Эквиритмичный перевод

Данная работа не претендует на полноту или научность подхода. Здесь я изложила свои успешные действия при переводе текстов песен с итальянского на русский язык. Возможно, кому-то эти заметки или какая-то их часть помогут в их собственных переводах, чему я буду очень рада.
Вкратце о себе: профессиональный лингвист-переводчик (английский язык). Владею еще 2 языками – украинским и итальянским, а также немного испанским.
Итак, речь будет идти о переводах стихотворных текстов, в частности текстов песен (здесь есть дополнительная специфика, в отличие от перевода просто стихов).

Типы переводов текстов

Во-первых, есть так называемые «подстрочники» - под этим словом я понимаю буквальные или нерифмованные переводы, хорошо отражающие суть текста. Вообще, я считаю этот вид переводов очень ценным, так как он позволяет «проникнуть» в язык оригинала, в отличие от других типов перевода. Особенно если человек немного владеет этим языком. Кажется, что подстрочники делать легко. И это верно по части отсутствия рифм, но не по части точности перевода! Чтобы сделать грамотный подстрочник, нужно точно так же идеально воспроизвести, о чем речь, как и для перевода любого другого типа.

Здесь оговорюсь, что я не считаю, что для хорошего перевода необходимо в совершенстве владеть языком оригинала. Но, безусловно, им нужно владеть до того уровня, на котором вы сможете полностью разобраться в тексте. Хотя здесь можно прибегать к помощи носителей языка, но это тоже ограниченный ресурс.

Итак, с подстрочником понятно – в полной буквальности тоже нет необходимости, но здесь она вполне может присутствовать. Иногда нужно даже дать пояснения, если в тексте говорится о чем-то, что, например, не в реальности русского человека.

Далее, идет поэтический перевод. Здесь открывается многообразие от практически полной идентичности тексту оригинала до переводов, где есть только намек на изначальный текст, от точно уловленной эмоции до собственной трактовки, от полной эквиритмичности до совершенно неузнаваемой ритмики. (Эквиритмичный перевод – это когда в каждой строке стихотворения совпадает количество слогов и ударения стоят в тех же местах, что и в оригинале [от лат. Aequus равный и греч. Rhythmos ритм].) С моей точки зрения, в плане поэзии любой из этих видов переводов может быть интересен и уникален. Однако я более подробно остановлюсь именно на эквиритмичном переводе просто потому, что он мне наиболее интересен.

Эквиритмичный перевод песен

Эквиритмичный перевод песен особенно важен, так как, в принципе, такие переводы делаются в надежде, что когда-нибудь они, возможно, будут спеты. И здесь я обнаружила несколько моментов, которые могут облегчить эту работу.

Во-первых, вы, конечно, не раз слушали песню, которую собираетесь переводить. Если нет – сделать это нужно обязательно, и не раз. Это важно по многим причинам: вы проникаетесь настроением, ритмикой, сутью песни. Конечно, переводить можно и в своем толковании – например, певец исполняет песню скромно, а перевод звучит развязно-непринужденно. Почему нет? Но меня, например, интересует именно точная передача смысла, включая стиль языка, изначальное намерение и т.п.

Конечно же, на каком-то этапе нужно будет сделать качественный перевод текста. На этой стадии может обнаружиться, что вы совершенно не понимаете какую-то строчку или предложение – это нормально. Я имею в виду, что вы переводите письменный текст, и даже в этом случае может быть что-то непонятно. Это могут быть опечатки в тексте – сравните с текстами на других сайтах, это также может быть слово или выражение, подходящего значения которого, скажем, нет в англо-русском словаре, а есть только в англо-английском. Это не редкость, так что очень хорошо, если вы можете читать словарь на иностранном языке. Не сдавайтесь, если что-то не удается понять, кажется нелогичным, глупым – вам нужно в этом разобраться. Я, например, исходила из того, что в текстах песен Челентано не может быть глупости.
Эксцентричность – да, глупость – нет. Я использовала словарь на итальянском, писала своей знакомой в Италию, когда не могла понять образные выражения или разобрать слова. Почему это важно? Если не разобраться во всем до последней мельчайшей детали, все остальное будет носить отпечаток непрофессионализма, и, что еще хуже, не будет передавать всей красоты, или глубины песни, которые вы хотите передать.

1. Итак, перевод: я  обнаружила, что всегда удобно начать его просто с подстрочника: это убирает внимание с того, «о чем там говорится до или после», ну и вообще, русский текст мне все-таки воспринимать легче. Возможно, у вас с этим проще. (Примечание: если разместить оригинал и перевод рядом в две колонки, это упростит работу.)

2. Затем просто берется какая-то строчка и подбирается эквиритмичный перевод. Вы подбираете перевод строчка за строчкой, не пытаясь объять все сразу. Не обязательно по порядку – то, что получается в данный момент. Рано или поздно бо’льшая часть строчек будет более или менее удачно подобрана (об этом тоже не стоит слишком беспокоиться, потому что вы еще не раз будете проходить по тексту, и сможете подобрать другой перевод при необходимости).
Над некоторыми строчками, возможно, придется подумать не один день. Записывайте сразу же все удачные варианты, которые придут на ум по дороге на работу и т.п. – один из них может подойти идеально, а вот вспомнить его спустя время, к сожалению, удается не всегда.

3. Наконец, у вас есть перевод всего текста! Он кажется вам удачным. Можно на этом остановиться. Но я предлагаю сделать еще один шаг: теперь включите песню и попробуйте пропеть ваш перевод. Вы можете обнаружить, что где-то не там стоит ударение, а где-то в оригинале при произношении «съедается» 1-2слога, и ваш перевод невозможно нормально спеть. Или, например, какие-то сочетания звуков трудновато произносить, как бы «язык заплетается». Здесь начинается коррекция. Практически всегда можно найти замену. Иногда помогает переставить слова в строке, иногда – подобрать синонимы в словарях в Интернете, иногда – переставить строки или даже попытаться сформулировать то же самое по-другому.

4. А теперь еще раз прослушайте песню и пропойте ваш текст – он передает именно те чувства, которые вы хотели передать? Или какие-то строки «ни о чем», режут слух, не попадают в точку? Это еще один этап коррекции. Это, несомненно, творческая работа. Если искать, то ответ, как правило, находится.

Иногда не получается сделать на 100% эквиритмичный перевод. В этом нет ничего страшного, так как при исполнении небольшие отклонения легко скорректировать. Однако этих отклонений все-таки не должно быть слишком много, так как тогда уже сложно будет назвать перевод эквиритмичным – если это, конечно, ваша цель.

Бывает, даже удается подобрать перевод так, что он по звучанию (по звукам) совпадает с оригиналом. Потрясающее впечатление! Однако в этом нет необходимости. Но может быть важным, например, как расположены рифмы – во второй и четвертой строке или в первой и последней. Вообще, я хотела остановиться подробнее на одном моменте, а именно:
Ознакомленность с темой поэзии вообще. Здесь я имею в виду термины, виды ритма, рифм и т.п. На Стихи.ру есть, как мне кажется, неплохой ресурс для этого. Я не призываю заучить все термины, важно понять суть. Можно неожиданно открыть для себя много нового – что рифма может быть только по гласным, или по согласным и т.п., – и  затем применять это в вашем творчестве. Если вы чувствуете, что здесь у вас пробелы, – лучше уделить этому пару-тройку дней. Постарайтесь найти текст, где термины объясняются простыми словами. Не углубляйтесь в сложности. В конце концов, сначала люди начали писать стихи, а затем – описывать, какие они бывают.

Что еще помогает?

Помогает представить разбивку строчки на ударные и безударные слоги в таком виде:
/_ _/_ _/_    Besame, besame mucho

Это когда сложности с подбором ритма. Например, часть подобрал – можно закрасить маркером, какую именно часть и дальше легче подбирать, глядя на оставшиеся «слоги».

Я также выделяю маркером строки, с которыми закончила работу – помогает сосредоточиться на том, что осталось.

У достаточно длинных слов в любом языке есть нюанс: они несут в себе как бы два ударения, поэтому на их месте могут стоять два слова поменьше, которые вписываются в ритм в целом.

Например, итальянское IncredIbile, как и его русский перевод нЕвероЯтно, могут быть произнесены с двумя ударениями, особенно часто это бывает в песнях. Таких нюансов много, вы их очень быстро обнаружите, начав переводы.

Если вы решили делать близкий по смыслу и настроению перевод, то старайтесь избегать эксцентричных и возвышенных фраз или малоупотребительных слов, если их нет в изначальном тексте, и наоборот, подберите что-то невероятно романтичное, если так и поется. Не пытайтесь быть правым и настоять на своем, попробуйте понять и подобрать перевод.

Ах да, еще: заканчивайте работу с одним текстом, прежде чем возьметесь за другой. Иначе ваше внимание может зависнуть на незаконченной работе, и со второй работать будет труднее. Конечно, бывает такое, что перевод никак не идет – тогда бог с ним. Может быть, ему нужно «отлежаться» какое-то время. Но если работа продвигается хорошо – лучше ее закончить.

Не могу не упомянуть важность знания грамматики иностранного языка, иначе можно получить противоположный по смыслу перевод.

Иногда также бывает, что вы не уверены в значении какого-то русского слова, которое вы собираетесь использовать, или в том, правильно ли будет звучать то или иное словосочетание. Я где-то читала, что у Пушкина был словарный запас в 30 000 слов. Но, возможно, даже у него были пробелы. Поэтому пользуйтесь словарями при необходимости, сейчас их достаточно в Интернете.

Сражайтесь до последней строчки. Не оставляйте перевод с парой недоделок только потому, что вы расстроились или вам лень. Даже если не удастся перевести близко к тексту – всегда можно придумать приемлемую замену, так, чтобы это не выбивалось из общего текста. Даже если на это уйдет месяц – ну и что? Зато потом вы будете всю жизнь гордиться своей работой.

И, наконец, если вы прочли чей-то перевод и чувствуете зависть – это нормально. По-моему, это означает, что сам человек способен выполнить нечто подобное. Мы никогда не завидуем тому, что слишком далеко от нашей реальности. Кроме того, любой перевод способен чему-то научить.

Заключение

Реально ли сделать эквиритмичный перевод любого текста? Вполне возможно, что да. Помимо вышеуказанных моментов важно ваше желание это сделать.
Я буду очень рада, если этот текст окажется для кого-то полезным.
УСПЕХОВ!!!

P.S. В тексте я ссылаюсь на свои переводы песен Адриано Челентано. Их можно найти на моей странице на stihi.ru


Рецензии
Уважаемая Светлана!

Вчера, разыскивая в Интернете материалы, посвященные эквиритмическому переводу, я впервые, совершенно случайно, обнаружил этот Ваш труд на том самом портале, где сам давно публикуюсь, а, кроме того, в Стихи.ру выложил несколько собственных переводов текстов иностранных песен. Сказать, что мне Ваше эссе понравилось, – значит ничего не сказать. Оно меня просто восхитило, я потрясен им! Это не преувеличение. Я знаю, чтО говорю, так как давно интересуюсь этими материями. И хотя Вы предваряете свою работу скромными словами о том, что она «не претендует на полноту или научность подхода», понимающие люди сразу видят, что подход Ваш именно полный и научный – в том хорошем смысле, что проблема изложена не наукообразным слогом, свойственным фолиантам теоретиков, и без излишних узкоспециальных литературоведческих терминов, а вполне доходчиво, понятно читателям любого уровня, и вместе с тем очень точно, с глубоким проникновением в суть дела. Видна рука истинного практика! То же относится и к самим Вашим замечательным эквиритмическим переводам, которые я с удовольствием прочитал на портале Стихи.ру (за недостатком времени, к сожалению, не все).

Согласен практически со всеми изложенными Вами положениями, обеими руками почти за все Ваши аргументы. За неимением достаточного места могу только остановиться на некоторых второстепенных деталях.

1. По поводу «глупости» в песнях А. Челентано. Я тоже обожаю этого талантливейшего человека и преклоняюсь перед его голосом и артистизмом. Глупости нет, да, конечно, а вот лени, небрежности и, извините за вульгарное словечко, некоторого пофигизма хватает, в частности, при исполнении песен на других языках, нежели его родной итальянский. Возьмите хотя бы потрясающее танго «Лунфардия» в его исполнении (http://www.youtube.com/watch?v=BlSj4AlV4r8). Хотя, как я читал где-то, он долго учился лунфардо у самогО автора текста (лунфардо – это социолект, своеобразный жаргонный язык некоторых слоев населения Буэнос-Айреса конца XIX – начала ХХ вв.), уже в первом куплете, в третьей строке он допускает чудовищный ляп, над которым должны смеяться все испаноязычные слушатели, – в пасаже allà la llaman bacana, «ажа ла жаман бакана» (здесь и лунфардо не надо знать, всё так же и на испанском, за исключением специфических различий в произношении, это означает «там её называют гулящей») он совершенно четко произносит «жамОн» (?!!), что означает, как Вы понимаете, испанское «хамон», то есть «ветчина», «свиной окорок».
2. Извините за «ловлю блох», но, если хотите довести свою работу до блеска, желательно еще раз отредактировать её. Например, приводя пример с английским словом, Вы, вероятно, машинально или по рассеянности употребили итальянскую форму incredibile.
3. Сейчас задам, наверное, глупый вопрос. Видели ли Вы, читали ли, слушали ли на Стихи.ру переводы песен и плейкасты замечательной поэтессы Ирины Кривицкой-Дружининой (я имею честь регулярно переписываться с этим замечательным человеком и учиться у неё во многом уму-разуму). Думаю, наверняка видели. Но на всякий случай, если нет (извините за такое предположение), то обязательно посмотрите, получите колоссальное удовольствие, а иначе очень много потеряете…
4. Если Вам это будет интересно, посмотрите на том же портале несколько моих эквиритмических переводов с французского, итальянского, испанского (точнее, речь идет о знаменитой Чудесной Коимбре в исполнении Лолиты Торрес – эта песня поется не на собственно испанском (кастильском), а на смеси португальского и испанского, языке портуньол, распространенном, в частности, в некоторых регионах Аргентины, Уругвая и Парагвая, граничащих с Бразилией), а также с албанского (здесь я совсем уже «обнаглел»: не зная языка, воспользовался чужим подстрочником при переводе танго Flutur (Бабочка), а для изумительного по красоте мелодии танго «Тоска любви», поскольку текст в нем довольно примитивный, даже сделал сам с помощью словарей и приблизительный подстрочник, и эквиритмический перевод.
5. Наконец, хочу сделать Вам лично небольшой подарок (разумеется, им могут воспользоваться и другие читатели, которые увидят эту рецензию). Один из своих переводов я не решился поместить на портале, так как мала вероятность того, что большинство его читателей владеют итальянским. Мне захотелось вдруг перевести что-нибудь и с русского на итальянский, и для этого я выбрал старинную задушевную русскую песню «Позарастали стежки-дорожки». Получился, конечно, не шедевр, но, надеюсь, удалось сделать перевод, не слишком далекий от русского оригинала. Вот эта песенка:
http://www.youtube.com/watch?v=nn6ggeqQH-E (исполняют Пелагея и Дина Гарипова)

Позарастали стежки-дорожки,
Где проходили милого ножки,
Позарастали мохом-травою,
Где мы гуляли, милый, с тобою.

Мы обнимались, слезно прощались,
Помнить друг друга мы обещались.
Нет у меня с той поры уж покоя, -
Верно, гуляет милый с другою.

Если забудет, если разлюбит,
Если другую мил приголубит, -
Я отомстить ему поклянуся,
В речке глубокой я утоплюся.

Птички-певуньи, правду скажите,
Весть про милого вы принесите,
Где ж милый скрылся, где пропадает?
Бедное сердце плачет, страдает.

Позарастали стежки-дорожки,
Где проходили милого ножки,
Позарастали мохом-травою,
Где мы гуляли, милый, с тобою.
--------------

Sono coperti stretti sentieri,
Che serbavano nostri misteri,
Sono coperti da verdi erbe,
Dov'avevamo notti superbe.

Ore d'addio, calde promesse,
Lacrime tristi, facce perplesse.
Non posso più rimanere tranquilla,
La nostra stella più non scintilla.

Se mi ha scordata, se non mi ama,
Non piango nulla, niente richiamo.
Giuro che faccio brutta vendetta,
Nel fiume cupo io mi getto.

Cari uccelli, miei cantatori,
Forse, sapete dov'è il mio amore,
Dov'è nascosto, dov'è perduto,
Il mio cuore chiede l'aiuto.

Sono coperti stretti sentieri,
Che serbavano nostri misteri,
Sono coperti da verdi erbe,
Dov'avevamo notti superbe.
--------

Еще раз спасибо за глубокое эссе и красивые переводы. Желаю Вам дальнейших творческих успехов!
С уважением,
И. Хавкин
(но не тот, который является моим неполным тезкой и выступает под именем «Иосиф Хавкин» в Прозе.ру (поэтому там я вынужден писать под полным ФИО «Иосиф Моисеевич Хавкин», а в Стихи.ру – просто «Иосиф Хавкин»).

Иосиф Моисеевич Хавкин   10.08.2018 00:37     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за такой душевный отклик, Иосиф Моисеевич! Попробую ответить по порядку на Ваши комментарии:
1. Я, конечно, не слушала все песни Челентано, возможно, где-то и есть нескладности, но с хамоном это больше произношение, хотя и получилось забавно :))) Я согласна с тем, что над произношением в песнях на иностранном языке нужно работать особенно тщательно, иначе для понимающего слушателя это звучит непрофессионально. Если, конечно, это не вариант произношения...
2. Разумеется, Вы правы - в тексте должна стоять ссылка на итальянский, а не английский (incredibile). Я исправила текст - большое Вам спасибо!
3. Stihi.ru - очень обширный портал, и среди тех поэтов, которых я читала, Ирины не было. Я зашла на ее страничку и прочла некоторые переводы. Она, несомненно, очень талантливый переводчик и поэт. Спасибо за эту ссылку!
4. И, наконец, огромное спасибо за прекрасный перевод! Это тоже целое направление, требующее умственной цепкости.
Ни в малейшей степени не преуменьшая высочайшего качества работы, хотела бы отметить один нюанс, в котором могу быть не права: у меня сработал инстинкт, и я "зависла" над "fiume cupo", перешерстила интернет, заглянула в итальяно-итальянский словарь. Похоже на то, что у них cupo может быть характеристикой глубины чего-то ограниченного - типа колодца, тарелки, но не реки. Было бы нечестно, однако, отправить этот комментарий без альтернативы. Sai che nel fiume io mi getto - могло бы быть вариантом.

Еще раз ОГРОМНОЕ спасибо! Желаю Вам дальнейших творческих успехов!

С глубоким уважением,
Светлана.

Светлана Белых   19.08.2018 10:44   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Светлана!

Спасибо за детальный ответ и лестный для меня отзыв. Да, Ваш вариант sai che... вполне подошел бы в качестве замены. Но я пока ничего не меняю, хотя ни в коем случае не могу быть уверенным в том, что моя первоначальная редакция на 100 % правильна. Итальянский для меня второй или третий язык (после основного французского и обязательного английского), так что тонко прочувствовать все оттенки смысла прилагательного cupo я не в состоянии. Видимо, надо было мне заглянуть, в числе прочих источников, и в итальянские толковые словари. Но, с другой стороны, я и не брал его "из головы". Когда я употребляю какое-либо малознакомое иностранное слово, я многократно проверяю себя по многим источникам. В этот раз я поступил так же, а сейчас, после Вашего комментария, еще раз проверил. Так вот, на италоязычных сайтах Гугла есть много ссылок на употребленные итальянцами-носителями словосочетания fiume cupo, mare cupo и т.п. Возможно, конечно, что в большинстве случаев прилагательное употреблено там в значении buio, tenebroso и т. п. (и тогда мой вариант fiume cupo тоже подойдет в переводе песни, пусть и с неполным соответствием русскому оригиналу). Но есть и другие подтверждения того, что толкование "глубокий" не является неправильным. Обычно я просматриваю такие сайты, как: definizione (или significato) di cupo; sinonimi di cupo; корпуса параллельных текстов - итальянско-русских (английских, французских) и русско- (англо-, франко-) итальянских - в ресурсах Linguee и Reverso Context. Вот и в этот раз я всё это проделал и, убедившись в возможности такого употребления, "успокоился" :-) - повторяю, возможно, напрасно.

Еще раз желаю Вам всего наилучшего!
С уважением,
И. Хавкин

Иосиф Моисеевич Хавкин   19.08.2018 17:09   Заявить о нарушении
Хорошо :)

Светлана Белых   19.08.2018 19:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.