nG adal ст. -ирл. G tal, Тростник
Если мы будем рассматривать современные правила, буквосочетание nG в начале слова будет означить наличие здесь начальной мутации согласного, именуемого ur;, или же эклипсис. Эклипсис – это мутация исходного звука слова, при котором озвучиваются глухие согласные, озвученные остановки перестают выражаться в носовых согласных, а гласные становятся неразрывно связаны по звучанию с носовыми согласными. Под влиянием эклипсиса звук [;] звонкого велярного (заднеязычного, задненёбного) взрывного характера, превращается в [;] – велярный носовой согласный. По одной из версий, данное произношение возникло не без помощи латинских монахов, чьи записи в манускриптах толковали на латинский же манер. Кроме того, тот же самый звук передает руна Ингви (Ингвар, Ингуз), из чего можно предположить масштабы влияния германо-скандинавской лингвистики на британскую.
Если же мы обратимся к старо-ирландским правилам, то обнаружим там совершенно другое произношение этого же эклипсиса. По старым правилам фонема G;tal и nG;adal была тесно и неразрывно связана с фонемой, передаваемой фэдой Gort [;], и означает лабиализованный велярный согласный, обозначаемый фонемой [;;]. Лабиализация – «округление» при артикуляции звука, отсутствующее в русском языке, т.к. подобных звуков в нем нет.
Исходя из двух этих правил, мы получаем звучание [нн’ э д а л] в первом случае, и [гв’ э д а л] во втором. Иногда встречаются произношения, где звук [;;] заменяют на [;;], читая как [г й э т а л] или [г й э д а л]. В данном случае нельзя категорично утверждать, какой из вариантов будет считаться единственно верным, поэтому читатель волен сам выбирать наиболее приятное ему звучание. Для удобства же, мы не будем транскрибировать это название, в дальнейшем приводя имя фэды латинскими буквами.
В языках гойдельской и бритской семей сохранилось немало однокоренных слов, так или иначе родственных слову nG;adal. В первую очередь, это современное название тростника на ирландском – giolcach.
G; (др.ирл. ngeigh) – ирландское «гусь», подразумевает гуся серого (Anser anser), зимующего в зарослях тростника и традиционно отождествляемого с фэдой.
G;ag – в переводе с ирландского имеет целый ряд значений: ветвь, сук; рука, передняя лапа, крыло; сила, власть; стрела, заряд (заряженное, взведенное оружие), вооружение.
G;ata – от ирландского «ходьба», а также «ворота».
Gwanu – валлийское слово «острый, пронзительный».
Растение фэды nG;adal – тростник обыкновенный (Phragmites australis), также именуемый тростник южный. Ареал его произрастания исключает только пустыни, что делает данный вид и синонимичные ему виды практически космополитами. Это растение иногда ошибочно называют словом «камыш», однако Камыш — это род растений семейства Осоковые. Современная биологическая классификация относит этот вид к многолетним травянистым растениям, однако древние кельты, не обремененные научным пониманием таксономии, называли деревом любое растение, имевшее твердый стебель. Несмотря на то, что тростник имел множественное применение в хозяйстве и культуре (его употребляли в пищу, пекли хлеб из корневищ, скармливали скоту, использовали для получения бумаги, как строительный материал, делали музыкальные инструменты и т.д.), отношение к тростнику в кельтской культуре двояко. Само слово nG;adal имеет значение «ранить, ударить, убить». Не смотря на сходство фонем, фэда nG;adal почти не сопоставима руне Ing, означающей бога плодородия, солнца и изобилия. В англосаксонской рунической поэме мы находим куда более четкую параллель в строфе, посвященному руне Эольх (Альгир, Альгиз):
Eolh-secg eard h;f; • oftost on fenne
weaxe on w;tere, • wunda; grimne,
bl;de berne; • beorna gehwilcne
;e him ;nigne • onfeng ged;;.
Тростник (осока) живет чаще всего на болоте,
растет в воде, ранит жестоко
кровью красит (жжет, освещает) человека каждого
который ее, так или иначе, схватить дерзнет
Свидетельство о публикации №217050800925