Поль Верлен. Сплин

Поль Верлен:

В этом стихотворении Поль Верлен сравнивает свои любовные отношения с затишьем перед бурей. Мне как-то непонятно, почему в представленных мной переводах других авторов это не отражено. Видимо, растения подобраны не случайно. Алый цвет роз фальшив – но это его сегодняшний статус любви, где благополучие фальшиво. Если разновидность плюща, которая так и называется «черным плющом» из-за иссиня-черных плодов.  Это, видимо, будущий плод любви – в черных красках. Самшит и падуб – деревья с блестящими (как будто лакированными) листьями,  причем у падуба с другой стороны листьев есть колючки, так что можно наколоться: это красивое декоративное растение может причинять боль, как и роза с шипами. Это тоже, видимо, аналог любви. Автору все кажется фальшивым, ибо все это непрочно, как застывшая поза его возлюбленной: это только видимость счастья.


СПЛИН

Алеют как-то странно розы,
Плоды у плюща иссиня черны.

Застыла ты в красивой позе: *
Не оттого ль предчувствия мрачны?

И небо слишком сине, море
Зеленое уж слишком, воздух свеж.

К чему? Не свалится ли горе -
И ваш побег пробьет мне в сердце брешь?

Мне всё: и сельские просторы,
И с лакированной листвой самшит,

И падуб,  что ласкает взоры -
Без вашего присутствия претит.


*Ближе к тексту будет перевод:

Ты предо мной в застывшей позе:

***
Оригинал:

Spleen
Les roses ;taient toutes rouges
Et les lierres ;taient tout noirs.

Ch;re, pour peu que tu ne bouges,
Renaissent tous mes d;sespoirs.

Le ciel ;tait trop bleu, trop tendre,
La mer trop verte et l'air trop doux.

Je crains toujours, - ce qu'est d'attendre !
Quelque fuite atroce de vous.

Du houx ; la feuille vernie
Et du luisant buis je suis las,

Et de la campagne infinie
Et de tout, fors de vous, h;las !

Paul Verlaine (1844-1896)


***
Подстрочник:

СПЛИН

Розы были совершенно красными,
А плоды плюща - совершенно черными.

Дорогая, из-за той маловажной мелочи, что ты не двигаешься (т.е. пребываешь в застывшей позе),
Во мне возрождается всё мое отчаяние.

Небо было слишком синим, слишком нежным,
Море слишком зеленым, а воздух слишком нежным/ мягким, т.е. без ветра.

Я всегда боюсь, что приходится этого ожидать!
Какого-либо ужасающего вашего побега.

От падуба с лакированными листьями
И от лощенного самшита я устал,

А также от безграничной сельской местности
И всего, где вас нет, увы!

***
Переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете:

Перевод Федора Сологуба:

Алеют слишком эти розы,
И эти хмели так черны.

О дорогая, мне угрозы
В твоих движениях видны.

Прозрачность волн, и воздух сладкий,
И слишком нежная лазурь.

Мне страшно ждать за лаской краткой
Разлуки и жестоких бурь.

И остролист, как лоск эмали,
И букса слишком яркий куст,

И нивы беспредельной дали -
Все скучно, кроме ваших уст.
 
===

Перевод В.Я. Брюсова
(Источник: Верлен П. Три сборника стихов. - М.: Радуга, 2005. – С. 233.


SPLEEN

Все розы были ярко-красны,
Плющи — неумолимо черны...
Твои движения опасны,
Мои уныния упорны.

Все небо было слишком нежным,
Зеленым море, воздух ясным...
Я знаю: я — пред неизбежным,
Пред чем-то горьким и ужасным.

Терновником с листвой лощеной
 И буксом с блещущей листвою
 Я утомлен, и отдаленной
Равниной, всем, лишь не тобою!


***
Перевод Татьяны Воронцовой:

https://www.stihi.ru/2011/04/10/5935

Сплин

Розы были отчаянно красными,
А плющи - почему-то черны.

Дорогая, когда со мной рядом Вы -
Ожиданья вознаграждены.

Небо было в лазурном сиянии,
Море синим, а воздух - из грёз.

Я всегда опасаюсь свидания -
Ваше бегство пугает до слёз.

Лист у падуба был лакированный,
Был самшитовым запах травы.

Я устал, ожиданием сломленный,-
Дорогая, прощайте, увы!

08.12.2009г.

=====
Перевод Светланы Командровской:

https://www.stihi.ru/2015/10/14/4347

Сплин.

Как мило розы заалели у меня в большом саду,
И темный хмель обвил деревья страстно. Жду
Тебя, моя любовь безмерная, твои признанья,
Но вместо них благих - угрозы и непониманье.

Я вижу колебанье волн и призрачного чувства,
И воздух голубой, где все оттенки так искусны.
За добрым взглядом милых глаз и краткой лаской
Вдруг следуют разлука, отчужденье, бури - маска.

Цветы несносны для меня теперь, как ложный блеск,
Их яркость ослепляет взгляд, как призрак-всплеск,
И даль приветная уж не влечет моих безумств,
Все надоело мне и скучно, жажду Ваших милых уст.


Рецензии