Поль Верлен Плач по исчезающим в тумане надеждам

ПОЛЬ ВЕРЛЕН:
ПЛАЧ ПО ИСЧЕЗАЮЩИМ В ТУМАНЕ ТЕНЯМ НАДЕЖД

Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Придумать название такому стихотворению нелегко из-за сложного переплетения образов. Поэт сравнивает свои надежды со стаей горлинок (диких голубей),  жалобно воркующих из-за того, что им предстоит умереть. Но умирают они не просто, а «хитрым образом»: через умирание теней деревьев, составной частью которых являются их тени. Тени же деревьев умирают из-за размывания контуров в воде и тумане.
 Эпиграф Сирано де Бержерака я перевела подстрочно.

***
Соловей с высоты своей ветки смотрит себе в нутро и думает, что он свалился в реку. Он на вершине дуба и, тем не менее, боится утонуть.

(Сирано де Бержерак)

Деревьев тени, в дымке утопая,
На речке затуманенной дрожат.*
Воркует жалобно горлинок стая
Вверху на ветках  — что сулят?

Твои ль печали, путник, отражают
Унылый вид и полный скорби путь?
Надежды с высоты листвы рыдают:
Увы, судьба им утонуть.


* Вариант перевода, более близкий к оригиналу, ибо там фмрирует глпгол «умереть».

Деревьев тени, словно умирая,
Сквозь дымку на реке дрожат.

В этом случае нужно сократить до 8 слогов строку № 6:

Унылый вид и скорбный путь?





Оригинал

http://damienbe.chez.com/romances.htm


Le rossignol qui du haut d’une branche se regarde dedans, croit ;tre tomb; dans la rivi;re. Il est au sommet d’un ch;ne et toute-fois il a peur de se noyer.
(CYRANO DE BERGERAC).

L'ombre des arbres dans la rivi;re embrum;e
Meurt comme de la fum;e
Tandis qu'en l'air, parmi les ramures r;elles,
Se plaignent les tourterelles.
Combien, ; voyageur, ce paysage bl;me
Te mira bl;me toi-m;me,
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuill;es
Tes esp;rances noy;es!

Paul Marie Verlaine (1844—1896)


Подстрочный перевод:

Тени деревьев на окутанной туманом реке
Умирают как дым.
В то время как в воздухе среди реально существующих ветвей
Жалобно воркуют горлинки.


В какой степени, о путник, этот тусклый пейзаж
Тускло отразил/высветил тебя самого/твою суть
И как грустно плакали в высокой листве
Твои утонувшие надежды!

Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете.


Перевод Брюсова:

Деревьев тень в воде, под сумраком седым,
Расходится как дым.
Тогда как в высоте, с действительных ветвей,
Рыдает соловей.

И путник, заглянув к деревьям бледным, - там
Бледнеет странно сам,
А утонувшие надежды и мечты
Рыдают с высоты.

***
Перевод Светланы Командровской:

http://www.stihi.ru/2016/05/22/1841

На гладь воды упала тень деревьев зыбко,
Под тьмой ночной растаяв, словно дымка,
А средь ветвей, там, где-то, в вышине
Рыдает птичка певчая, страдая по весне.

И путешественник, свой взгляд направив вверх,
Впал в транс, бледнея от увиденных помех
Своим надеждам, что лелеял изначально,
Продолжив путь в неведеньи печальном.


Рецензии