man’s the noblest work of God. 

P (proverbs) (Пословицы и Поговорки):
– Радость – то же лекарство.
– После – быть умным легко. It is easy to be wise after the event. (Engl.) («Задним умом крепок».)
– Умный человек мнение может изменить, глупец – никогда. (Исп.)
– Привычки – сначала паутинки, потом – канаты. (Исп.)
– Горсть здравого смысла стОит бочонка знаний. (Исп.)
– На быстрый вопрос давай  медленный ответ. (Итал.)
– Перетерпи минутный гнев, избежишь ста дней сожалений. (Кит.)
– Шляпа грошовая, а человек под ней – золото. (Кит.)
– На гнилом дереве не вырежешь ничего (Кит.)
– Спокойствие, и ты – философ! (Кит.)
– Вежливость язык не сломает. (Франц.)
– Лучше быть глупым  как все, чем умным как никто. (Франц.)
– Несчастья всегда приходят через открытую им дверь. (Чеш.)

Will Rogers, U.S. humorist, † 1935
Никто не хочет числиться в «простых людях», особенно простые люди. 
Nobody wants to be called common people, especially common people.

B. Russel, Br. mat. and philos , † 1970
Основной недостаток отцов – желание гордиться детьми. 
The fundamental defect of fathers is that they want their children to be a credit to them.

G. Santayana, U.S. writer, philos., 1863-1952
Ребёнок, получивший образование только в школе – необразованный.
A child educated only at school is an uneducated child.

А. Шопенгауэр, нем. философ, 1788-1860
Равномерность хода времени в голове у всех более чем что-либо иное доказывает, что мы все погружены в один и тот же сон, да что там! – видит этот сон Единое Существо.

Sir W. Scott, Brit. writer, † 1832
Оглядывайся на опасности в прошлом и улыбайся.
Look back and smile at perils past.

Л.А. Сенека, † 65
Долог путь через учение, краток и действенен – через примеры.

М. Сенека, римский учёный, † 39
Пока мы откладываем, жизнь проносится мимо.

W. Shakespeare, 1564-1616
• Помочь слабому – мало, поддерживать надо.
It is not enough to help the feeble up, but to support him.
• Тело богатым – делает ум.
It is the mind that makes the body rich.
• Стремясь к лучшему, мы часто портим то, что было хорошо. (Ср. Лучшее – враг хорошего.)
Striving to better oft we mar what was well.
• Не было ещё такого философа, который бы терпеливо выносил зубную боль. 
There was never yet a philosopher who could endure the toothache patiently.

Percy Shelley, Eng. poet, 1792-1822
Наши лучшие песни – о худших думах.
Our sweetest songs are those which tell of saddest thoughts.

И. Ф. Шиллер, 1759-1805
Возражения всегда лишь подстёгивают энтузиаста и никогда не переубеждают.

G. Bernard Show, Irish born play writer, 1856-1950
• Жизнь полная счастья? Ни один бы нормальный человек не вынес, на земле был бы ад!
A lifetime of happiness! No man alive could bear it: it would be hell on earth.
• Дремота, мой друг, это краткий сон, овладевающий пожилым человеком, вынужденным развлекать незваного гостя или слушать научную лекцию. 
A nap, my friend, is a brief period of sleep which overtakes superannuated  persons when they endeavour to entertain unwelcome visitors or to listen to scientific lectures.
• Демократия – последнее убежище плохого правительства.
Democracy is the last refuse of cheap misgovernment.
• Демократия не действует хорошо, она хорошо звучит. 
Democracy reads well, but it doesn’t act well.
• Жизнь у нас, как мы её понимаем, не более естественна, чем у какаду в клетке.
Home life as we understand it is no more natural to us than a cage is natural to a cockatoo.
• Независимость? Это «богохульствование» со стороны среднего класса. – Мы все зависим друг от друга, ни одна душа на земле несвободна.
Independence? That’s the middle class blasphemy. We are all dependent on one another, every soul of us on earth.
• В этом мире всегда есть опасность для тех, кто её боится.
In this world, there is always danger for those, who are afraid of it.
• Жизнь – болезнь; единственное отличие одного человека от другого – это стадия болезни, на которой он находится. 
Life is disease; and the only difference between one man and another is the stage of the disease at which he lives.
• Мой метод таков: не убоявшись крайних трудностей найти нужное слово и сказать его с предельной лёгкостью.
My method is to take the utmost trouble to find the right thing to say, and then to say it with the utmost levity.
• Секрет не в том, Элиза, чтобы не иметь плохих или хороших манер или каких-то особых манер, а чтобы иметь манеры, одинаковые для всех человеческих душ, короче, вести себя так, как будто ты на небесах, где нет карет для лиц третьего сословия, и одна душа так же хороша как другая.   
The great secret, Elisa, is not having bad manners or good manners or any other particular sort of manners, but having the same manners for all human souls: in short, behaving as if you were in Heaven, where there no third-class carriages, and one soul is as good as another.
• Чем больше того, чего человек стыдится, тем больше он внушает уважение.
The more things a man is ashamed of, the more respectable he is.
• Крепко стоят в этом мире люди, которые как только встанут – ищут условий для того, что хотят, а когда не находят – создают их.
The people who get on in this world are the people who get up and look for the circumstances they want, and, if they can’t find them, make them.
• Проверка породы у мужчин и женщин – это как они себя ведут в ссоре.
The test of a man or a woman’s breeding is how they behave in a quarrel.
• Мы в Англии с одеждой и манерами особенно не заморачиваемся, поскольку и одеваемся плохо, и манер не имеем.
We don’t bother much about dress and manners in England, because we don’t dress well and we’ve no manners.
• Будучи обуреваемы самой неистовой, самой безумной, самой иллюзорной и самой скоротечной из всех страстей, два человека вынуждены клясться, что в таком возбуждённом, ненормальном и изнурительном состоянии они будут оставаться всё время, пока смерть не разлучит их.
When two people are under the influence of the most violent, most insane, most delusive, and most transient of passions, they are required to swear that they will remain in that excited, abnormal, and exhausting condition continuously until death  do them part.
• Женщина переворачивает всё. Впуская её в свою жизнь, вы обнаруживаете, что она хочет одно, а вы – другое.
Women upset everything. When you let them into your life, you find that the woman is driving at one thing and you’re driving at another.

Sydney Smith, 1771-1845
• «Жара, мэм!» – сказал я. – «Тут было так погано, что мне впору было снять с тела мясо и сидеть в одних костях». 
“Heat, ma’am!”  I said; “It was so dreadful here, that I found there was nothing left for it but to take off my flesh and sit in my bones”.
• Мадам, я всю жизнь искал человека, которому подливка тоже не нравится; поклянёмся друг другу в вечной дружбе.
Madam, I have been looking for a person who disliked gravy all my life; let us swear eternal friendship.
• Благодарение Богу за чай! Чтобы мир делал без чая?! как он без него вообще существовал?! я так рад, что не родился до него.
Thank God for tea! What would the world do without tea? how did it exist? I’m glad I was not borne before tea.

Сократ, 470-399 до н.э.
• Что до меня, то я знаю только то, что ничего не знаю.
• Хорошему человеку ничто не может причинить вреда ни в жизни, ни в смерти.
• Есть только одно добро, это знание. Есть только одно зло, это невежество.

Ф. де Стендаль (Анри Мари Бейль), 1783-1842
Дома у нас ели с редкой деликатностью и прямо-таки с изысканным благородством. От меня требовалось, например, не издавать ртом никаких звуков.

Stevenson, Robert Louis Balfour, Scot. poet, 1850-1894
• И умирая чтоб увидел я вас вновь, родимые Холмы!
Be it granted me to behold you again in dying, Hills of home!
• А ближайшие друзья – старейшие, искать их не надо, они – в могиле.
But the nearest friends are the auldest friends and the grave’s the place to seek them.
• Покажите мне молодого человека, у которого достаточно ума, чтобы свалять дурака.
Give me the young man who has brains enough to make a fool of himself.
• Я понимаю, что моя маленькая тень ходит за мной по пятам. А вот понять, какая от неё может быть польза, выше моих сил.
I have a little shadow that goes in and out with me. And what can be the use of him is more than I can see.
• На горах, в селеньях, где у простых стариков румяные лица, а у пригожих девушек – спокойные глаза.
In the highlands, in the country places, where the old plain men have rosy faces, and the young fair maidens quiet eyes.
• Ни один человек не бесполезен, коли он – друг.
No man is useless while he is a friend.
• Каждый мужчина не настолько трус, насколько может о себе думать, то же можно сказать и о любом христианине, считающем себя добропорядочным.
Not every man is so great a coward as he thinks he is – nor yet so good a Christian.
• Постоянная погружённость в то, что зовётся бизнес, возможна лишь при постоянном пренебрежении многими другими делами. 
Perpetual devotion to what a man calls his business is only to be sustained by perpetual neglect of many other things.
• Наука вовлекает нас в области умствования, а в них – ни уголка для простого рассудка.
Science carries us into zones of speculation where there is no habitable city for the mind of man.
• Высказываемой благодарности чаще стесняешься, чем радуешься. 
Thanks, when they are expressed, are often more embarrassing than welcome.
• Наглейшая  ложь часто произносится в тишине.
The cruelest lies are often told in silence.
• Милая сторонка стёганых одеял.
The pleasant land of counterpane.
• Мир полон взаправду столь разных вещей,
Что все мы – счастливее королей.
The world is so full of a number of things,
I’m sure we should all be as happy as kings.
• Существуют люди и сословия, возвышающиеся над толпой: солдат, моряк, овчар – нередко, художник – редко, ещё реже – священник, врач – всегда, как правило. Он – цвет (какой бы ни был) нашей цивилизации. 
There are men and classes of men that stand above the common herd: the soldier, the sailor, and the shepherd not infrequently; the artist rarely; rarelier still the clergyman; the physician almost as a rule. He is a flower (such as it is) of our civilization.
• Нет долга, который бы мы меньше ценили, чем долг быть счастливым.
There is no duty we underrate so much as the duty of being happy.
• Любить – вот чудный талисман, из мира делающий сад.
To love is the great amulet that makes this world a garden.
• Ехать полным надежд лучше, чем прибывать.
To travel hopefully is a better thing than to arrive.
• От слабости не убежишь; когда-то с ней придётся сразиться, иначе – гибель, так почему ж не сейчас и не здесь?
You cannot run away from a weakness; you must some time fight it out or perish; and if that be so, why not now, and where you stand?
• Юность вся – эксперимент.
Youth is wholly experimental.

T. Шторм, нем. писатель, 1817-1888
Весёлость, ум и доброта – вот лучшее приданое жены. (Интересен порядок, в каком черты характера перечислены.)

Lord Alf. Tennyson, Engl. poet, † 1892
Я часть всего того, с чем сталкивался.
I am part of all that I have met.

William Makepeace Thackerey, Engl. writer, 1811-1863 
Помните, что жениться на богатой так же легко, как и на бедной.
Remember, it is as easy to marry a rich woman as a poor woman.

[Торо, см. ранее о возможной путанице («соврантес»)]
Henry David Thoreau, U.S. writer, 1817-1862
• Надкусыватель.
A finger in every pie. [Перевести традиционно как «Во всякой бочке затычка», или как «Наш пострел везде поспел»? Но: то ли это хорошо, что «пострел» везде свой нос сунуть успевает, то ли плохо… А вот палец сунуть во вкусное, да облизать его, не носом только обнюхать, это уже понятно. Надо, мол, быстренько всё самое вкусное (все пироги) надкусать; увидят – мне все (из брезгливости) отдадут, не увидят – я на халяву всё перепробовал…]
• Куча (…-АШ) неприятностей.
A peck of troubles.
• Человек, более правый, чем его соседи, образует большинство одного.
Any man more right than his neighbors, constitutes a majority of one.
• Как будто можно убивать время, не оскорбляя вечности. 
As if you could kill time without injuring eternity.
• Остерегайтесь всех дел, которые требуют новой одежды.
Beware of all enterprises that require new clothes.
• Книги нужно читать столь же неторопливо и сдержанно, как они писАлись.
Books must be read as deliberately and reserved as they were written.
• Многие годы я был самоназначённым наблюдателем вьюг и ливней и честно исполнял свои обязанности.
For many years I was self-appointed inspector of snow-storms and rain-storms, and did my duty faithfully.
• Никогда у меня не было более компанейского компаньона, чем одиночество. 
I never found the companion that was so companionable as solitude.
• Я никогда не сую свой нос в чужую кашу. Это не мой хлеб с маслом.
I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine.
• Я устранился, потому что хотел созерцать и иметь дело с самой сутью жизни и понять, чему она может научить, а чему нет, а когда надо было уже умирать, обнаружил, что я не жил.
I went to the woods because I wished to live deliberately to front only the essential facts of life and see, if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.
• Пусть каждый занимается своими собственными делами.
Let every man mind his own business.
• Любящие обычно вовсю стараются стать друг для друга невыносимыми.
Lovers are commonly industrious to make themselves uneasy.
• Сплошные враки, ничего кроме постыдных и лживых историй.
Mere flim-flam stories, and nothing but shames and lies.
• Большинство предметов роскоши и многие из так называемых удобств не только не обязательны, но поистине препятствуют возвышению рода человеческого.
Most of the luxuries, and many of the so-called comforts of life are not only not indispensable, but positive hindrances to the elevation of mankind.
• Тот всех богаче, у кого удовольствия самые дешёвые.
That man is richest whose pleasures are the cheapest.
• Что человек о себе думает, то и определяет, вернее, намечает его судьбу.
What a man thinks of himself, that it is which determines, or rather indicates his fate. 

Harry S, Truman, 33rd U.S. President, 1884-1972
Когда вы узнаете всё, что имеет значение, это и будет то, что вы знаете.
It is what you know after you know it all what counts.

Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens), U.S. writer, 1835-1910
• Классика – это что все хотят иметь прочитанным, но никто не хочет читать.   
A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read.
• Действенная сила – это верное слово. Когда бы мы на такое очень верное слово ни натолкнулись в книге или газете, эффект ощутим и физически и духовно, и электрически внезапен.
A powerful agent is the right word. Whenever we come upon one of those intensely right words in a book or a newspaper the resulting effect is physical as well as spiritual, and electrically prompt.
• Опытный, усердный, амбициозный и зачастую живописный лжец.
An experienced, industrious, ambitious and often picturesque liar.
• Все современные неудобства.
All the modern inconveniences.
• Цветная капуста – это всего-навсего обычная, но с высшим образованием.
Cauliflower is nothing but a cabbage with a college education.
• Давайте ирландцу лёгкое пиво месяц, и он – мертвец. Ирландец сделан на меди, а пиво медь коробит. Вот виски – медь полирует, в нем его и спасенье.
Give an Irish man lager for a month, and he’s a dead man. An Irishman is lined with copper, and the beer corrodes it. But whisky polishes the copper and is the saving of him.
• Он сейчас быстро растёт от богатства к бедности.
He is now fast rising from affluence to poverty.
• Подберите подыхающего пса и вскормите его, он вас не укусит. Вот в чём разница между псом и человеком.
If you pick up a starving dog and make him prosperous, he will not bite you. This is the principal difference between a dog and a man.
• В Бостоне спрашивают, насколько он сведущ. В Нью-Йорке – сколько он стоит. В Филадельфии – кто его родители.
In Boston they ask, how much does he know? In New York, how much is he worth? In Philadelphia, who were his parents?
• В скачках главное – расхождение мнений.
It is difference of opinion that makes horse racing.
• Слухи о моей смерти сильно преувеличены.
The reports of my death are greatly exaggerated. (Давно известно, но как приятно ещё раз вспомнить!)
• Мир и книги так привыкли злоупотреблять словцом «новый» применительно к нашей стране, что мы исстари получаем и постоянно сохраняем ощущение, что старого в ней нет ничего.
The world and the books are so accustomed to use and overuse the word “new” in connection with our country, that we early get and permanently retain the impression that there is nothing old about it.
• Пишут «Винси», а произносят – «Винчи»; иностранцы всегда пишут лучше, чем говорят.
They spell it Vinci and pronounce it Vinchy; foreigners always spell better than they pronounce.
• Это бедное маленькое одноконное местечко.
This poor little one-horse town.
• Речь о войне в устах мужчин на ней бывавшей – интересна, а вот когда поэт талдычит про Луну, на ней не побывав – то это скука.
War talk by men who have been in a war is always interesting; whereas moon talk by a poet who has not been in the moon is likely to be dull.
• Не всем нам повезло стать леди, не все мы сделались генералами, поэтами или государственными деятелями, однако при тосте «за детей» мы встанем заодно.
We haven’t all had the good fortune to be ladies; we haven’t all been generals, or poets, or statesmen; but when the toast works down to the babies, we stand on common ground.
• Работа состоит из кучи всего, что телу надо сделать, а Игра – из всего, что телу делать не надо.
Work consists of whatever a body is obliged to do, and Play consists of whatever a body is not obliged to do.
• Когда шалю, на китов в Атлантическом океане делаю сеть из  меридианов и параллелей.
Чешу в голове молнией, и убаюкиваю себя громом.
When I’m playful I use the meridians of longitude and parallels of latitude for a seine and drag the Atlantic Ocean for whales. I scratch my head with the lightning and purr myself to sleep with the thunder.
• СтОит вспомнить что мы все сумасшедшие, как тайны исчезают и жизнь – ясна. 
When we remember we are all mad, the mysteries disappear and life stands explained.

Мари Франсуа Аруэ – Вольтер, 1694-1778
• Остроумное словцо ничего не доказывает.
A witty saying proves nothing.
• Так всё-таки, для чего этот мир был создан?
For what end, then, has this world been formed?
• История – ещё меньше, чем картина человеческих преступлений и бедствий.
History is little else than a picture of human crimes and misfortunes.
• Лучше рискнуть спасая виновного, чем приговорить невиновного.
It is better risk saving a guilty person than to condemn an innocent one.
• Свобода мысли – жизнь души.
Liberty of thought is the life of the soul.
• Любите правду, но прощайте ошибки.
Love truth, but pardon error.
• Оптимизм – безумие утверждения, что всё правильно, когда оно неправильно.
Optimism is the madness of maintaining that everything is right when it is wrong.
• Если бы не было Бога, его надо было бы выдумать.
If there were no God, it would be necessary to invent him.
• Если это лучшее из слов, зачем остальные?
If this is best of possible worlds, what then are the others?
• Давайте возделывать наш огород.
Let us cultivate our garden.
• Одна из великих целей слова – скрывать наши мысли.
One great use of words is to hide our thoughts.

Sir Robert W. Walpole, Earl of Oxford, Brit. statesman, 1676-1745
Мир – комедия для тех, кто мыслит, трагедия для тех, кто чувствует.
The world is a comedy to those who think, a tragedy to those who feel.

H. G. Wells, Engl. writer, 1866-1946
История человечества становится всё более похожа на гонку просвещения с гибелью. 
Human history becomes more and more a race between education and catastrophe.

O. Wilde, Engl. poet, 1854-1900
• Не опасная идея не стоит самогО названия «идея».
An idea that is not dangerous is unworthy of being called an idea at all.
• Деление людей на хороших и плохих абсурдно. Люди либо очаровательны, либо скучны.
It is absurd to divide people into good and bad. People are either charming or tedious.
• Давать совет – всегда глупость, а давать хороший совет – губительно.
It is always a silly thing to give advice, but to give good advice is absolutely fatal.
• Умеренность фатальна, ничто так не преуспевает, как избыточность.
Moderation is a fatal thing – nothing succeeds like excess.
• Нельзя быть богатым настолько, чтобы купить прошлое.
No man is rich enough to buy back his past.
• Всегда добрым можно быть к тем, кто ничего не значит.
One can always be kind to people about whom one cares nothing.
• Трагедия пожилого возраста не в том, что ты стар, а в том, что не молод.
The tragedy of old age is not that one is old, but that one is not young.
• Женщин полагается любить, а не понимать.
Women are meant to be loved, not to be understood.


1973-2017


Рецензии