The Genius of The Beauty

06.05.2017 - upd. 31/07/2020/      Great Britain, Nottinghamshire
A free style translation

The Genius of The Beauty


I do remember a miracle of time
Just then you'd came -

As The Quickest Seening End  and ' Look
off  a Purest Beauty's Cook.

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явился ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

I had no hope, sad, no end,
I had remembered all well,
Your tender voice  inside my head,
My nights with you
were being into my head.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.


The years pass away, I run,
Forgetting you and all,
Your tender look, an impression style,
My dreams about you.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыла  голос нежный,
Твои небесные черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.


I was in place which dark
And less, no tears and no ' love,
No God to help, no Love to warm
No tears, not alive.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.


But a storm had came: I saw:
You 've came,
As some  The Quickest Seen
My Purest Beauty's Cook, My Boss,
And still - as My Sunset.


Душе настало пробужденье:
И вот опять явился ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.


Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.


My heart beats, joying,
All alive, again the life had came:
The God is living, I am well,
I may to cry, to smell.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.


 
My translation of A.S. Pushkin poem "K'"
Dedicated to Mrs Anna P.  Kern
(А.С. Пушкин. Стихотворение. 1825),
A free style translation ,
Translated by Eanna Inna Balzina-Balzin
/Переводчик Ианна Инна Бальзин-Бальзин

Translated from Russian poem of Aleksandr Sergeevich

"The Genius of The Beauty", a poem, free translation work by Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
http://www.stihi.ru/2017/05/06/1899
http://proza.ru/2017/05/06/350

More

Anna Petrovna Kern
https://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Petrovna_Kern

I have my genetic cousins,

Carr  by FF FTDNA
Carr:     male, 
My 4th cousin - Remote cousin, male, Carr,  32cM - 11 cM
his Y-DNA haplogroup:  R-FT171815.  His Ancestry: Carr, Ker,
Earliest ancestor paternal side:

Walter Ker, b. 1656 Scotland, d. 1748 New Jersey

Carr  by FF FTDNA
Note:  Please note, in a real life, not each co-name may be related, plenty people co-names.
By FF FTDNA,      I have    my genetic cousin, female,
5th Cousin - Remote Cousin, shared 32 cM - longest block 8 cM, X-match,
Her Ancestry:    Kern ,
Her ancestor:   Anna Preston  b. 1740 - d. 1802

Note:  Please note, in a real life, not each co-name may be related, plenty people co-names.
My genetic cousins

Carr

My DNA connected to  24 my genetic cousins 'Carr'  By FF FTDNA,  including:
4th Cousin - Remote cousin,  x 1 genetic cousins (1 male), 'Carr',  27 cM-11cM), Ancestry: Carr
5th Cousin - Remote cousins,x 11 genetic cousins (4 males and 7 females), Ancestry: Carr
X - match x 3 genetic cousins ( 3 females),  Ancestry: Carr

Including Carr:
male,
My 5th cousin - Remote cousin, male, Carr,  his Y-DNA haplogroup:  R-FT171815
Y-DNA HAPLOGROUP
His Ancestry: Carr, Ker,
Earliest ancestor paternal side:
Walter Ker, b. 1656 Scotland, d. 1748 New Jersey
Carr  by FF FTDNA

Note  Please note, in a real life, not each co-namer may be related, plenty people co-names.
Historical links

One of my genetic couisn is Kern
( Russian Poet Alexander Sergeevich Pushkin dedicated his famous love poem
to  Mrs  Anna Kern,   a  wife  of  Riga Council in Riga and Russian General Kern

Anna Petrovna Kern (1800 - 1879)
https://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Petrovna_Kern

From Wikipedia, a Free Enciclopedia

"Anna Petrovna Kern
(1800 - 1879)
Russian: Анна Петровна Керн,
nee Poltoratskaya (Полторацкая),
name after second marriage:
Markova-Vinogradskaya (Маркова-Виноградская))
 (11 February 1800 – 27 May 1879)
 was a Russian socialite and memoirist,
best known as the addressee of what is probably
the best known love poem in the Russian language,
written by Aleksandr Pushkin in 1825.

Anna was born in Oryol at the mansion of her grandfather, the local governor.

She was brought up in Lubny in the Poltava Governorate (present-day Ukraine).

On 8 January 1817 (at her 16 yo age)
Anna was married by her parents to the 56-year-old  General Kern,
whom she professed to detest thoroughly.

After they settled in Saint Petersburg, Anna flirted with a number of Romantic poets, but her chief claim to fame was a love affair with Pushkin in the summer of 1825, during her stay with relatives in Trigorskoe, a manor adjacent to Mikhailovskoye, where the great poet was living in exile.

"Lately, our land has been visited by a beauty, who sings the Venetian Night in a heavenly way, in the manner of the gondolier's cantillation",

Pushkin wrote to his friend Pyotr Pletnyov.

Kern was one of many liaisons in Pushkin's life and she would not have become the most famous of his mistresses were it not for the poem that Pushkin put between the pages of the second canto of Eugene Onegin which he presented to her on the day of their parting.

The poem starts with the lines    'Ya pomnyu chudnoe mgnovenie',
and Nabokov famously ridiculed attempts to translate these magic lines into English"

Compositor Mikhail Glinka set the poem to music and dedicated the result to Kern's daughter Catherine.


In 1826, Kern divorced her aged husband. Ten years later, she married her 16-year-old cousin, Aleksandr Markov-Vinogradsky. Her last years were spent in such abject penury that she was constrained to sell off Pushkin's letters to her. She died alone on May 27, 1879 in Moscow (where her son moved her) in a furnished apartment at the corner of Gruzinskaya (Georgia) and Tverskaya streets.

Anna Petrovna was buried in the churchyard near the old stone church in the village Prutnya (Russian: д. Прутня), which is 6 kilometers from Torzhok, near Tver. The rain washed away the road, preventing her coffin from being moved to the cemetery and "to her husband".
The exact place of her burial in the cemetery of Prutnya cannot be determined today, but the cemetery has a symbolic tombstone.

Anna Petrovna Kern
https://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Petrovna_Kern

*********************************************
Carr  by FF FTDNA
Carr:     male, 
My 4th cousin - Remote cousin, male, Carr,  32cM - 11 cM
his Y-DNA haplogroup:  R-FT171815.  His Ancestry: Carr, Ker,
Earliest ancestor paternal side:

Walter Ker, b. 1656 Scotland, d. 1748 New Jersey

Carr  by FF FTDNA
Note:  Please note, in a real life, not each co-name may be related, plenty people co-names.
By FF FTDNA,      I have    my genetic cousin, female,
5th Cousin - Remote Cousin, shared 32 cM - longest block 8 cM, X-match,
Her Ancestry:    Kern ,
Her ancestor:   Anna Preston  b. 1740 - d. 1802

Note:  Please note, in a real life, not each co-name may be related, plenty people co-names.
Additionally, on Russian
***********************************

My reader Alexej wrote me his some questions:

явилась -хорошее слово
что значит came?

Лексей Толмачёв   01.08.2020 10:50   

My answer 1

come --- гл - come, came, come
приходить, идти, доходить, выйти, заходить, зайти, пройти, ехать, перейти (go)
приезжать, прибывать, прийти, приехать, прибыть, наступить, наступать, настать
(arrive, be, occur)
вступать, поступить (enter)
появиться, возникнуть (appear, emerge)
поставляться поступать (do)
исходить (proceed)
попасть (get)
давай
(+ ещё масса значений )

Инна Бальзина-Бальзин   02.08.2020 00:55   

***************************************
My reader Alexej wrote his note to me:

appear, подходящее

Лексей Толмачёв   04.08.2020 11:12
***************************************

My reasponse answer 2 to him:

come - came - come
то явилась
причём

оно как бы более весомо физическое -говоря о теле
эпия воздушное сочетание air - воздух  appear

А пардон. Керн была любовница (Пушкина и других). Её явление было не "мечтательный образ облачко", живая женщина в теле, живой человек с живым телом

apear в английском и явилась как к появлению Явление, Привидение появилось нечто такое воздушное мистическое.

Я же говорю, если Вы прочли внимательно весь мой опус, версию.

Что Анна Престон была женой Керн как Керн
Престон  Preston    e --  и -- u   -->  P(r)uston  (Prust, Pust - Пуст - Чистый,)

Puston -- латышская Ш  это латинская S  с "короной галочкой" вверху
с латышского  ш  переведём в ш
Pushton   Пуштон  Пуш-тон

Push  - Пуш    , толкать, двигать. Тон-стиль, тон,  город

Пунш - английский напиток
Кин - kin  - "один из"  , потомок

Потомок Пуш - Пушкин  это по английски английски
Pushkin   пишем в литовский-латышский  и затем в английски
Puskin     Пускин
читаем  латинскую букву
П - P (Puskin)(Пускин)
  как русское Р [R]
П - P - Р - R     Рускин -- Русский (1) --- Puskin - Pиskin (Пискин) - Piskin

Т.е. Фамилия Анна Престон -- Престон

Престон - Пушкин - Пускин - Рускин - Пискин  (слово писи русское и слово писк русское)

Если незакнорожденный -то букву добавляли или убавлили
Престон = Пушкин тут игра где незаконрождённое дитя вне брака

кин - кинг = король  (во как! может быть! ещё вариант!)

Есть фильм на Ютюбе история
вот женщина (знает много языков разных)
в Австралии проститутка (но куда о ездит все , порой и далеко)

с ней , она заключает пари с итальянский каталическим священником о спасении своей души  :  если он проведёт с ней на кровати ночь с вечера  до утра,
и между ними всё будет "чисто" без секса и прочего,
то она отсавит своё ремесло проститутки и станет порядочной женщиной0уйдёт с проституции  (коей она зарабатывала много)

Они проводят ночь на кровати, "чисто без секса"

Священник "чистый дественник" (католический священник) (итальянец)
он воздерживается от секса с женщиной на которую очевидно "крепко запал"-заключил такое пари.

Чистое виденье может быть тогда к примеру священник

Но утром. Скандал.

их застают вместе.
объяснения женщины известной как темпераментной особы
не помогают: им просто никто не верит, что этовозможно.

Священника в силу публичности скандала отправляют назад в Италию

Женщина берёт свои сбережения, и едет к нему в Италию

Конец фильма.

Они оба красивые. Она и он. Очень.
Между ними всё связано крепко и чисто.  тёрпко. Горомоновыделение.

Тогда стихи Пушкина попадают в суть той истории,

ЕСЛИ то была Анна Престон и ОНА
писала по английски стихи о нём.

Тогда далее стихи переводятся *зачем то то  на русский

В русском от лица женщины

ЗАТЕМ

переписываются  с английского-на русский и далее "заменяя пол на мужской"
(было НЕПРИЛИЧНО даме писать публиковать такие стихи. никто бы не напечатал-просто нельзя)

Тогда бы имя Престон --- перешло в Пушкин (с Пискин и писи ) для глаза лингвиста понятно.  (Пуш - Pus - Pussi - пусси =женское переднее место пусси. Пус-кин "один из тех у кого есть пусси" ="женская пися", пардон.

Тогда дальше

отметая непрличности
английский текст (от Пуссии и женщине мужчине? от любовнице-к-любовнику?
"краткий миг" "чистый" это... оскорбления и ругань, издёвка

секс - "краткий миг"  (любовники)
секс - "чистый"  (м? любовники)

Это явно не то, что взрослая половозрелая горячая женщина хочет иметь в постеле?

Но магия перевода английский на русский
и звучание английского голоса рассерженной женщины исчезает.

Взрослый половозрелый мужчина горячего темперамента Пушкин
пишет  о взрослой половозрелой женщине (его любовнице)
читый стихи если, то как мальчишка 10-12 лет.  А Пушкин не был мальчишкой 10-12 лет когда встретил Керн: или точнее:  тогда то И БЫЛИ стихи мальчика 10-12 лет.

Взрослый мужчина нашёл и опубликовал. Как версия 2.
Версия 3. как было официльно.
Версия 1. Тихи написала женщина (Анна Престон, к примеру). На английском.
Кому она писала их неизвестно. Письмо и стихи на английским оказались  в руках
чиновника Иностранной Коллегии = МИД России, доверенное лицо русского царя, имевшего право на работу в ЦАРСКОМ АРХИВЕ и в архиве=аналогия МИД  Россия

Керн пыталась попасть на работу в Коллегию Иностранных Дел России на место переводчицы (знала языки и писала стихи), одно из заданий "показать умение" могло быть "написать стихи на английском и перевести их на русский"..

Тогда тот, кто потом это смотрел, стихи на английском и переод на русском, видел бы качества переводчицы.

А нанималась Керн через Пушкина: просила его:  бог знает, который раз уже?  ей надо было выжить?

Пушкин ей ОТКАЗАЛ.  Он был мужской шовинист и недолюбливал женщин, оказывается!
Отказал той, кто принесла ему славу.

Вопрос о дате отказа, или датах отказа (если было несколько прошений подано)

1. до или после "Я помню чудное мгновенье"?

2. отказал той, кто принесла ему славу "Великого русского поэта"?

3. Обозвав "Вавилон" "Блудница"

Но читаем стихи как запись от лица женщины?

"Я помню чудное мгнвенье.
Передо мной явился ты.  (м? без штанов в неглеже голый?)

Как мимолётное виденье.
Как Гений Чистой красоты"

"чистый" "не встало" "Семяизвержения не было" Такие стихи, блин, иронические НАСМЕШЛИВЫЕ  женщина пишет мужчине! Кои привыкли женщиы томно охали: "Мужчина вошёл!"

Кому понравится?

Потом у неё это стихотворение посвящённое ей, ПРОПАЛО, написанное рукой Пушкина в Риге.

Рига - латышский, латышское "Ш" это латинской S с "коронкой галочкой сверху"
На английский переводится уже как  S = С

ПуШкин  -- ПуСкин
Пушкин - Пускин
кин = один из, "потомок", "потомок рода Пу"

Pour = Пу  = Лить

a water pours  - пода льётся

Пуатье
Пуаре
Пу  Pour  Pou
Poor  Пу Бедный, Нищий, Несчастный
Pooh --  Винни Пух 
Ещё "пу" по английски:
Пу  Гавно Какашки, кал по английски "Пу"

Но русский и английски часто так пересекаются туда сюда бывает
Заодно это к моменту перевода стихов
с русского на английский, с английского на русский

Итожу.

ЕСЛИ версия хоть гдето там права И остались какие то документы через эпохи революций и перестроек.. бумаги и документы "всплывут"

НО если правда?

Если Керн написала Пушкину стихи на английском "Я помню чудное мгновенье передо мной явился ты? Как мимолётное явленье как гений чистой красоты"?  (Аполлон-голый-нагой-без одежды)

Женщин не печатали. Франция? Женщины издавали своё по мужскими псевдонимами.
Тогда печатали и издавали.

"Это тебе не Софо" Древнегреческая. У нас женщины стихов не пишут мужчинам и ещё такие неприличные скаребзные мерзкие. Фу! Фи! прямо. Как можно такую вульгарщину писать?"

Сменили не "она пишет" , а "он"

Получили:

Взрослый половозрелый мужчина томится мимолётным явлением (в окне или на балу в отдалении) некой феи.

При этом описание женской фигуры или что ЕГО взгляд половозрелого мужчину привлекло в женщине?

Рост?  губы? фигура? грудь? бёдра? разрез платья?

"мимолётное виденье" воспринимается "закутанная в прзрачную вуаль фату" 

Тогда цвет покрывала был приятный для глаз.

А от лица женщины "наоборот"? кипят старсти и живое. Говорок. отношения. люди ЖИВЫЕ ЛЮДИ.

Прочла. Набоков делала массу попыток перевода на английский, всё время спотыкался -- как для лингвиста переводчика нестыковка СРАЗУ звучит что это... это текст от женщине мужчине

тогда "К Керн"  "От Керн" ?

И сразу же и Анна Престон как переспала ночь с католическим кудрявым священников итальянцев в Автралии в гостинице (Господи? вдруг то был сам А.С.Пушкин?  кудрявый слегка смугловатый??).

У меня в генетических кузенах есть Kern Kernal Kernel Kerr Herr Herman Carr
Kern ---- Anna Preston b.1840

Там смотришь эту генеологию

шотладец - Престон - сослан на Остров Нью Джерси
В Шотландии потерял 1 глаз и 1 руку.

Другой там к примеур Baerg ----- Berg

Berg, Born, Borg? ...  генетические кузены есть

Просто получается, вплести генетику и историю и стихи,
что Анна Престон или некто .. женщина Престон
могла написать стихи Пушкину как любовнику на час и результат

Тот обиделся и что неприлично женщине такое писать тоже

Обозвал Керн "Вавилон" "Блудница" и не дал место в Коллегии Иностранных дел Российской Империи (куда она просилась перевдчицей стиов) (должна была дать образцы её стихов на разных языках и переводы)

Пушкин имел доступ к Царскому Архиву.

Т.е. это версия.  А как на самом деле, того я не знаю.

Но. Переписать стихи от лица мужчины на от стихи от лица к женщине?

3 поправки в тексте всего.

Потом перевести на английский, на французкий, на немецкий.

И тот вариант и другой.

Половозрелый мужчина, Керн была его соседкой. Тогда первая встреча могла быть ДЕТЬМИ? детьми?  ИЛИ .. они были ещё и родственники?  генетические кузены-кузины?

Престон -- Пушкин  ?
Пушкин -- - Престон?

Тогда Великий русский поэт России А.С. Пушкин это англичанин-британец по корням?

Престон?

Это образец ДНК загрузить на даты базы и Gedmatch и смотреть узнать правду.

Но так и так Пушкин потомок Ганибалла?
Это как от кого через кого?

в плане -может тту и есть "Престон" "Preston" -- Pushkin ?

Потом.  Алексей. Я же версию гипотезу ставлю.

Я не пишу и переписываю с документа на руках у меня что-то?

appear  это воз воздушно как air облачно. Привидение явилось The Ghost appears in a room - Привидение явилось в комнате.

appear = The Ghost appears in a room - Привидение явилось в комнате.
come in = вошла    (есть тело, руки ноги и вошла)

В оригинальной версии на английском (будь моя гипотеза верна)
что как написано, то так и было написано.


You came in = Ты вошёл , ты появился  "Ты вошёл" намёк на секс
You appeared as The Ghost  = Ты явился как Привидение

Please, come in!  Пожалуйста, войдите!

тоже и явилась

имеет тонкие подоттенки чувств времени
но это только сама автор могла поставить

Если женщина пучине appear   -- намёк она думала он умер, погиб, был убит, мёртвый, бестелесный

А стихи явно живому

а больше. лингвисты до сих пор, включая Набокова всё ещё сидят и разбирают этот пушкинский текст.

он очень необычный

3 перемены падежа =и-стихи от женщины

перевод - и другой голос сосвсем и ситуация

В советской школе детей учили думать считать что мужчина любить "мечтать о женщине", а "не держать женское тело в объятьях заниматься сексом"

Девушки и женщины Викторианской эпохи
считали муж чтобы булавки к платью покупать деньги давал нужон.

Сейчас учат иначе. мужчине от вас нужно тото тото и не будь дурой остаться наедине в комнате без брака.



Извиняюсь. но.

Это на английком.


Но, если мы примем английский перевод
написан женщиной в одном стиле (деловой, англичанкой,
может быть и проституткой, или просто любовницей),
это одно.

Но вдруг?

Вдруг оригинал письма был на английском?

Стихи женщины - полиглота лингвистки и американки или британки
(более резко и практические)

но ... к католическому священнику (кудрявый смуглый, итальянец) (Пушкин?)
в Австралии в гостинице остановившейся переночевать?


По фильму,

между ними ничего не было: было чисто: по пари спора (пари англичане любят заключать)

австралийская проститутка на тот момент времени
должна была бросить своё ремесло,

если итальянец, католический священик,
устоит в чистоте
своё тело и душу

в номере
лежа
на одной кровате с ней рядом.


И, он смог.

Далее скандал с утра:
приехали священники с Италии с Ватиканне
и застукали их в номере,
как ругань дрязги.

Бедная женщина  Poor woman Пуа вумен
Poor, on of kin - Пуа, 1 оф  кин  - Пушкин

Клялась: всё было чисто и было просто пари
с целью спасти её душу.


Тогда читаем ещё раз стихи "Я помню чудное мгновенье",
от женщине мужчине - католическому священнику

"Я помню чудное мгновенье.
Передо мной явился ты.

Как мимолётное виденье,
Как Гений чистой красоты"


По сюжету, они провели одну ночь в номере гостиницы в Австралии
и он сразу уехал назад в Италию рано утром.


И вот она в России.
И "узнаёт его".

И пишет ему стихи.

Встретиться.

Между ними всё в самом деле было чисто.

И она знает только его, доверить ему какую то историю и тайну.
Что-то рассказать.


Или и спросить о чём-то.

Это всё, конечно, фантазии.
Но я этот момент: всё это фантазии и гипотезы, и не скрываю.

Алексей, если это именно та история, с Австралии тянется.
То по условию пари, она ему предлагала именно
"come in"  [кам ин]  камин
и в стихотворении выбрала бы слово "камин"  "кам ин" "come in"
"came in"

По фильму, они лежат на кровати.

И она порой бесстыже (работает проституткой)
широко расставляет ноги, показывая панталоны:
призывая мужчину  "ками ин" "come in"

Но итальянец мужественно держится:
он спасет её Душу.

По условию пари, он выйграл пари.

Он смог удержать зверинное и мужское начало.
Причём, итальянца играл Челентано  (Adriano Celentano),
и играл: было видно, работа удержать мужское начало
в мужчине и священнике было трудная борьба.


Вот, нашла фильм этот как пишется по итальянски и по английски:

From Wikipedia,  the free encyclopedia
************************************
"L'altra meta del cielo"
 ("The other half of the sky", a comedy, a film, Italy, 1977)
("Спасите, она меня любит!"), комедия, Италия, 1977 год
("Другая половина неба"), комедия, Италия, 1977 год
************************************

 is a 1977 Italian comedy film directed by Franco Rossi.

It is loosely based on the comedy play Romancero by Jacques Deval

Plot

Don Vincenzo (Adriano Celentano),
 a priest sent in a mining village in Australia,
seeks
 to redeem the Sicilian Susanna (Monica Vitti),
aka Susy ...

Cast

Adriano Celentano: Don Vincenzo
Monica Vitti: Susanna
Venantino Venantini: Mr. Recchia
Paolo Paoloni: Bishop of Sydney
Mario Carotenuto: William Donego
Glauco Onorato: Thief
Gianfranco Barra: Passenger
Bill Vanders: Policeman

References
 Roberto Chiti; Roberto Poppi; Enrico Lancia. Dizionario del cinema italiano: I film. Gremese, 1991. ISBN 8876059350.

L'altra meta del cielo
https://en.wikipedia.org/wiki/L;_del_cielo
***************************************************
Материал из Википедии — свободной энциклопедии


Спасите, она меня любит!  / Другая половинка неба
L'altra met; del cielo   / The other half of the sky

Постер фильма
Жанр комедия
Режиссёр Франко Росси
Продюсер Лучо Арденци
Автор сценария Аугусто Каминито, Маурицио Костанзо
В главных ролях
Адриано Челентано
Моника Витти
Оператор Луиджи Кувейллер
Композитор Адриано Челентано,  Детто Мариано
Длительность 97 мин.
Страна Италия   .   Язык итальянский
Год 1977     IMDb ID 0075665

«Спасите, она меня любит!» (итал. L'altra meta del cielo)
— итальянский комедийный кинофильм с Адриано Челентано в главной роли.
Фильм был снят в 1977 году, однако в прокат вышел лишь 20 мая 1983 года.

Первая встреча главных героев произошла ещё в аэропорту. К священнику Винченцо Феррари (А. Челентано), ожидавшему самолёт Рим — Сидней, подошла красивая девушка по имени Сусанна Макалузо (М. Витти), сказала несколько слов, рядом с ним поставила небольшой кейс и пропала. Вторая их встреча произошла уже в самолёте…

В ролях

Моника Витти
Адриано Челентано
Венантино Венантини
Глауко Онорато
Марио Каротенуто
Джанфранко Барра
Мария Боско
Ренцо Оццано


Если эту историю представить продолжение,
по фильму женщина едет в погоню за итальнским священиком в Италию,

и она ему там в Италии
пишет письмо со стихами,

напомнить ему о себе?

Но не на итальянском (они оба полиглоты),
на английском?

Намекая на моменты встречи:  ему вспомнить ею?

Что он остался "чистый" "непорочный" "гений чистоты и непорочности",
проведя  с ней ночь на кровати выполняя пари?

Как она пыталась его соблазнить "come in" жестами.

Как ничего у неё так и не получилось "он осталс святым и чистым и непорочным"

Что он "красивый", здорово помог ей выпутаться из той каши (она копила деньги уйти и уехать, но случай мог помочь)

И, через годы, увидя гео случайн на улице и его дом,
она быстро пишет письмо с стихами, и отсылает посыльного с конвертом и письмом.

Допустим, это всё в Италии или и в России каким то боком.

Но затем её письмо каким то боком попадает вдруг
в руки чиновника по особым поручениям А.С.Пушкина.

(Господи? вдруг он играл роль католического священника итальянца? приехав в Австралию и срочно затем уехав?)

(Или было перехвачено и бумаги итальянского священника оказались в архиве Российского МИДА, Иностранной Коллегии или даже и в Царском Архиве, откуда А.С.Пушкин, наткнувшись, прочёл там стихи? на английском?)

(Версий много, это фантазия. так не так, надо изучать архивы. Если что и они ещё сохранились).


Итак, она ему пишет чтот-то вроде такого тогда: напомнить о встрече и просит о встрече: чтото сказать и о чём то поговорить срочно:



The Genius of The Beauty


I do remember a miracle of time
Just then you'd came -

As The Quickest Seening End  and ' Look
off  a Purest Beauty's Cook.

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явился ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

I had no hope, sad, no end,
I had remembered all well,
Your tender voice  inside my head,
My nights with you
were being into my head.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.


The years pass away, I run,
Forgetting you and all,
Your tender look, an impression style,
My dreams about you.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыла  голос нежный,
Твои небесные черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.


I was in place which dark
And less, no tears and no ' love,
No God to help, no Love to warm
No tears, not alive.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.


But a storm had came: I saw:
You 've came,
As some  The Quickest Seen
My Purest Beauty's Cook, My Boss,
And still - as My Sunset.


Душе настало пробужденье:
И вот опять явился ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.


Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.


My heart beats, joying,
All alive, again the life had came:
The God is living, I am well,
I may to cry, to smell.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.


 
My translation of A.S. Pushkin poem "K'"
Dedicated to Mrs Anna P.  Kern
(А.С. Пушкин. Стихотворение. 1825),
A free style translation ,
Translated by Eanna Inna Balzina-Balzin
/Переводчик Ианна Инна Бальзин-Бальзин

Translated from Russian poem of Aleksandr Sergeevich
Перевод.

Пушкина переводили и перевдят.

Один из переводчиков Набоков.
Пишут, как ему было трудно это стихотворение на английский 
с русского перевести.  Он делал массу попыток
и писал рассказы о трудностях перевода.

Я не уверена об авторском праве и могу ли я встаить его перевод сюда для сравнения.
Как перевод более значимой фигуры по познанию английского языка, нежели я.
Но я советую сделать это желающим самостоятельно.

Ещё есть перевод паровозиком. С языка на язык туда обратно.

Я забавляюсь сама порой иногда так. С Русского на английский и потом назад на русский.
 


"The Genius of The Beauty", a poem, the translation work  by Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
http://www.stihi.ru/2017/05/06/1899
http://proza.ru/2017/05/06/350

"Я помню чудное мгновенье, записки переводчицы"
https://stihi.ru/2020/08/01/810
http://proza.ru/2020/08/01/144


Рецензии