В поисках весны

Попытка перевода с украинского языка одноимённого стихотворения в прозе
Ли Чень Дао

http://proza.ru/2016/04/01/199

                «Не советую тебе
                На осенний берег ступать…»
                (Ли Бо)

Милый друг, ты послушай, прими мой совет,
Хоть советы, возможно, излишни,
Но ищи ты весну, созерцай чудо-цвет
Загрустившей красавицы вишни.

А на берег осенний навстречу ветрам
Не спеши, я советую очень,
И не слушай, как вопли мартышек и гам
В безнадёге транслирует осень.

В жёлтых листьях кленовых запряталась жуть,
Опадает пристанище-крыша…
Ну, а ты, друже мой, постарайся, забудь
Про хвостатых и белых мартышек.

Ты наполни поэзией звонкий бокал,
Ты воспой шелковистый шиповник.
И вдогонку весне, добрый чёлн отыскав,
Отправляйся, дружище-паломник.

А весна, как река, быстротечно-легка,
Беззаботна, мгновенна, как вспышка,
Ты погреться успей у того огонька,
И побудь ненадолго мальчишкой.

Огонёк золотой в царстве зАбытом Лу,
Что зажжён был философом мудрым, -
Знак того, что весь мир обратится в золу,
Что проходит и радость и утро.

Распознай этот знак, на песке напиши,
Разрисуй черепаховый панцирь:
«Всё минует, любые веленья души,
И с весною придётся расстаться…»


Рецензии
Это тот прекрасный Восток, где место и "проклятому" Западу, и вообще всему миру, где всей душой чувствуют и Красоту и Свободу...

Соломон Ягодкин   16.05.2017 12:12     Заявить о нарушении