Буйный темперамент Шекспира

Буйный  темперамент Шекспира,  не мог не оставить след, даже в такой твёрдой форме, как сонет. Если не сохранить этот «варварский»  темперамент, то   не  достичь правильности,  при переводе, даже сохранив  смысл слово в слово.  Мало кому это удаётся.  Я старался,  в некоторых сонетах это сделать удалось.  Фантазия Шекспира неистощима.  В первых сонетах  он находит всё новые  и новые  аргументы, чтобы уговорить друга жениться и завести детей. Главная мысль передаётся, как эстафета, от сонета к сонету.  Накал страсти возрастает, зачаровывает, поэтому читателю не надоедает читать и перечитывать сонеты, находя всё новые и новые аргументы.
 1
Потомство ждём от перла красоты,
Так роза красоты не умирает;
Когда увянут зрелые цветы –
Бутон – наследник облик воскрешает.

Но ты  обвенчан взглядом ясных  глаз,
Своею красотой любовь питаешь,
При изобилии себя за разом раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.

Ты – украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик, хороня в бутон,
Как скряга, расточаешь скудной платой.

Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой на двоих, устроив, пир.
2
Когда чело осадят сорок зим,
На поле красоты, воюя с плотью,
Наряд, в котором ты  неотразим,
Начнут считать за жалкие лохмотья;

Тогда то, если спросят, где сейчас
Цвет юных дней, манивший красотою,
Не говори: «В глубинах впалых глаз».
Ответ сочтут бесстыдной похвальбою.

Достойнее сказать: « Я жил не зря,               
Вот оправданье старости – ребёнок.
Старался я, в нём копию творя,
Поэтому он  мой портрет с пелёнок.

Я, постарев, как будто молод вновь:
Остыв во мне, пылает в сыне кровь».
3
Глянь в зеркало, увидев отраженье,
Скажи: «Пора живой портрет создать».
Обманешь мир, не выполнив решенье,
У девушки отнимешь благодать.

Ведь где же та, которая не рада
Дать девственное лоно распахать?
А может быть любовь к себе - преграда,
Она велит бездетным умирать?

Для рода стать гробницей – вероломство,
Ты - зеркало для матери своей,
Она - в тебе, а ты - в своём потомстве
Вернёшь себе апрель минувших дней.

Но, если ты решил прервать свой род,
Живи один, и образ твой умрёт.

4
Зачем свою красу – богатство рода
Транжиришь на себя, прелестный мот?
Она не дар, расщедрившись, природа
Её с возвратом щедрому даёт.

Прекрасный скряга, почему ты ссуду
Не поспешишь хозяину вернуть?
Без счёта тратя, задолжал повсюду,
Забыв, что в каждой сделке прибыль - суть.

Хитришь, ведёшь дела с самим собою,
Живя обманом, ты уже банкрот,
Когда судьба отправит смерть с косою,
            Где ты возьмёшь приемлемый отчёт?

Делись с детьми своею красотой,
Пока не похоронена с тобой.

5
То время, что ваяло облик твой,
Таким, что останавливает взгляды,
Расправится с твоею  красотой,
Как злой тиран, не знающий пощады;

Неутомимый времени поток
Ведёт к зиме, на смерть от стужи лето:
Сорвав листву и заморозив сок,
Сады и землю красит белым цветом.

Лишь тот, кто сможет розы аромат
Пленить и заточить в сосуд весною,
Храня в духах,  усиленным стократ,
Спасёт его от гибели зимою.

Теряя плоть, замёрзшие цветы
В духах оставят сущность красоты.

6
Не дай  зиме в тебе испортить лето,
Залей в сосуды жизнь дарящий сок;
Свой облик передай, как эстафету,
Пока не умер красоты  цветок.

Так, в рост давая, ты не губишь душу,
Дающий в долг счастливее, чем мот;
Своим потомством, заселяя  сушу,
Он прибыль десять к одному берёт.

Кто десять сыновей  по десять внуков
Уговорит при жизни подарить,
Тот счастлив будет, смерть опустит  руки,
Увидев, что весь род не истребить.

Смири свой нрав, твой облик - совершенство,
Не оставляй его червям в наследство.


  7
Гляди, как благодатное светило
Встаёт, пылая гордой головой,
Почёт людей величьем заслужило
И повело их взгляды за собой;

Когда на холм небес взошло неспешно,
Как крепкий человек в расцвете дней,
С земли им любовались взгляды грешных,
Но преданных по - прежнему людей;

Пройдя зенит,  оно на колеснице,
Как старость, потащилось на закат,
Людей, недавно, преданные  лица,
Прочь отвернулись, в сторону глядят.

Не заведёшь в свой полдень себе сына -
Не нужным миру встретишь час кончины.
8
            Сам музыка - от музыки грустишь?
Приятное  -  приятному  отрада,
Зачем же любишь то, за что коришь,
И рад принять, несущее досаду?

Быть может, оскорбляет струн упрёк,
Пропетый ими слаженно и дружно:
«Напрасно не хотел жениться в срок -
Один ты будешь никому ненужным».

            Смотри, как струны дружат меж собой -
Так мать с отцом поют, лаская сына,
Им нравится, и жить, и петь - семьёй,
Единство – светлой радости причина.

Не разделить трёх стройных голосов:
«Один – ничто!» - поют они без слов.
9          Боишься скорбных слёз в глазах вдовы,
Поэтому живёшь ты одиноко?
О! Оправданья эти не новы,
Бездетностью накажешь мир жестоко.

Он будет вечно плачущей вдовой,
Ему твой образ возрождённым нужен,
Поверь, вдова простится со слезой,
Утешится, увидев, в сыне мужа.

Когда богатство предков тратит мот,
Оно живёт, попав в  другие  руки,
Кто детям  красоту не раздаёт
Тот её смертью множит миру муки.

Не полюбив ни женщин, ни детей
Свой облик убивает, как  злодей,
10
Стыдись! Не ври, что ты кого - то любишь,
К себе ты неразумен, словно мот;
Любовью окружённый, ты  погубишь
Своей безумной ненавистью  род.

Так одержим убийственною страстью,
Что строишь козни самому себе.
Храни  свой дом – залог любви и счастья,
О  нём забота - главное в судьбе.

О, изменись, чтоб  поменял  я  мненье!
Неужто, ненависть важнее, чем любовь?
Будь милостивым, добрым и влеченью
Продолжить в детях род не прекословь.

Уважь меня:  живи на белом свете
Так, чтобы красота  досталась детям.
11

Пока ты вянешь, расцветает сын,
В нём часть твоя становится сильнее,
А кровь бурлит, как водопад с вершин,
Ты вправе называть её своею.

В отцовстве мудрость, красота и рост,
Безбрачие - мороз и запустенье.
Будь все, как ты, - ушли бы  на погост
Все люди мира за три поколенья.

Пусть те, кого  природа  создала
Уродами -  погибнут от бесплодья,
Тебе она  обильный дар дала –
Делись с детьми и заселяй  угодья.

Природою ты создан, как печать,
Чтобы, как оттиск, облик повторять.

12
Когда под бой часов летят мгновенья,
Смотрю,  как ночь день гасит темнотой,
Фиалка отцветает, а старенье
В кудрях всё гуще блещет сединой,

            С деревьев листья падают под ноги,
Они стада спасали в летний зной,
Дары полей на дрогах по дороге,
Везут в снопах с колючей бородой.

Тогда грущу, о друге вспоминая,
В урочный час покинет белый свет,
Нас Время не щадит, серпом срезая,
Готовит место для идущих вслед.

Вступить  с ним в спор сумеют лишь потомки,
Когда тебя смерть заберёт в потёмки.

13
О, пусть бы ты себе принадлежал!
Владеть собой позволено живому,
Спеши, пока от жизни не устал,
Свой милый облик передать другому.

Чтоб люди наслаждались красотой,
Её в аренду взяв, не будь беспечным –
Пусть после смерти милый облик твой
Твои потомки воплощают вечно.

Кто пустит холод в свой прекрасный дом,
Даст смерти привести его в упадок,
Позволит разорить,  пустить на слом,
Когда есть силы наводить в порядок?

Один лишь мот! С отцом вы очень схожи,
Пускай и сын твой это скажет то же.

14
На изученье звёзд ночей не трачу,
Но всё же с астрономией знаком.
Не  так, чтобы предсказывать удачу,
Чуму и голод чувствовать нутром;

На каждый миг не в силах дать совета,
Не укажу на дождь и град в судьбе,
Разглядывая звёзды и планеты,
Дела царей не предскажу тебе.

Иная для пророчеств  есть причина -
Твои глаза сумели убедить,
Что будет правда с красотой едина,
Когда начнёт твой облик в сыне жить.

            А если ты захочешь жить  иначе –
            О красоте и правде мир заплачет.

Чтобы вы имели возможность сравнить с работами других переводчиков, на сайте русский Шекспир я нашёл примеры лучших переводов 12 го сонета.  Если вы внимательно прочтёте и проанализируете переводы, то убедитесь, что с главной задачей многие   переводчики  не справились.  Темперамент, страстность не чувствуются, много косноязычных строк    
12 сонет
When I do count the clock that tells the time,   
And see the brave day sunk in hideous night,   
When I behold the violet past prime,   
And sable curls all silvered o’er with white,   
When lofty trees I see barren of leaves,   
Which erst from heat did canopy the herd,   
And summer’s green all girded up in sheaves   
Borne on the bier with white and bristly beard:   
Then of thy beauty do I question make   
That thou among the wastes of time must go,   
Since sweets and beauties do themselves forsake,   
And die as fast as they see others grow,   
      And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence   
      Save breed to brave him when he takes thee hence.   
 
Подстрочник:
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
<понимая,> что ты должен исчезнуть вместе со <всем>, что уничтожено временем,
поскольку прелести и красоты пренебрегают собой 
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
      и ничто от серпа Времени не может защитить,
      кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
 
         Перевод В. Николаева
          
Когда часов удары я считаю,
Смотрю, как тонут дни во тьме ночей,
И вижу, как фиалка увядает,
Как серебром укрыта смоль кудрей;
 
Когда деревья голы, как столбы,
Хоть укрывали стадо в сильный зной,
И зелень лета связана в снопы,
Свисая с дрог колючей бородой, —
 
Как не подумать о твоей красе,
Ведь чары с ходом времени пройдут?
Красоты мира отрекутся все,
Когда другие их сменить придут.
 
И нет защиты от серпа того,
За вычетом потомства твоего.
 Красоты мира отрекутся все,?  от серпа того, какого? За вычетом потомства?

               
 Перевод И. Фрадкина
Когда я вижу, слыша бой часов,
Нарядный день в объятьях ночи мглистой,
Фиалку без весенних лепестков
И черный локон в краске серебристой.
И рощицу с опавшею листвой
Там, где в тени стада гуляли вволю,
И сноп на дрогах с бородой седой
(Его в последний раз везут по полю), —
Тогда я страхом за тебя объят:
Так Красота твоя навек умчится —
Вслед за восходом следует закат,
В костре времен жизнь новая родится.
      Над каждым Время занесет косу —
      Оставь потомство и спаси красу.
 Нарядный день в объятьях ночи мглистой,?  День в объятьях ночи буйная фантазия.
Фиалку без весенних лепестков?  Есть летние лепестки, осенние?

             Перевод А. Шаракшанэ          
 
Когда в часах я время наблюдаю,
И вижу ночи тень на ясном дне,
Фиалку, что, отцветши, облетает,
И смоляные кудри в седине;
 
Гляжу, как роща догола раздета,
Что тень давала стаду в летний зной,
И как везут на дрогах зелень лета,
В снопах, с колючей белой бородой, —
 
Тогда я знаю: должен мир покинуть
И ты когда-то, Временем гоним,
Раз всюду прелесть и краса погибнуть
Готовы, чтобы дать расти другим.
 
От Времени с косою нет защиты, —
В потомстве лишь спасение ищи ты.
Нарушена логика нет защиты – ниже  в потомстве лишь спасение ищи ты.


Рецензии