а редактор тупой
- ты Стёпа, а он Авас. А доцент тупой.
М. Жванецкий.
В первой половине 60-х годов был большой ажиотаж
вокруг космических полётов. В журнале "Наука и жизнь"
была заметка о том, как автор принёс для напечатания
перевод стихотворения, а редактор потребовал переделать.
Вот первоначальный вариант.
Сегодня в полночь пущена ракета.
Она летит куда быстрее света
И долетит до цели в шесть утра
Вчера.
Логически всё правильно. Чем ближе скорость объекта к
скорости света, тем больше замедляется его собственное
время. Естественно, при равенстве скоростей время должно
остановиться, а при больше световой - потечь вспять.
Причина и следствие меняются местами. В этом весь юмор.
Ракета вчера долетела до цели, а сегодня только пущена.
Но редактор, упёртый в своей тупости и лишенный чувства
юмора заявил: ничто не может двигаться быстрее света!
Сошлись на таком варианте:
"Она летит чуть медленнее света..."
Но пропал весь смысл и юмор, и стих стал белибердой.
Несколько лет назад я наткнулся на подобное стихотворение,
возможно, это другой перевод того же источника.
Очень шустрая мисс из Дакоты
Говорила: Эйнштейн - это что-то!
Я взлетела вчера в 8.30 утра
И вернулась за час до отлёта!
Вот еще вариант:
Раз летала я где-то выше скорости света
И вернулась за день до отлета.
А тупой редактор даже не понял, какую чушь он
пропустил в печать.
(Справедливости ради надо заметить, что изменение
хода времени и причинно-следственной связи будет
только для движущегося объекта, а неподвижные
наблюдатели ничего не заметят.
Но в юморе возможны всякие нелепости.)
А вот другой случай, не в нашей стране произошедший.
Была такая физик ж. пола = Лиза Мейтнер. Написала книгу
"Проблемы космической физики" и отдала в печать. Редактор
взял да исправил: раз автор ж., значит речь идёт о косметике,
и стало так: "Проблемы косметической физики".
Свидетельство о публикации №217053001371