Прекрасные белые цветы, которые принес он

Вошел в кофейню, там друг его, ему сказал:
«Нет нынче ни  гроша у нас и нечем заплатить за место.
Скажу тебе без лишних слов, пойдем гулять,
Раз нам в кофейне места нынче нет.
По улицам бесцельно, праздно будем мы шататься
И красотою мира любоваться ,» -
Вот друга был ответ.
Владели им мечты, поэзия и красота,
Он был иным, нам, смертным, не чета!..
Другой ему сулил за правильный ответ
И шелковых платков, и прочих благ,
Тех, что богатство дарит.
Но друг вернулся вновь, отринув деньги и подарки,
В памяти своей храня любовь, которую не купишь,
Лишь подаришь, лишь в дар получишь!..
Другой-то оказался обманщиком, лжецом завзятым!
Костюм богатый, но пустой внутри.
Лишь ложь, да скорлупа пустая, хоть золотая,
Но нет души. А здесь душа родная,
Друг рядом с ним, и был влюблен,и был любим…
Но нынче, в десять, воскресным утром хмурым,
Он белые цветы прекрасные кладет на гроб.
Оставил друг его!..
И горький плач, мотив прощания в душе его.
Сегодня вечером в кофейню бедную пришел он
С похорон, туда, где часто вместе они были.
Да, бедные мальчишки в дешевых, грязных  кабаках.
Поэты-самозванцы, им неведом страх!
Свои стихи читали нараспев подвыпившей компании гуляк.
И были счастливы! Да, было, было так…
Теперь зовет его другой, талантом опьянен,
Своей игрушкою поэта хочет сделать он.
Вот достает он двадцать фунтов из кошелька,
Но старой дружбы не купить, цена не велика!..
Не нужно ничего: ни шелковых платков,
Ни золотых монет, душа принадлежит тому,
Кого уж  рядом нет…
За двадцать фунтов не купить талант,
Любовь не продается,нет!..
Похоронили, в землю закопали того,
Которого любил поэт.
В ком был волшебный свет,
Который творчество дарил любви в ответ!..
Теперь прекрасные цветы, белее снега первого
Он на могилу друга положил…
Наверно, самый лучший дар ушедшей красоте,
Его любви, его не сбывшейся мечте…
Тоска и грусть, как острый нож,
Пронзает сердце. Что ж,
Вот вновь кофейня бедная, где прежде
Они были вместе…
               
                К.Кавафис. 1920г. 
                Перевод с греч.  А.С.


Рецензии