Об одном стихе Божественной комедии

                Об одном стихе «Божественной комедии» в переводе Михаила Лозинского

                "Зорю бьют... из рук моих
                Ветхий Данте выпадает,
                На устах начатый стих
                Недочитанный затих —
                Дух далече улетает."

                (А.С. Пушкин)
 

Сокровенная суть Священного Писания открывается в словах Иоанна Богослова:  «Бог есть любовь...»
Сокровенная суть мировой литературы как миро изливается  в стихе «Божественной комедии» Данте:

                «Любовь, любить велящая любимым...»*

Хотя эти слова, вложенные  поэтом в уста Франчески,  звучат в аду средь адских завываний ветра 
и подразумевают земную любовь, но в них  заключён  и неизмеримо высокий райский смысл: Бог 
любит нас,  и  хочет одного: чтобы этой любовью, дарованной нам, мы возлюбили Его и своих ближних.

Если мы увидим в словах Данте отблеск этого райского смысла, как чудный луч проникший в глубину ада,
то  возникнет удивительно гармоничное сочетание  между Священным Писанием и мировой поэзией
в их сокровенной возвышенной сути, поднимающейся над пропастью взаимных противоречий как
чудесный мост:

                «Бог есть любовь, любить велящая любимым...»**

На русском языке этот удивительный  стих  звучит так искренно  и так благоуханно, что трудно оторваться
от его гармоничного звучания и таинственного смысла.



------------------------------------
*Спасибо Михаилу Лозинскому за его непревзойдённый перевод «Божественной комедии» на русский язык!

** Почему любить "велящая"? Потому что Господь говорит: "Возлюби Господа Бога твоего всем
сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею…
[и] ближнего твоего, как самого себя"(Мк. 12:30–31).

Почему велящая "любимым"? Потому что любимый ученик Господа говорит Святым Духом в наши сердца:
"В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление
за грехи наши" (1 Инн. 4; 10). Как мы можем возлюбить Господа, не познав прежде Его любви к нам?


      Приложение

Дословный перевод этого итальянского стиха ("Amor, ch’a nullo amato amar perdona") на русский звучал бы так:
"Любовь, которая ни одного возлюбленного не пощадила от любви." То есть в итальянском оригинале это сочетание
двух стихов получило бы "несколько" иной смысл.


Рецензии
"Народ везде склонен к религии. Я хочу этим сказать, что народ чувствует, что Бог существует, что он есть высшее существо вселенной, одним словом, что Бог есть… Я, в конце концов, пришел к тому убеждению, что человек нашел Бога именно потому, что Он существует. Нельзя найти то, чего нет, даже в пластических формах – это мне внушило искусство…"
А.С.Пушкин
Хороший стих Пушкина вы подобрали в качестве эпиграфа.
И статья хорошая
НИК

Николай Иванович Кирсанов   16.08.2019 22:13     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Николай,

Спасибо за отзыв и за пушкинские слова. Я не знал об этом признании Пушкина.

С теплом и уважением,

Владислав Плеханов   17.08.2019 23:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.