а редактор тупой

   
   - ты Стёпа, а он Авас. А доцент тупой.
                М. Жванецкий.

   В первой половине 60-х годов был большой ажиотаж
 вокруг космических полётов. В журнале "Наука и жизнь"
 была заметка о том, как автор принёс для напечатания
 перевод стихотворения, а редактор потребовал переделать.
          Вот первоначальный вариант.
   Сегодня в полночь пущена ракета.
   Она летит куда быстрее света
   И долетит до цели в шесть утра
   Вчера.
 
 Логически всё правильно. Чем ближе скорость объекта к
 скорости света, тем больше замедляется его собственное
 время. Естественно, при равенстве скоростей время должно
 остановиться, а при больше световой - потечь вспять.
  Причина и следствие меняются местами. В этом весь юмор.
 Ракета вчера долетела до цели, а сегодня только пущена.
  Но редактор, упёртый в своей тупости и лишенный чувства
 юмора заявил: ничто не может двигаться быстрее света!
     Сошлись на таком варианте:
 "Она летит чуть медленнее света..."
   Но пропал весь смысл и юмор, и стих стал белибердой.

  Несколько лет назад я наткнулся на подобное стихотворение,
 возможно, это другой перевод того же источника.
     Очень шустрая мисс из Дакоты
     Говорила: Эйнштейн - это что-то!
     Я взлетела вчера в 8.30 утра
     И вернулась за час до отлёта!

   Вот еще вариант:
 
      Раз летала я где-то выше скорости света
      И вернулась за день до отлета.

   А тупой редактор даже не понял, какую чушь он
   пропустил в печать.

  (Справедливости ради надо заметить, что изменение
   хода времени и причинно-следственной связи будет
   только для движущегося объекта, а неподвижные
   наблюдатели ничего не заметят.
     Но в юморе возможны всякие нелепости.)
 А вот другой случай, не в нашей стране произошедший.
 Была такая физик ж. пола = Лиза Мейтнер. Написала книгу
 "Проблемы космической физики" и отдала в печать. Редактор
 взял да исправил: раз автор ж., значит речь идёт о косметике,
 и  стало так: "Проблемы косметической физики".


Рецензии