Лингвистическая и экстралингвистическая неоднознач
Аннотация. Статья посвящена стихам военного времени вологодского поэта Александра Яшина. Художественный текст поэта содержит богатый языковой материал для лингвистов и филологов.
Ключевые слова: художественный текст, лингвистическая неоднозначность, экстралингвистическая неоднозначность
Для нас представляет интерес творчество А. Яшина, его лирика, особенность его художественного слова за счет наличия в стихах разговорных слов, просторечия, диалектизмов.
Художественное просторечие обладает положительной и отрицательной оценочностью. Художественное просторечие разграничивает разговорную речь как разновидность общенационального русского языка (лингвистическая категория) и как разновидность литературного языка (стилистическая категория) [Войлова 2000].
Просторечие в художественном произведении используется с определёнными целями: для характеристики человека, предмета, для описания ситуации, действия, речи героя и т.д. «Авторские интенции в использовании просторечных единиц лежат не в области стилистики русского литературного языка, а в области художественного пространства, где все единицы общенационального русского языка равны, так как выполняют единые функции и зависят не от осознанного или неосознанного их употребления в речи, а от творческих задач автора произведения» [Войлова: 2007, 23].
В военной лирике А. Яшина встречается большое количество слов, хорошо знакомых на его родине, Вологодчине: пожня в значении: 2. Покос, луг (обл.) (словарь вологодских говоров); 3.то же, что сенокос [Шведова II. 25]. Тёс – тонкие (всякие, но первоначально тёсаные, а не пиленые) доски, идущие на обшивку сооружений и покрытия крыш [Ушаков, т.4]: тесаное крыльцо (крыльцо- прихожая в крестьянском доме, сени); Кубрик светел, как поднос,/ Весь зашит в зелёный тёс (стих. «Землянка»).Тёс, м. собир. Тонкие доски из древесины хвойных деревьев: тесовое крыльцо/ из тёса [Шведова II, 213].
Особенности военных стихов А. Яшина – вологодский говорок, наличие просторечных слов, диалектизмов.
Сборники стихов, к которым мы хотим обратиться в статье, имеют следующую историю. В 1942 году вышли два сборника стихов Александра Яшина: один в Военно-Морском издательстве НКВМФ в Библиотеке краснофлотца «Красная горка. Балтийские стихи» (ленинградский сборник), второй – в московском издательстве «Советский писатель», сборник называется «На Балтике было» (московский сборник). Это небольшие по объёму книжки, тираж «На Балтике было» - 10 тыс. экземпляров, «Красная горка» - тираж не указан. Сборник «На Балтике было» содержит 20 стихотворений, сборник «Красная горка» - 18, которые разбиты на 4 раздела: I. Балтийцы в бою; II. Фронтовая лирика; III. Москва читает стихи; IV. Праздничные подарки.
Заметим, что часть стихотворений вошли в оба сборника. Сравнивая напечатанные в обоих сборниках стихи, скажу, что встречаются: замена фраз, перестановка абзацев, неполный вариант, есть различия в орфографии и пунктуации текста.
Раннее творчество А. Яшина содержит большой языковой материал для лингвистов и филологов, например:
Ребятишки лезут выше -
На черёмухи, на крыши
И завистливо глядят
На товарищей ребят. (стих. «Призыв»)
Три «кукушки» на опушке
Нас хотели взять «на-пушку»:
Дескать, вы окружены,
Дескать, сдаться вы должны! (стих. «Так держать!»)
В этих отрывках, как нам кажется, присутствует «лингвистическая неоднозначность как языковая игра, установка на шутку или что-то похожее» [Санников 1999].
Фразеологический словарь современного русского языка фиксирует значения: взять на мушку (на прицел) – прицелиться, взять на пушку – испугать с помощью блефа [Тихонов 2004: 132].
Выражение брать/взять на пушку относится к группе «исторических фразеологизмов», в которых отражено представление о различных сферах жизни России, в данном случае - связь с военным прошлым, кроме того, это ФЕ, которая относится к фразеологизмам, употребляемым в литературном языке [Мокиенко 1999, 46]. Выражение взять на мушку кого-н (прицелиться; а также прен.: взять на примету, под наблюдение; разг.). Держать на мушке кого-что-н. (под прицелом, также перен.: держать под постоянным пристальным наблюдением; разг.) [Шведова II, 170 - 171].
В статье В.Н. Перцева «О неоднозначности в поэтическом языке» даётся характеристика лингвистической неоднозначности в художественном тексте: лексической, синтаксической, граммемной, анафорической и референциальной [Перцев 2000 :55 - 82 ]. Лингвистическая неоднозначность поэтического текста выражается в том, что «в тексте употреблена та или иная неоднозначная языковая единица, и при этом либо допустимо понимание соответствующего фрагмента как реализующего более одного значения этой единицы, либо отсутствуют данные, позволяющие остановиться на том или ином конкретном её значении» [Перцев 2015: 84-85].
Примером лексической неоднозначности в отрывке:
По деревне мчатся кони,
Словно в гонках на призы,
Заливаются гармони –
Парни едут на призыв…
может служить глагол «заливаются». Глагол имеет значение в ФЕ: Заливаться соловьем. Шутл. Говорить красноречиво, с увлечением [Молотков 1967: 167]. Все радуются призыву: кони («конь булатный рвется в пляс»), гармони, ребятишки, петухи, вся деревня, все селенье. Председатель встречает парней, которые едут на призыв «у тесового крыльца» и советует:
- Бригадир, смените сбрую
Да заправьте удила.
Почему дуга не в лентах?
Где синюшки?
Где кумач?
Для текущего момента
Надо б в радугу запрячь.
Уже следующее стихотворение в сборнике «Не позабыть мне первых схваток» подтверждает, что
Всё шло не так, как представлялось,
Как прочиталось, -
Всё не так.
Эти слова как подтверждение того, что рано, зря и пр. заливались гармони.
Синтаксическую неоднозначность попробуем отыскать в отрывке:
Такая гордость обуяла,
Так показалось просто жить:
Прошёл огнём под свист металла –
И все должны тебя любить (стих. «Не позабыть мне первых схваток» )
Выделенный фрагмент может трактоваться по-разному. Глагол «показалось» несёт какой-то временной эффект: жизнь как мгновение. В этих 4 строчках есть гордость за отвагу, желание «просто жить». Собственно лингвистическое толкование этого четверостишия складывается из сочетания (так - такая, так показалось). С точки зрения чистоты синтетического «рисунка» этой фразы существует некоторая громоздкость из-за наличия в одном предложении глаголов мышления (жизнь показалась, все должны любить) и глаголов движения (пошёл огнём).
Вообще - то это спонтанная речь бойца, который оказался на передовой: чувства, действия и вся жизнь проносятся как мгновение, как картинки. Двоеточие в конце 2 строчки, видимо, объясняет, почему (именно) такая гордость, почему так (оказалось) показалось просто (!) жить. Тире в конце 3 строчки уравнивает действие (пошёл огнём под свист металла) и чувства (все должны тебя любить).
Граммемная неоднозначность достаточно редкий вид, когда грамматическое значение слов, словосочетаний допускает неоднозначную интерпретацию. Наряду с основным значением граммема может употребляться и в переносном значении. Неоднозначность свойственна грамматическим значениям, как и лексическим [Перцев 2015:110]. Возможно, к граммемной неоднозначности можно отнести выражение «дрожало все мирозданье»:
Если б дрожало все мирозданье,
Солнечный свет над землей погас, то и тогда б озарило сознанье
Сталина имя в последний час.
(«Сталин в землянке», московский вариант)
Если б дрожало все мирозданье,
Солнечный свет над землею погас,
Мы и тогда бы пришли в сознанье,
Сталина вспомнив в последний час.
(«Сталин в землянке», ленинградский вариант).
Дрожать – трястись, быть в быстром колебательном движении, шататься взад и вперёд по частям [Даль 2009: 323]. Диалектные фразеологические обороты с глаголом дрожать: дрожмя дрожать, дрожма дрожать, дрожми дрожать, дрож дрожать, дрожа дрожать, дрожни дрожать и т.п. [Мокиенко 1999: 157]. Они относятся к диалектным фразеологическим единицам. Мироздание (книжн.) то же, что мир [Шведова I, 566].
Мироздание – слово, имеющее очень широкое понимание: все люди, населяющие Землю (отсюда – весь мир), все члены одной сельской общины (отсюда - всем миром), лица, объединенные общей деятельностью, принадлежность к одной социальной группе (отсюда - мир науки); Вселенная (всё мирозданье, весь мир) (отсюда – тайны Вселенной /мирозданья); Отдельная область Вселенной, планеты ) отсюда – Звездные миры, погибшие миры, пришельцы из других миров); Вселенная как вся территория Земли, (отсюда - все земли, все страны, объехать всю Вселенную). Или что-то маленькое, например, мирок – узкий круг лиц, объединенных общим интересом: уйти в свой мирок, жить своим мирком. Автор, видимо, хотел сказать, что, если бы «шаталась …» планета Земля, то и тогда бойцы остались бы воевать, помня имя Сталина:
С именем Сталина шли мы в схватки,
Гнали врагов штыком и огнём.
Класть немчуру на обе лопатки
Нам помогала память о нём. (стих. «Сталин в землянке»)
Обратим внимание, что этот абзац есть только в сборнике «Красная горка. Балтийские стихи», хотя в обоих сборниках есть это стихотворение.
Примером граммемной неоднозначности может быть слово «немчура», так как значение его согласно толковому словарю: (разг. фам. устар.) пренебрежительное, бранное название немца, немки [Ушаков, т.2, с. 520].
Множество синонимов слову «немчура» встречается в военных стихах А. Яшина, например, фьюрерский (!) отпрыск, звероподобный бандит и др.
Отметим, что употреблено слово «схватки» во множественном числе. Глагол «класть» имеет по данным словаря значение в ФЕ: «класть на обе лопатки кого. Побеждать в споре, соревновании, в каком-либо деле» [Молотков 1967: 199]. Фразеологизм «во все лопатки» относится к разговорному языку и означает: очень быстро, стремительно, с большим напряжением сил (бежать, убегать, нестись, мчаться и т. д.) [Яранцев 2007: 753]; «перемещаться или кричать, интенсивно используя для этого соответствующие органы тела»: во все лопатки [Мокиенко 1999: 70], ср. успевать во все лопатки [Мокиенко 1999: 138].
Анафорическая неоднозначность прослеживается во фрагменте:
Пошёл по пожне полосатой,
Подмяв пенёк,
Подрезав ствол, -
Он сам уже врага повёл!
Всё разметая, к дальним хатам
На третьей скорости,
На пятой,
На двадцать пятой он пошёл. (стих. «Баллада о балтийском танке»)
Глагол «пошёл» начинает и заканчивает «кусок текста». Речь идёт о балтийском танке, который напоминает зверя (рычал, огрызался, а выйдя из болота – зарокотал, забушевал) и пошёл…Глагол «пошёл» – глагол движения (он сам уже врага повёл) и глагол действия (подмяв пенёк, подрезав ствол).
Пожня, ж. жнивье, а также обл. луг [Шведова II, 25]. Часто встречается в этих сборниках слово полоса. Так, например, в стихотворении «Призыв» мать напутствует: «Чтоб не взяли фрицы нашей/ ни единой полосы». Словарь уточняет, что в старой русской деревне - это «небольшой узкий участок пахотной земли крестьянского надела [Шведова II, 25].
Рожь лежит:
Не ветром укачало –
Танки с глиною смешали рожь. (стих. «Поле», II. Фронтовая лирика)
Рожь - основное продовольственное зерно на Севере, ржаной хлеб/хлеб изо ржи – основной источник питания, по крайней мере, в довоенное время. Поэт, как бывший деревенский житель, обращает внимание на то, что война безжалостна к крестьянскому труду, отсюда и акцент: рожь - рожь.
В стихах А. Яшина встречается референциальная экстралингвистическая неоднозначность - множественная интерпретация текста и изображаемой действительности, где не язык главное, а подача автором своего отношения к этой действительности:
Пусть в эту осень не будет света,
Теплого вечера,
Бабьего лета,
Солнца, которое я воспел,-
Только б разбойник околевал!
Пусть разгуляется вихрь-коловерть:
Русскому – здорово,
Немцу – смерть.
Топи да будут непроходимы,
Небо нелётным, чёрным от дыма,
В полночь – беззвездным,
К утру – безлунным,
В полдень – знобящим, низким, чугунным.
Пусть оно будет тогда голубым
Когда победим.
(стих. «Русские мы»)
Не укрыться никуда врагу –
Мы нагрянем, Мы его достанем!
Застревает вражий танк в снегу –
Мы нигде на лыжах не застрянем.
(стих. «Лыжи», II. Фронтовая лирика)
Такая разновидность относится к экстралингвистической и это «удел литературоведения, лингвистика здесь может играть лишь вспомогательную роль» [Перцев 2015, 112] : «По всем кольцевым и тверским бульварам/ Он тропку имел прямую, свою» (стих. «Москва читает стихи»).
Примером референциальной лингвистической неоднозначности может быть:
Немцы костей своих не собрали –
Нам поутру пришлось собирать.
(стих. «Сталин в землянке», I. Балтийцы в бою)
Эти строчки есть только в сборнике «Красная горка. Балтийские стихи».
«Немцы костей своих не собрали» можно трактовать по-разному: не стали воевать, оставили на поле боя своих раненых и убитых. Здесь можно делать разные предположения, так как общепринятое «костей не соберёшь» означает «будешь уничтожен, погибнешь» [Молотков 1967: 443]. А можно вспомнить стихи другого поэта М. Исаковского «Грозной силой на земле и в море/ Встретим мы непрошенных гостей, / Не собрать вовек своих костей (стих. «До свидания города и хаты…»
Некоторые рассмотренные примеры содержат разные типы неоднозначности, которые совмещаются в одной словоформе или в одном предложении.
Таким образом, под неоднозначностью понимается возможность двоякого толкования текста/контекста из-за наличия в нём слов, словосочетаний, фразеологических единиц. Можно говорить о лингвистической неоднозначности и экстралингвистической неоднозначности. Между ним разница, как мне представляется, в том, что экстралингвистическая неоднозначность – изображение автором реальности с учетом его субъективного отношения к ней. Лингвистическая неоднозначность – использование в тексте языковых единиц, которые реализуют более одного значения.
Библиографический список
1.Войлова К.А. Судьба просторечия в русском языке. – М.: 2000.
2.Войлова К.А. Просторечие и современная языковая ситуация. – М.: 2007.
3.Мокиенко В.М.Образы русской речи: Историко- этимологические очерки фразеологии.- СПб.: Фолио-Пресс, 1999.- 464с.
4.Николаева Т.М. Неопределенность реальной ситуации и лингвистические средства её оформления в пушкинских текстах// Николаева Т.М. О чем рассказывают нам тексты? М.: Языки славянских культур, 2012. С.11-123.
5.Перцев Н.В. Лингвистика, поэтика, текстология: Избранные статьи. - М.: Языки славянской культуры, 2015.- 696 с.
6.Перцев Н.В. О неоднозначности в поэтическом языке// Вопросы языкознания. 2000. №3.С.55-82.
7.Санников В.З. Русский язык в зеркале игровой игры. М.: Языки русской культуры, 1999.
8.Текстология и историко-литературный процесс: IV Международная конференция молодых исследователей (Москва, МГУ им. Ломоносова, филологический факультет, 19-20 марта 2015):Сборник статей / Под ред. А.О.Бурцевой и др. М.: Буки Веди, 2016.- 204с.
Словари:
Даль-Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (однотомная версия). СПб.: «Лен-е издательство», 2009
Ушаков - Толковый словарь русского языка: в 4 т./ под ред.Д.Н. Ушакова
Молотков - Фразеологический словарь русского языка /под ред. А.И. Молоткова, М., Из-во «Советская энциклопедия», 1967
Яранцев - Русская фразеология. Словарь - справочник: ок. 1500 фразеол. /Р.И. Яранцев.- 5 изд., стереот.- М.: Рус. яз.- Медиа, 2007.- 894.
Шведова – Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений./РАН, Ин-т рус. яз.; Под
общей ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Азбуковник, 1998
Тихонов - Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. Проф. А.Н. Тихонова/Сост.: А.Н. Тихонов и др. Справочное изд.: В 2 т. – М.: Флинта: Наука, 2004.-832с.
Источники:
Александр Яшин Красная горка. Балтийские стихи (Библиотека краснофлотца), Москва; Ленинград: Военмориздат, 1942 (Москва)
Александр Яшин. На Балтике было: Стихи. Москва: Советский писатель, 1942.
Александр Яшин. Стихи. Архангельск: Архангельское обл. изд-во, 1941
Свидетельство о публикации №217042500149