Ту ли Алису мы читаем?
НА ПРИМЕРЕ
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ "КОКУС-РЕЙС" (САUCUS-RACE)...
В третьей главе "Алисы в стране чудес", как мы помним,
зверушки и птицы, выбравшись из моря слёз,
думают как бы им обсохнуть.
Вначале Мышь (в подлиннике Мышь - персонаж - мужского рода:
авторская ремарка:
"...turning to Alice as he spoke)
пытается высушить всех чтением отрывка из "Истории Англии".
Это не помогает.
Тогда дронт Додо говорит:
- Предлагаю немедленно распустить собрание для принятия
более радикальных и эффективных мер.
Орлёнок прерывает его:
- Говорите по-английски. Я не понимаю
и половины тех длинных слов, что вы сказали,
да и сами вы вряд ли их понимаете...
Но у Додо иначе не получается. Немного обидевшись,
он говорит, что лучшая вещь которая их могла бы обсушить,
это бег всей парламентской фракцией (Caucus-race).
В переводах этот комический момент
как правило опущен и передаётся сглаженным
и не очень внятным "бегом по кругу" (Демурова),
"игрой в куралесы" (Набоков) и т. д.
Куралесы - это, по-моему, попытка
фонетически передать "кокус-рейс",
но тут теряется момент, что Додо рассматривает
присутствующих как
как собрание "сторонников политического движения"
(именно таково словарное значение слова "сaucus") -
движения за что? За то, чтобы обсохнуть?
В переводах этот момент обычно отсутствует.
Важен ли этот момент? Безусловно, да.
Кроме "общего комизма" ситуации можно увидеть здесь ещё кое-что...
Рассмотрим, как это слово воспринимают:
1. Тот, кто его сказал - Додо.
2. Алиса.
3. Присутствующие пернатые и четвероногие.
Додо может знать либо не знать точное значение этого слова
(подобно тому как Алиса знает много слов,
но не всегда знает их значение).
Если предположить, что Додо -
это проекция самого Льюиса Кэрролла
(так он однажды сам сказал), то, вероятно он знает,
что значит это слово.
Если представить, что он, Додо -
как бы уровня Алисы, весьма
начитанной девочки, но которая ещё учится,
то...
Алиса...Оценим в 83% вероятность того,
что она слышала это слово, но не очень точно знает, что оно значит...
Птицы и звери - 99% вероятности,
что для них это тарабарщина с претензией на учёность...
Читая "Алису" в подлиннике, на это сразу обращаешь внимание.
В переводах в целом этот момент как бы передан,
но частности - "кокус рейс" передан какой-то невнятицей.
А ведь это слово - центр тяжести,
настолько что вошло даже в название главы...
********
Есть ряд мест в данном тексте,
которые принципиально требуют
творческого подхода и конгениального (по возможности)
подбора соответствующих игр слов (например):
"уколоться" - "у колодца"
"кисельные барышни" и "кисейные барышни" -
в подлиннике, разумеется, здесь абсолютно другие игры слов -
непереводимые...
и многое другое.
Но есть немало мест в оригинальном тексте,
которые не требуют "изощрённых игр слов"...
и однако же переведены часто не очень внятно
даже такими мастерами слова как Набоков.
********
Так какую же "Алису" мы читаем,
если говорить о переводах - ту или не ту?
Хочется верить, что ту...
Хотя когда читаешь (медленно) оригинал,
понимаешь, что Кэрролл ярче, вычурнее
(в хорошем смысле этого слова)
нежели переводы его книги на русский язык
(французский, иврит или украинский -
здесь примерно та же ситуация...)
В английском подлиннике вы воспринимаете не только "сказку",
но и личность автора в большей мере - его застенчивость,
интровертированность и некоторые другие характеристики...
У Кэрролла как правило речь ребёнка
или персонажа-как-бы-ребёнка отличается от авторской,
например, речи - "взрослой", едва не ироничной,
"понимающей", любящей. В переводах такое отличие часто сглажено...
Свидетельство о публикации №217042900860
Собственная Тень 15.05.2017 20:18 Заявить о нарушении