Из Роберта Фроста
Пусть лишь беззвучно колышутся ветки деревьев;
Пусть птицы замолкнут, а если одна запоёт,
Это – моя потеря.
Долго же ждать теперь, пока оживут болота
И пока возвратится самая ранняя птица.
Окна на время закрой, чтобы не слышать ветра,
Лишь смотри на его лица.
***
Now close the windows and hush all the fields;
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
Свидетельство о публикации №217050500349
Очень непростой стих для перевода.
Он и без перевода - очень непростой.
Попробую поиграть с ним. Занятно.
Иногда люблю такие упражнения.
Спасибо ещё раз.
Надеюсь, ещё "увидимся".
Всех Вам Благ.
:).
Ярослав Вал 12.03.2019 10:31 Заявить о нарушении
Я ещё тогда поигрался... Думал Вы посмотрите. А Вы - пропали...
Я решил, что Вам не интересно...
http://proza.ru/2019/03/15/48
Ярослав Вал 18.04.2020 07:19 Заявить о нарушении