Из Роберта Фроста

Окна закрой и дай утихнуть полям;
  Пусть лишь беззвучно колышутся ветки деревьев;
Пусть птицы замолкнут, а если одна запоёт,
  Это – моя потеря.

Долго же ждать теперь, пока оживут болота
  И  пока возвратится самая ранняя птица.
Окна на время закрой, чтобы не слышать ветра,
  Лишь смотри на его лица.


***

 
Now close the windows and hush all the fields;
  If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
  Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,         
  It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
  But see all wind-stirred.


Рецензии
Спасибо за перевод, Геннадий.
Очень непростой стих для перевода.
Он и без перевода - очень непростой.
Попробую поиграть с ним. Занятно.
Иногда люблю такие упражнения.
Спасибо ещё раз.
Надеюсь, ещё "увидимся".
Всех Вам Благ.
:).

Ярослав Вал   12.03.2019 10:31     Заявить о нарушении
Спасибо за понимание, Ярослав!

Геннадий Казакевич   18.04.2020 05:59   Заявить о нарушении
О... Больше года прошло...
Я ещё тогда поигрался... Думал Вы посмотрите. А Вы - пропали...
Я решил, что Вам не интересно...

http://proza.ru/2019/03/15/48

Ярослав Вал   18.04.2020 07:19   Заявить о нарушении