У. Шекспир, сонет 113

Расстались мы, с тех пор я ослеплён,
Я вижу всё…и ничего не вижу…
Мир красок, мой цветной хамелеон
Стал никаким… не дальше, и не ближе.

Не замечаю птицы и цветка,
Не разбираю формы и предметы…
Ни моря, ни лугов, ни мотылька,
Ни купола небес, ни всполох света.

Не отличу от солнца - ночи мрак,
Ручья от речки, чайку от вороны,
Твой облик, он повсюду, как маяк,
Преследует настойчиво, влюбленно.

В моих глазах лишь ты, и только ты,
Твои неповторимые черты.

(вольный перевод)


Рецензии
Прекрасно я бы сказал шедевр поэзии, которые я коллекционирую, но это перевод, автором остаётся вольно, невольно Шекспир. А у меня уже два его стиха есть.
Сонеты 21 и 55. Жаль нет подлинника стиха.

Владимир Малых 2   28.05.2017 11:16     Заявить о нарушении
Вот подлинник! Вы можете скопировать...

Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformd'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
С тех пор, как я оставил тебя, мои глаза -- в моей душе,
а те, которые направляют меня в передвижениях,
расстались со своей функцией и отчасти слепы --
кажутся видящими, но по-настоящему не действуют,
так как они не доносят до сердца никакой формы
птицы, цветка или тела, которых они запечатлевают;
в их быстрых объектах душа не участвует,
и само их зрение не удерживает того, что улавливает,
потому что, видят ли они самое грубое или самое изысканное зрелище,
самое приятное* или самое уродливое создание,
горы или море, день или ночь,
ворону или голубя, -- они всему придают твои черты.
Неспособная вместить больше, полная тобой,
моя истинно верная душа делает мои глаза неверными.
---------
* Приблизительное истолкование. По мнению некоторых комментаторов, это
определение в оригинале следует читать как "sweet-favour'd"; впрочем, смысл
при этом остается не вполне ясным.

Наталья Спасина 3   28.05.2017 12:10   Заявить о нарушении