Возражения филологу Б. Орехову
* И комментарии от Станислава Сахарова*
Борис Орехов
Борис Валерьевич Орехов родился в 1982 году, живет в Уфе, филолог, автор “Идеографического словаря языка французских стихотворений Ф. И. Тютчева”, автор более 40 научных публикаций, печатался в журналах “Вопросы языкознания”, “Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке”, “Юность”, “Литературоведческий журнал”, “Искусство”, “Библиотека Вавилона”, “Дикое поле”, “Бельские просторы”.
Переводы “Слова о полку Игореве”: мифы и реальность
= 1. Мы привыкли связывать загадочность с древностью.
*** Это неверное утверждение. Загадочность всегда с нами - давно, недавно, только * * что, вскоре и когда-нибудь потом. («В женщине должна быть какая-то загадка»= всегда. ) * Правильней будет : Мы привыкли связывать древность с загадочностью ***
= Когда речь идет о литературе, непроизвольно вспоминаются поэмы Гомера (кто был их автор?), надписи пирамид (когда и как их сделали?), тексты шумеров и этрусков. Незнакомый язык, на котором уже давно никто не говорит, быт, реалии которого нам чужды и непонятны, — все это поддерживает ореол таинственности. Близкое по времени, напротив, кажется ясным и чуждым тайн. Иллюзия знакомства иной раз удерживает от желания уточнить и перепроверить. Зачем? Это же не седая древность, а наши дни. Что там может быть “не так”? И уже совсем “скучными” представляются комментарии и переводы. Казалось бы, цель и назначение этих текстов в том, чтобы пояснять нам непонятное и раскрывать таинственное. Там заблуждений и вовсе быть не может. =
***Как ошибается человек со званиями и считающий себя филологом- исследователем.! *И как человек – всё знает о том, что с нами происходит сейчас. 20 лет назад нам *говорили одно. Через двадцать после того все – и политики, и журналисты говорят, *что было не так, как было во всех тогдашних СМИ. Да и мы сами изменились, не *всегда мы себя узнаём. *Зайдите на любой форум по СопИ. А там : и заблуждения, и отчаянные споры-*выяснения, и какие-то находки. Мне интересно при всей рутине и тягомотине *увидеть некоторое зерно. И видеть : вот тут - заблуждение или натянутость, вот *тут что-то известное многим, но в другом свете, а вот тут что-то для меня новое, а *вот - подтверждение своих выводов. ***
= Но жизнь оказывается сложнее навязываемой ей схемы. Как ни удивительно, не только полный “темных мест” текст древнего “Слова о полку Игореве” продолжает интриговать историков и филологов уже на протяжении двухсот лет, но и переводы этого памятника на современные языки порождают вокруг себя многочисленные мифы, заблуждения и неясности. =
*** И Б.О. решил внести сою лепту в дело развенчивания устоявшихся мифов.
* Каких мифов? По первым фразам - дело идёт о древних мифах. А пытается *опровергнуть что-то из недавнего.
*Смотрим в словаре : С.А Кузнецов - Миф = 1-древнее народное сказание о богах и *обожествлённых героях, о происхождении мироздания и жизни на Земле. 2- Вымысел, *измышление, ложь. О чём-л.фантастическом, неправдоподобном, нереальном.. 3- *Оторванное от действительности изложение каких-л. событий, фактов, *основанноена их некритическом, ошибочном истолковании. *- Филолог принял в начале - первый вариант. Потом запутался.
*Кстати, есть байка : С.Ожегову из зала задали вопрос о толковании какого-то слова. А он: *«надо посмотреть, что там в моём словаре?» *У Бориса была возможность воспользоваться подсказками. Самонадеянность подвела. ***
= 2. Первый миф о переводах “Слова...” — это миф об их обозримости.=
*** Мифы= грёзы, волны фантазии. Мифы, родиной из Рима и Греции, = сказки. Сказки *русских не стали мифами, так как не очень древние. Современные мифы = навязанное кем-*то мнение. ***
= Все мы со школы помним о трех главных переводах, по которым знакомимся с памятником: Д. С. Лихачева — строгий академический перевод, В. А. Жуковского — перевод русской классики Золотого века, Н. А. Заболоцкого — поэтическое переложение привычного нам XX века. Воспроизведенные вместе в бесчисленном количестве изданий эти переводы как будто дополняют и уравновешивают друг друга. Архаичный и, как сейчас уже понятно, в ряде мест отражающий ошибочное чтение древнего текста перевод Жуковского изящно сочетается с новаторским и задорным по ритмическому рисунку переложением Заболоцкого. А если читателю важнее степенная точность, то он от поэтических красот и вольностей всегда может обратиться к размеренности перевода Лихачева. Опубликована даже весьма доброжелательная переписка Лихачева и Заболоцкого, в которой академик и поэт обсуждают трудные места работы и находят общие решения для представления древнего текста современному читателю1 . Эта равновесная и гармоничная система кажется настолько самодостаточной, что все остальные упражнения в жанре перевода “Слова...” на ее фоне теряются. Редко кто задумывается, сколько есть еще переводов? Может быть, пять , не заслуживающих внимания? =
*** Слово НЕ – лишнее. Но с добавкой больше станет понятен смысл фразы. Не больше *пяти, заслуживающих внимания. Или - не заслуживающих ли внимания ? *Как это лингвист не уследил за собой?! Поставил бы после слова «внимания» два знака - ?! ***
= Или десять? Или даже пятнадцать? Симптоматичны слова одного из последних переводчиков — Евгения Евтушенко, который, готовя к печати монументальную антологию русской поэзии, остался недоволен предыдущими попытками перевести “Слово...” и взялся за дело сам: “Я прочел все переводы и понял, что „Слово о полку Игореве“ — сочинение очень сложное. В чем его сложность? Заболоцкий, например, — замечательный поэт, которого я очень люблю, — потерпел большое поражение, потому что попытался перевести „Слово о полку Игореве“ с рифмами, которых там нет. И вогнал строфику свою в очень строгий ритм, а это произведение не выдерживает никакой рифмовки и такой лепки”2 . Еще один переводчик, недавно опубликовавший свой опыт, также обращается к знакомым нам именам: “Было ритмизованное переложение Жуковского. Был рифмованный Заболоцкий. Был пунктуально выверенный Лихачев”3 . В треугольнике этих имен и пребывает читатель, обратившийся к переводам “Слова...”. =
*** Очень субъективное суждение и у Евтушенко, и у Б.О., и у третьего. В том *треугольнике пребывают школьники, пока они в школе. В библиотеке, в каком-то *коллективе, на улице , в соседней квартире - давно позабыли, что такое «Слово о полку *Игореве». И только на форумы забредают немногочисленные прохожие, а участников *форумов - не больше пятидесяти. И вот каждый из этой полсотни показывает своё *суждение по предмету. Вот они-то и привлекают «зевак», которым ещё интересна наша история. ***
= Сколько же переводов на самом деле? Никто не знает. Но точно больше ста. Мы с коллегами, работая над “Параллельным корпусом переводов „Слова о полку Игореве“”4 , =
*** Считаю название проекта не удачным. Вот варианты : « Параллельные корпуса *переводов», «Корпус параллельных переводов», «Корпус переводов». Разбивка текста на *фрагменты не совсем удачна. А нумерация – сдерживает и не даёт переводчику *полностью показать себя. Мало того, что нужно строго не отходить от предложенного *текста ,не понятно по каким принципам он выбран, но и не выпасть из фрагментов, а в *них зачастую содержится не одна мысль, иной раз предложение размещено в двух *фрагментах . А сколько переводов остались незамеченными? Сколько ещё пока «в столе»? А сколько ещё Б.О. не желает принимать? ***
= с большим напряжением сумели собрать по разным библиотекам страны около 80 текстов, что, как нам совершенно ясно, далеко не предельная цифра. Несмотря на все усилия, мы не смогли ознакомиться с еще несколькими десятками переводов, поэтому когда Евтушенко говорит, что прочел их все, приходится подозревать его в своего рода рекламном преувеличении. =
*** С этим не согласен. Ведь Евтушенко специально не занимался поисками всех *переводов. Да и переводы – с еле заметными отличиями. Строго копируют древний *текст, заменяя некоторые непонятные сейчас слова. А какую мысль несёт переводчик? – *иной раз трудно догадаться. ***
= Чтобы исполнить сказанное, поэту пришлось бы не только отложить составление антологии, но и взять отпуск в двух американских университетах, в которых он преподает, иначе не получилось бы найти и прочесть многие редкие малотиражные книжки с переводами древнерусского памятника, полузабытые и забытые издания XIX века. Из всех шедевров мировой литературы “Слово о полку Игореве” — произведение, переводившееся на русский язык наибольшее число раз. Поэтому утверждение Евтушенко выглядит слишком самонадеянным, уместнее была бы честная скромность Борхеса, который в одном из эссе о Данте изящным штрихом очерчивает масштаб написанного об итальянском классике: “Я не читал (никто не читал) всех комментариев к Данте”5 . =
*** Молчал бы о скромности, о собственной скромности. ***
= Иллюзия небольшого числа переводов порой играет злую шутку даже с серьезными учеными. Крупнейший башкирский лингвист, доктор филологиче-ских наук, профессор, член-корреспондент Академии наук Республики Башкортостан Талмас Магсумович Гарипов, говоря об участии видных фигур русской поэтической истории в обсуждении “Слова...”, пишет: “Не могли, естественно, остаться в стороне и ревнители российской изящной словесности от В. А. Жуковского, первого поэтического переводчика „Слова“, и А. C. Пушкина, корректировщика последнего, до ныне здравствующих членов профессиональных союзов писателей России”6 . Со всем хочется согласиться.
Вот только не был Жуковский, работавший над своим переводом в 1817–1818 годах, ни первым, ни вторым поэтом-перелагателем “Слова...”. =
*** Утверждение сомнительно! То он первый, то никакой. Это для тогдашних читателей *Ж. был не первым. А мы,теперешние, знаем, что он был одним из первых. ***
= Первый поэтический перевод, выполненный Иваном Сиряковым, вышел через три года после публикации “Слова о полку Игореве”, в 1803 году. Его стилистика показалась бы нам сейчас очень странной. Возможно, неуместными представлялись многие строки перевода и современникам:
Средь такихъ природы ужасовъ
Къ Дону жъ Игорь ведетъ воинство!7 =
*** (К Дону ж Игорь воинство ведёт)
*Ничего неуместного здесь нет. В первом ,Бояновом, сообщении о походе указывается *направление похода, намерение. А во втором – авторском - : Не ходи туда – там будет *плохо, убъют! Ужасы природы = ! Но Игорь к Дону вои ведёт! *Б.О. Почему-то не задался : почему «СопИ» сразу после появления в печати сразу же *привлекло внимание заинтересованных исследователей? - Да потому лишь, что в первой *публикации были замечены огрехи. Самый первый перевод был откровенно сыроватым и *недоисследованным. И публикаторы текста 1800 года сами в примечаниях несколько раз *признавались в своих непониманиях. ***
= Схожие чувства можно испытать при чтении написанной в молодости Н. В. Гоголем поэмы “Ганс Кюхельгартен”, о которой удачно сказал один из переводчиков “Слова...” В. В. Набоков:
“Подымается протяжно
В белом саване мертвец,
Кости пыльные он важно
Отирает, молодец!
Эти неуместные восклицания объясняются тем, что природная украинская жизнерадостность Гоголя явно взяла верх над немецкой романтикой. Больше ничего о поэме не скажешь: не считая этого обаятельного покойника, она — полнейшая, беспросветная неудача”8 .
А вот следующий опыт перевода “Слова...” гораздо примечательнее9 , он выполнен Авраамием Палицыным с помощью александрийского стиха, формы, в которой традиционно создавались в XVIII веке величественные эпиче-ские поэмы. Русские войска в духе классической поэзии именуются Россами (именно с большой буквы), общая стилистика полностью зависима от торжественного стихотворства времен Ломоносова и Хераскова:
О сладостный Боянъ, грем;вшЁй въ древни л;ты!
Почто не отъ тебя полки сЁи восп;ты?
Летая мыслями сквозь дебри и л;са,
Умомъ превыспреннимъ паря подъ небеса,
Вознесъ бы славу сихъ временъ ты въ ратномъ стан;,
Какъ прежде оную вознесъ ты при Троян;,
Когда посл;дуя везд; его стопамъ,
На горы востекалъ, стремился по степямъ.
Перевод Палицына — это любопытнейший культурологический мостик между двумя поэтическими культурами: XII века и XVIII века. Долгое время скептики подозревали, что “Слово о полку Игореве” — это мистификация, созданная в последние годы правления Екатерины II. Палицын иллюстрирует эту теорию еще до ее появления: по его переводу можно понять, как на самом деле было бы написано “Слово...”, если бы ответственность за него лежала на поэте XVIII века:
Не в;домъ съ вами мн;, о храбры Россы, страхъ!
Хочу копье мое въ Поломвецкихъ поляхъ,
По край ихъ преломить предъ в;рными полками;
Хочу главу мою я съ вашими главами
На сихъ поляхъ для насъ враждебныхъ положить,
Иль шлемомъ, по трудахъ, изъ Дона воду пить. =
*** Автор статьи назвал что-то мистификацией. Но расшифровки не дал.
*И в самом деле – в «Слове» можно заметить (но на это редко кто обращает внимание), *что что-то некоторое могло появиться в обиходе несколько позже написания «Слова» в *конце XIII века. *Размещение СЯ перед и после глагольного слова. Да-ждь- бог и Да-жь-бог . *Афанасий Никитин : хо-ж-ение. А когда появилось слово «хо-жд-ение ?
* Странная история со словом «хорюгвь». Никто не может ответить. *Слово «немцы» - появилось в летописях в году 1191-м.
*«Кровать» = предмет мебели. Появилась на Руси при Иване IV , и пока только у царя. Это *конец XVI века. У бояр – ещё через несколько десятилетний. ***
= Следующие поэтические переводы выходят в 1812, 1813 годах и так далее.
Более того, поначалу в предисловиях к первым изданиям переводов “Слова...” воспроизводится обзор предыдущих попыток передачи древнего памятника на современном языке. И о Жуковском там нет ни слова. Его перевод был опубликован только в 1880-х годах.
Может быть, остальные переводы, кроме трех канонических, забыты за-служенно? Если они, например, устарели или, как опус Сирякова, имеют только историографическую, но не художественную ценность? Дело вкуса. Но, например, перевод Дм. Семеновского (1939) не кажется ни архаичнее, ни поэтически слабее того, что сделал Заболоцкий:
Но витает над нею Обида ее;
Обернулась крылатою девой Обида
И сошла на степное сухое былье,
На Троянову землю, печалью повита.
И за Доном-рекой, над пучиной морской,
Заплескала-забила крылом лебединым
И, плеща, изошла неутешной тоской
По минувшим счастливым годинам. =
*** «Миф об обозримости переводов». По статье не очень понятно слово обозримость. *Обозревать = видеть многое и сравнивать. К этому слову нужно добавить ещё слова. *«Корпус параллельных переводов» = «Параллельные корпуса переводов» - это собранные *для обозрения в одном корпусе переводы или собранные для обозрения корпуса *переводов. *Но что хотел сказать словом «обозримость». По смыслу выходит, что для всех *интересующихся переводов мало. Но в названии главы заметно, что ходят слухи о *доступной обозримости, что это совсем неверно = мало объектов для обозрения. ***
= 3. Но самым мифологизированным оказывается перевод академика Лихачева. Здесь нужно упомянуть три укоренившихся в сознании современного читателя мифа. =
*** Это по счёту - второй миф. Который разделяется на три части ***.
= Миф первый: перевод Лихачева — точный. Долгое время Д. С. Лихачев был главным авторитетом в вопросах, связанных со “Словом...”. (Вот это и есть реальность!) Его книги и статьи были основополагающим источником информации по древнему памятнику, а принадлежащий ему перевод просто не мог не стать каноническим. Не имеющий специальной подготовки для работы со средневековым текстом читатель вынужден довериться авторитетному имени и принять на веру сказанное в переводе. Но все ли там благополучно и пунктуально? =
*** Никакой не миф! Слово–то мифологизированный = мифицированный = *представленный в форме мифа. Представленный кем-то. Кто это? – Самим Б.О. или кем-*то ещё. Д.Л. пытался расправляться с оппонентами, и это удавалось. Он был как *Трофим Лысенко в биологии. Большими тиражами было навязано только его представление *о «Слове» - стало каноническим. Сам он стал мифом. Но после его ухода трон, на *котором он « сидел», – закачался. Сейчас только ленивый не пнёт великого слововеда. Вот *и молодой лингвист упражняется. Мне только года через четыре от начала занятий со *«Словом» удалось освободиться от влияния Д.Л. . Но его разбивка текста остаётся *самой правильной, а перевод самым точным.= Ни точным, ни неточным. ***
= Уже самая первая фраза перевода отвечает на этот вопрос отрицательно. “Не пристало ли нам, братья, начать старыми словами печальные повести о походе Игоревом, Игоря Святославича?” Вроде бы все привычно и понятно. Что же здесь не в порядке? Вопросительный знак. Эта строка, как ясно следует из контекста, должна читаться утвердительно: автор говорит, что печальный рассказ о походе Игоря неуместно вести в устаревшей стилистике, поэтому он начнет современное повествование, а не такое, какое получилось бы у Бояна. =
*** Почему получилось бы у Бояна? У него получилось и вошло в летописи. Боян не всё *высказал. Детали похода расплывчаты. А о побеге сказано очень мало и не всё. *Почему замечен вопрос только у Лихачёва? А ведь перевод начинается с разбивок текста. *Б.О. не делает замечаний по разбивке текста. У этого исследователя – поверхностный *взгляд. Начало переводов с вопросом – таких много. Слово ЛИ предполагает вопрос. И в *следующей фразе находится слово ЖЕ, которое направляет мысль на вопрошение. Но *вопрошение, как ни странно, - утвердительное. *Именно так утвердительно звучит вопрос : Не замахнутся ли нам на великого нашего *Вильяма Шекспира? (Берегись автомобиля) ***
= Далее Автор иллюстрирует свои слова, наглядно разграничивая избранный им стиль, конкретный и правдивый, и стиль Бояна, насыщенный зооморфными метафорами. Для этого автор описывает одно и то же событие (создание песни) в двух этих регистрах — сначала в одном, а потом в другом, чтобы читатель смог почувствовать разницу. В этом довольно очевидном контексте начальный вопрос, даже риторический, выглядит бессмысленно, ведь логическое ударение в нем мы неизбежно поставим на “начать”, в то время как на самом деле интонационно выделить следовало бы “старыми словами”, и тогда все встанет на свои места: “не хорошо петь по-старому, следует — по былинам сего времени. Старую манеру Бояна автор ниже очень ярко изобразил и от нее отмежевался”10 . =
*** Б.О. объединил два предложение в одно. Получилось удачно. Но пропала манера *Автора. Редкий случай – Б.О. заметил в «Слове» два описания начала похода. Другие *перелагатели - этого не замечают. А,если и замечали, то не смогли понять что к чему. Это *было - 1-е = Боян о начале похода, 2-е - Авторская Песнь. Но некоторые два описания *показывают одним. Но дело не только в стиле изложения, а в правдивости. ***
= Дважды в “Слове...” употребляется слово “конец”, и оба раза оно переведено Лихачевым как существительное:
“Хочу, — сказал, — копье преломить
на границе поля Половецкого;
<...>
А мои-то куряне — опытные воины:
под трубами повиты,
под шлемами взлелеяны,
с конца копья вскормлены...
Но лингвисты довольно однозначно свидетельствуют, что “здесь конець —синтаксически, безусловно, предлог, управляющий родительным падежом, со значением приблизительно „о, об, около“ (ср. украинское кiнець стола — у стола)”11 . =
*** «Довольно однозначно» и «безусловно» - Б.О. однозначно! не твёрд в в том, что *сказал. Да и пример с украинским не понимаю. Моя бабушка, мама и тётя были *украинками. Говорили суржиком = смесью украинского с русским.. *«Конец стола» = край стола. «У стола»=? Белорусское: «А я лягу, прылягу край гостынця *старого…» = «А я лягу-прилягу возле старой дороги ». ***
= Таких предлогов, похожих на существительные, много и в современном русском языке: вследствие (несчастного случая), в силу (некоторых причин), ввиду (небольшой зарплаты), насчет (какой-то проблемы), вместо (директора). К следствию, силе, виду, счету, месту все эти слова по своему значению не имеют отношения. Вот и конець копия тоже следовало бы перевести как “с копья”, а конець поля как “о поле”. =
*** С таким выводом трудно согласиться. Надо было бы показать такой перевод, где *слово «конец» оказалось предлогом. «Хочу, наконец-то, копьё преломить на поле *Половецком» = копьём (в бою) прибавить к Руси часть Поля. «С конца копья вскормлены» = *в боях добыты трофеи. Как делили, что доставалось рядовым? – Где тут предлог? *Автор – филолог-лингвист не смог разобраться… Вообще-то, надо не вырывать одно *слово из предложения, а показать его в окружении нескольких связанных с ним слов. ***
= И таких мелочей, которые вовсе не мелочи, в переводе Лихачева достаточно. Академик в этом виноват в самой меньшей степени: просто перевод его очень старый, был сделан до многих открытий в правильном понимании труднейшего текста “Слова...” и затем не редактировался. =
*** Тут Б.О. заблуждается или сознательно вводит нас в заблуждение. В «Корпус *параллельных переводов» он включил один из ранних переводов Лихачёва - 1969г. В 80-х *годах был другой вариант перевода. ***
= Миф второй: перевод Лихачева — неточный. Третий закон Ньютона имеет свою социальную проекцию. Авторитет академика вкупе с недоверием к официальной науке рождает у разного рода дилетантов реваншистские желания подвергнуть пересмотру якобы искаженное понимание текста “Слова...”. Обычным делом стало, когда ниспровергатели пишут нечто вроде: “С моей точки зрения, общепринятые переводы содержат грубые ошибки. Например, перевод академика Д. С. Лихачева, которого многие считают главным специалистом по „Слову“”12 . - , =
***содержит такие ошибки. Кто эти ниспровергатели? – Они есть. И - «огласите весь *список, пожалуйста!»
*Об этом см. выше - к «мифу первому». ***
= Перевод Лихачева, как написано выше, не безупречен, но при этом он обладает несомненным достоинством: это не плод необдуманного фантазерства и безответственной жажды сенсаций. В большинстве случаев он отражает осторожные и взвешенные трактовки испорченных фрагментов текста, историче-ски и филологически подкрепленное прочтение древнего, а значит, требующего аккуратности в выводах памятника письменности. А у “Слова...” есть беда. Как Фестский диск манит безумцев, считающих, что они смогут прочесть его письмена, так и “Слово...” привлекает к себе любителей искать нездоровые сенсации в значимых историко-культурных фактах. Только любители эти предлагают в качестве новаторских прочтений что-то решительно неправдоподобное, не согласующееся ни со здравым смыслом, ни с правилами древнерусского языка, и остаются недовольны тем, что ученые замалчивают их “открытия”. =
*** Но в этой « тонне руды» находится один грамм «радия». Ноев ковчег построен *дилетантом, а корабль «Титаник» - профессионалами. *Какие находки попались лингвисту Б.О. ? - Не обнаружено!
= Миф третий: Лихачев переводит “Слово...” на современный русский язык. =
*** Б.О. не обращает внимание на то, что почти каждый решивший сделать перевод *первым делом смотрит на древнерусский текст «Слова». И по своим представлениям *делает разбивку слов. Или берёт уже готовое. *Я только после четырёх лет общения со «Словом» и околословием решился *переложить его. ***
= Странно на первый взгляд утверждать, будто бы не на русский. Разве не понимаем мы того, что в этом переводе написано? Но тогда для современного читателя не должны представлять трудности встречающиеся там слова “свычай”, “червленый”, “граять”, “размыкивать”, “толковина”, “пардус”. =
*** Вот тут Б.О. обозначил бы номер фрагмента (по его «Корпусу параллельных *переводов») из которого он извлёк указанные слова. И ещё есть несколько слов, но они не *указаны. Где он нашёл слово «размыкивать»? И Б.О. поступает нечестно : ведь есть *очень много слов, которые остались где-то там далеко давно. «Поле чудес» выдёргивает *отдельные слова, и игроки по одной букве разгадывают его. ***
= В действительности же все эти слова носителю современного языка не понятны. А разве есть в русском языке глагол “поострить” не в значении “говорить нечто остроумное”? Разве допустимо сказать “овраги им знаемы”? Или “посвечивая”? Или “что мне шумит”? Или “полелеял отца”? Что значит “помчали красных девушек”? Ведь “мчать” — глагол непереходный и означает быстрое передвижение: “Красочный цирковой поезд уже мчит в наш город на всех парах, а старый добрый цирк им. братьев Никитиных готовится к приему гостей”. При чем тут девушки? “Пожива”, “приклониться”, “сдумать”, “нарыскивать” — все эти псевдосовременные слова появились методом грамматиче-ского пересчета, когда к древнерусской лексеме подставляются современные суффиксы, и она беспрепятственно перекочевывает в перевод, хотя в современном тексте не выглядит ни понятной, ни уместной. “Так не говорят”. Перевод Лихачева — это текст на каком-то специально сконструированном языке, который предельно напоминает современный русский, но все же является им не вполне. =
*** «Так не говорят». Кто так не говорит? В разных местностях есть языковые отличия. *Иной раз отличия значительные. Точно так же, как и обычаи.
*- «Размыкивать» - такого слова в тексте и в переводе нет. «Смагу людям мычучи в *пламяне розе» = в горе людей мыкали, мучили. Горемыка. «Чему мычеши хиновские *стрелки на своих нетрудных крыльицах?» = метать куда-то и на кого-то и мычать = *издавать звук в полёте. Мыть = очищать, линять. Мытари = сборщики податей. *Горе оттого, что приходили половцы, и пожары по Руси и поборы. Поэтому многие *переводят, что «а злата и сребра ни мало того потрепати- совсем не посчитать. Так *правильно. Но у меня и : «кудрей - злата русых и сребра седых погладить, потрепать».
*- «Поострить» = «говорить нечто остроумное» и «наточить», «заострить». *Навострить= научиться, отточить своё мастерство. Книга для начинающих писателей – *«Как наточить резец». «Поостри сердца своего мужеством»= сердцеимужеством своё он *заострял. «Сабли изострени». Лихачёв показал без уточнения : «изОстрены». Считается, *что «наточены». Можно и так считать. Но приставка «из» даёт несколько несколько *значений глагола : доведение действия до крайнего предела, полное израсходование *предмета-объекта действия. Получается, что сабли не новые, хоть и наточены, но *сильно источены.
*- «Овраги им знаемы» = пути им ведомы, овраги им знаемы. В чём вопрос? В *украинском языке : «И на тым рушнычкови ожывэ всэ знайоме тобою…» . Б.О. вспоминал *украинский язык… Почему другие русские переводчики принимают слово «знаемы», а *Б.О. – в непонятках. И только Лихачёв в чём-то виноват.И не только в этом случае. *Лихачёва замифицировали он сам и его окружение. Но придираться по мелочам, по *крайней мере, - непорядочно.
*- «Посвечивая» = «посвечивая своим златым шеломом». Действительно, шлем не *излучает свет, а отражает солнечными зайчиками. Яркая картина. Как это филолог не *понимает, и за всех решает, что они не понимают .
*-- «Что мне шумит? Что мне звенит?» - Похоже на то, что Б.О. не знает много из *художественной литературы. Другие переводят : «Что там шумит?» По смыслу это *почти одинаково : Что я издалека слышу?
*- «Под шеломами взлелеяны», «Полелеял отца своего», «Ты лелеял на себе ладьи». *«Лелеять» = ласкать, холить, заботиться, ухаживать. То всё далёкое, а вот - ближе : *«Выхожу один я на дорогу» - «Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея, про любовь мне *сладкий голос пел». И ещё ближе - «Русский язык. Учебник для 6-го класса, часть 2-я *стр.79. -2008г. С.И.Львова, В.В.Львов. : причастие «взлелеять-взлелеявший». *Так не говорят. Да, так не говорят, но это слово живёт среди нас в стихах. *«Дубровский» - опера Направника. Лель у А.Островского в «Снегурочке».
*- «Помчали красных девушек». = Везти, нести очень быстро - в повозках, на конях. *Помчали откуда и куда?* - Взяли в плен из места стоянки – и подальше. Поближе к *шеломяню, к границе. С остановкой на ночь. Ведь задание было выполнено - награбили, и *надо тикать, сматывать удочки. А тут болотина. Чтобы кони не проваливались, начали *мосты мостити добытыми одеждами – да пропади они пропадом! Уж не до того – унести *бы ноги.--- Пушкин: « мой прах… тленья убежит». К/ф «Испытание верности» : «Когда *умчат тебя составы в далёкий край… Не забывай родной заставы, своих друзей, своих *подруг не забывай!» - *«Пожива» - в переводе не нуждается. Но это слово у Лихачёва не замечено.
*- «Приклониться». В тексте : «Ничит трава жалощами, а древо с тугою к земли *преклонилось». Пре- и при- - русский язык тогда ещё не утрясся. «Никнет трава в жалобах, *а древо с тоской к земле приклонилось=наклонилось».
*- «Сдумать». «Уже нам своих милых лад ни мыслию смыслити, ни думою сдумати, ни *очима соглядати.» Подчёркнутые слова не постоянном пользовании, но смысл их разве *не понятен? *- «Нарыскивать». «Победами нарищуче на Русскую землю» = победами нарыскивали на *землю Русскую. «Рыскать»= передвигаться короткими перебежками, петляючи, в поисках *чего-то. Удачными набегами за некоторой добычей, но не захватом территории. Боян, *«абы ты сиа полкы ущекотал,…, рища в тропу Трояню.» - здесь «рыскать» = и искать, и *распространять. Искать «свободные» головы и распространять христианство среди *половцев.
*- «Свычая и обычая» - долго, очень долго я не мог понять, что несут в себе эти слова. *В украинском - звычайно= обыкновенно. А тут переходит и переплетается с «обычая» = *обычно,привычно и обычаи=традиции, привычно. С-вы-чая (слышится «выя»=шея). *«О-быч-ая» (бык.) Всё это, примерительно к Яр-туру Всеволоду, добавляет штрихи к *его характеристике.
* * *
* Складыватся впечатление, что филолог жил в не совсем русской языковой среде, и *русского языка не знает. Но назвался учёным в этой области, и такие провалы… *Придирается к Лихачёву, а у самого очень поверхностное постижение «Слова». Своего *перевода у него нет. А к переводам других относится чисто технически. И не вдаётся в *смысловые подробности. Но показать себя что-то (чего-то) знающим очень хотелось.
* Борис Орехов привлёк для своих рассуждений короткий список Имён : *Лихачёв, Жуковский , Заболоцкий, Евтушенко, Ещёодинпереводчик, Иван Сиряков, *Авраамий Палицин, Дм.Семеновский.
* Тут «мифы» и закончились . . . ***
= 4.
До сих пор нам приходилось говорить только о переводах с древнерусского на современный русский язык. А ведь “Слово...” переводили и на другие языки, и вокруг этих переводов тоже обнаруживается множество своих занимательных сюжетов. Например, итальянский переводчик древнерусского текста профессор Ренато Поджоли был одним из тех, кто выдвинул кандидатуру Б. Пастернака на Нобелевскую премию в триумфальном для поэта 1958 году. Есть легенда о том, что один из переводчиков “Слова...” на русский в свое время саботировал академическую карьеру одного из переводчиков “Слова...” на английский, хотя сама древнерусская поэма тут, пожалуй, была ни при чем: “Когда в Гарварде рассматривался вопрос о приеме Набокова на должность преподавателя литературы, одним из доводов „за“ были его литературные заслуги. Якобсон заметил, что в таком случае на кафедру зоологии следует пригласить слона”13 .
Особо примечателен французский поэтический перевод “Слова...”, выполненный одним из основателей группы сюрреалистов Филиппом Супо. “Слово...” и сюрреализм, уже просто поставленные рядом, представляют собой привлекающий внимание контраст, но это не все странности, которые можно обнаружить, внимательно вглядевшись в историю выпущенной тиражом всего в 264 номерных экземпляра книги “Chant du prince Igor”. Так, например, Д. С. Лихачев пишет: “Переводы „Слова о полку Игореве“, принадлежащие крупнейшим поэтам — Юлиану Тувиму на польский язык, Райнеру Марии Рильке на немецкий, швейцарскому поэту Филиппу Супо на французский, Людмилу Стоянову на болгарский, — сделали „Слово“ широко популярным и любимым за пределами нашей страны”14 . Во-первых, элитарное издание перевода вряд ли могло способствовать широкой популярности “Слова...”. Во-вторых, поскольку биографически Филипп Супо не имеет отношения к Швейцарии, может возникнуть иллюзия, что речь идет о двух разных, но пишущих на одном языке поэтах-современниках, тезках и однофамильцах, один из которых был знаменитым французским сюрреалистом, а второй — тоже крупным, но швейцарским автором и переводчиком “Слова о полку Игореве”. Разумеется, это мнение было бы ошибочно. Во всех случаях речь идет об одном и том же человеке. Так что “швейцарский” поэт появился либо по недоразумению, либо из цензурных соображений.
В области иностранных переводов “Слова...” действует все тот же миф об их обозримости. Часто приходится слышать нечто вроде “а что, и на этот язык тоже переводили?”. Сложнее с ходу вспомнить такой язык, на который “Слово...” не переводилось. Башкирский, узбекский, осетинский, калмыцкий, якут-ский, абхазский, арабский, китайский, идиш, иврит, японский, вьетнамский, исландский, нидерландский, португальский, хинди, монгольский, эсперанто... Даже какой-нибудь известный только специалистам румейский, язык крымских греков. Для всех этих языков есть, как минимум, один перевод “Слова...”, а всего переводов не на современный русский язык больше двухсот. Немного подумав, можно назвать персидский, а дальше перечислять, насколько достанет эрудиции, языки Африки и Океании: догон, эве... Вот эти языки пока не рекрутировали для “Слова...” своих переводчиков. Но, как кажется, все впереди, ведь “Слово о полку Игореве” остается визитной карточкой русской литературы в ее древнем, во многом утраченном для нас состоянии, а значит, визитной карточкой, требующей перевода. =
*** В этой, четвёртой части, рассуждения с неясным выводом. *«Сложнее с ходу …» - Статью он писал без редактировки?! ***
25.01.2013.
Свидетельство о публикации №217051000234