Уильям Шекспир. Сонет 2
Морщин переплетеньями лицо
Когда навек угаснет ясный взгляд,
Исчезнет юность, словно сладкий сон,
Возможно, люди спросят у тебя:
Где отыскать хоть след минувших дней?
Не говори, что молодость твоя
Запрятана на дне твоих очей.
Куда достойней сына привести
И всем ответить, гордость сохраня:
«Когда придется в мир иной уйти –
Он будет продолжением меня».
Бессмертны мы, и жизни нет конца,
Ведь дети согревают нам сердца.
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Свидетельство о публикации №217050101274