День Победы. 1 Предпраздничный опрос общественного

                Александру Николаевичу, с благодарностью за вдохновение

                Владимиру Растворцеву

Сегодня увидела на FB, в ленте одного хорошего знакомого интересный пост. Решила переделать его в форму опроса.
Опрос звучит так:
«Привет! Провожу исследование: расставь знаки препинания и переведи предложение:
A woman without her man is nothing
Всегда считала, что в переводе могут быть не только потери, но и ценные находки.
Если хотите участвовать – пришли мне ответ, а потом читайте дальше».
Варианты перевода текста «A woman without her man is nothing» с английского языка на русский:
1.
Женщина без своего мужчина ничто.
2.
наверное! женщина без своего мужчины -ничто
3.
Женщина:без нее мужчина ничто
4.
Без женщины мужчина никто.)))) Думаю так будет правильнее.; (моя подруга Люба 36 лет, лингвист-переводчик, замужем, 2 детей, муж - офицер)
5.
                Ты имеешь ввиду как-то иначе, кроме дословных:
"Женщина без ее мужчины - это ничто"
, "Женщина! Без неё мужчина - ничто. "?

6. Без женщины мужчина ничто
Ну наверное женщина без мужчины никто
Сексизм
7.
«Женское начало… Без него Человек – никто» (Я-Дина 34 года, линвист-переводчик, замужем, детей нет, муж-программист… спровоцировав его на ответ получила на словах:
8.
«Он тебе ответит: «женщина – друг человека».

Ржу как конь.
Как линвист-переводчик, подозреваю, что перевод выполнен, на третьем уровне эквивалентности, по теории В. Н. Комиссарова, особенно характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале

Read more: http://study-english.info/equivalence.php#ixzz4gTkrVcZH
http://study-english.info/

Как потомственный педагог и большой поклонник английского языка, который кормит меня с 15 лет, я– радуюсь, что мой муж, первым из немногочисленных опрошенных, перевел слово man как «человек».

Ведь «man» только на уровне владения языком А1 означает: an adult male human being (взрослое человеческое существо мужского пола) на уровне B2 (Independent User), уровне независимого владения средствами языка
 http://vocabulary.englishprofile.org

(совместный проект 6 «известных брендов»)

дает об этом слове уже другую информацию:
used to refer to both men and women (используется в отношении и мужчин и женщин)
Ну итак, далее… подробности по ссылке (Требуется регистрация, но оно того СТОИТ):
Если Вы еще читаете – присылайте свой перевод, скорректированный или оставшийся неизменным на основе полученной информации.
За дельные замечания, полезные советы и конструктивную критику уже заранее #яблагодарна.

С уважением,
Дина


P S
А еще, я как женщина, очень рада, что уже сейчас ясно, что как минимум одна из моих подруг удачно вышла замуж.

Всех с наступающим Праздником, с Днем Победы в Великой отечественной войне 1941 – 1945 года.


Рецензии