Поэма в тридцать один слог
Miscellanea
Литературные переводы Юрия Владимировича Мещаненко
ЯРМИЛА ГАШКОВА
РАССКАЗЫ
о слабых женщинах и сильных мужчинах
и наоборот
Издательство: "PRITEL KNIHY"
Прага
1927
Страниц: 222
ПОЭМА В ТРИДЦАТЬ ОДИН СЛОГ
(Стр. 179 — 183)
— «Хоть ты и необразованна, — сказал мне дядя Филипп, — ибо не читала Ирода, Архимеда, Эда Пола и остальных классиков в оригинале, я решился написать вместе с тобой драму из японской жизни».
Я устало опёрлась о спинку кресла и спросила несмело:
— «У тебя есть тема, дядюшка Филипп?»
— «Это не проблема. Тем у меня полно. Например: Любовь молодого японца и японки или же любовь молодой японки и молодого японца. Или, например, любовь двух молодых людей. Или опять же любовь пожилого японца к молодой японке и наоборот. Действие могло бы происходить в Калькутте, Смирне* или другом японском городе».
— «А почему не в Йокогаме или в Токио?»
Дядя Филипп застенчиво улыбнулся и ответил:
— «От города, в конце концов, не зависит, только если где-нибудь в царстве небесном: мусульмане, харакири, факиры, индейцы, москиты, а, главное, я бы хотел иметь одну сцену под минаретом. Знаешь, это создаёт надлежащую перспективу, ну, и одну сцену в пустыне. Это также производит хорошее впечатление. Небо цвета синьки, на переднем плане три пальмы, налево море, а направо — необозримая пустыня, полная верблюдов и песку.
— «А как ты себе представляешь наше сотрудничество, дядя Филипп? — спросила я, ошеломленная дяденькиным воображением.
— «Ну, я дам тебе темы к отдельным сценам, а в остальном положусь на тебя. Ты напишешь разговоры героев, ну, в общем, сделаешь всё несущественное. Я дам всему этому импульс, эластичность, пластичность, интеллект, колорит, сентиментальность и духовность. Ты всё это напишешь, перепечатаешь на машинке и закажем Национальному театру. Главное, дать этому экзотическое название. Предложи».
— «Предположим: «Поэма в тридцать один слог». Героем был бы японский поэт, пишущий стихи в тридцати одном слоге. Он бы написал о своей милой шесть тысяч таких стихов, и предположим, что его милая слога пересчитала и обнаружила, что в стихе о девушке в шёлковом кимоно этих слогов тридцать два, и что ошибка закралась в третью строку, где вместо пяти слогов их — шесть. Она бы упрекнула своего приятеля, который бы, в связи с этим, в отчаянии отправился в Цареград, и там бы сложил эти стихи: «Черешенка бела, То-Ко-Ту черноброва, пою на прощанье о твоей красоте, Ах, Ох, под старым минаретом», и, дописав стихи, бросился с минарета.
То-Ко-Ту бы получила этот формально совершенный стих в тридцать один слог, на пяти строках по пяти, семи, пяти, семи и снова семи слогам и пламенно возжелала бы соединиться со страдающим от безнадежной любви поэтом.
Она побежала бы по свету, чтобы разыскать его, но попала бы в руки факирам, индейцам, москитам и, наконец, погибла бы в пустыне, как Манон, что соответствовало бы всем требованиям твоей основной темы из японской жизни.
Там было бы всё: японцы, турки, индейцы, москиты, верблюды, а всё, о чем бы ты, наверное, ещё вспомнил, я как-то туда бы вставила».
— «Но не хватало бы харакири, — смущённо сказал дядя Филипп.
— «Хорошо. Отец То-Ко-Ту тщетно искал бы свою дочь и бросился бы в четвёртом действии на меч, как настоящий самурай».
— «Да, — сказал дядя Филипп, — а в пятом действии был бы широкий ковёр, на котором лежал бы мёрвый самурай и вокруг связанные одалиски** с кляпом во рту. Я бы добавил к этому красные бенгальские огни, ковёр бы осветился красным, как в той песенке: Ковёр весь вспыхнул...»
— «Я представляю себе всё это очень живо, дядя Филипп, но жаренные одалиски — это достаточно по-японски?»
— «А ты знаешь что-нибудь другое?»
— «Я бы положила на этот ковёр хотя бы гейш***, если уж без ковра не обойтись».
— «Хорошо, хорошо, женщина есть женщина, только если их там будет много, главное дело, чтобы были молодые и красивые. Дадим к тому старику тогда гейш, может быть всю Йошивару. В шестом действии я с удовольствием использовал бы какую-нибудь сакуру, ель и немного тростника, в общем, что-нибудь такое, что у меня дома на стене у печки: вулкан, аист и несколько птиц, которые сладко бы свиристели».
— «А что, наша драма должна иметь шесть действий?»
— «Милая девушка действий никогда не бывает много. Посмотри на Шекспира, сколько он повсюду нарубил действий, и какая это красота. Как я себе представляю: японская драма, кубистические декорации, шекспировские трансформации и мольеровские диалоги. И тут и там можно было бы вставить что-нибудь пикантное; не много — так, только намёк, чтобы зритель чего-то ожидал — а потом ничего этого не получил. Это всегда хорошо — и удерживает аж до конца напряжение в зрительном зале. Так, а теперь засучи рукава, в четверг мне всё это принесёшь. Да, и чуть было не забыл сказать: героиня должна быть белокурой».
— «Дядюшка Филипп, ну хотя бы каштановая, не забывай о японской среде».
— «Видишь ли, всё это прекрасно, но она хочет играть только блондинок».
Вечером раздался резкий звонок.
Открыла — передо мной стоял почтальон со срочной телеграммой. Я приняла телеграмму и прочла:
— «Оставь драму и напиши балет в пяти действиях. Она — балерина. Филипп».
Примечания
*Смирна — древнегреческий город в Малой Азии. Сегодня его развалины расположены на территории Измира (Турция).
**Одалиска — Прислужница в гареме, наложница.
***Гейша — женщина, развлекающая гостей беседой, танцем и пением.
* * *
Свидетельство о публикации №217051301997