Браки по-итальянски

Рецензия на спектакль "Слуга двух господ" - Малый театр, 25 декабря 2016

Любовь побеждает, грусть отступает, праздник в Венеции, овации в зале. Нестареющая комедия Карло Гольдони заканчивается, как добрая сказка - весёлым пирком да за три свадьбы сразу. Рукотворное чудо Малого театра - новогодний подарок публике.

Новый "Слуга двух господ" - озорной, яркий, сдобренный сочной шуткой спектакль. Творческие поиски итальянцев в России (режиссёра Стефано де Лука и художников) воплотились в красивейшее захватывающее действо. Сюжет детально известен каждому телезрителю нашей страны по "ленфильмовскому" музыкальному шедевру "Труффальдино из Бергамо". Но постановка Малого театра смотрится свежо и увлекательно - прежде всего, благодаря мастерству актёров. А ещё это любопытная реконструкция картин городской жизни барочной Венеции - забавный экскурс в историю, в том числе, историю театра. 

"Слуга двух господ" - глубокий реверанс его прародительнице, итальянской комедии масок, совсем уже дряхлой во времена Гольдони старушке. У героев не только имена, но и все характерные черты её почти фольклорных персонажей. Хотя образы их, "очеловеченные" яркой индивидуальностью, гораздо глубже, интереснее.

Сыграть пьесу трёхсотлетней выдержки иначе, чем в тогдашней манере, значит разрушить временной контекст. Однако, Малый не был бы собой, забыв об Островском, Чехове и Станиславском. Есть ощущение, что актёры играют не роли, а своих далёких предшественников в них. Отсюда явное утрирование образов, показная небрежность, картинность исполнения. Так, конечно, задорнее. Правда, эти приёмы наряду с прямым обращением к залу и вкраплениями совсем уж простецкого юмора смещают спектакль в категорию детских, к чему, наверное, не стремились ни автор первоисточника, ни создатели постановки.

Камнем преткновения для них, видимо, стала попытка передать особенности речи героев. Гольдони не нарушил традицию комедии масок, персонажи которой говорят на диалектах, смеша публику путаницей. Как сказал в телеинтервью режиссёр, этот штрих хотелось непременно сохранить и в спектакле. Похоже, задача оказалась слишком сложной. Любопытно, как решали её в своё время переводчики оригинала.

Алексей Дживелегов, чей перевод звучит со сцены Малого театра, ограничился передачей речевых характеристик людей разных слоёв и профессий.

Более ранний перевод Михаила Гальперина - либретто ленинградской киноверсии. Мелодичный, колоритный, ласкающий слух, он выполнен белым ямбом. Замена одного выразительного средства другим - расхожий переводческий приём, очень удачное решение. Стих, к тому же, задаёт действию ритм, динамику. Зато сужает возможности импровизации, а на неё, кажется, делали ставку.

Что нельзя смешно высказать, можно уморительно сыграть - здесь актёров Малого не превзойти. Итальянские маски им очень подошли.

"Глупый слуга" Арлекин (Труффальдино) действительно большой простак, но ещё больший везунчик. Герой Сергея Потапова сразу бы повеселел, поняв это. Пока он что-то не в духе. Только в пантомиме с Бригеллой мы узнаём наконец, "каким он парнем был" - и лёгкость появляется, и азарт, и присущее этому персонажу лукавство. "Умный слуга" (Алексей Коновалов) - и вправду умница. Свою роль "со смаком" играет, ещё и товарища выручает.

Маску красноштанного Панталоне, злокозненного старикашки, околпаченного буквально и фигурально, в пьесе Гольдони носит добряк-отец влюблённой девушки.
Взяв от маски наружность, от характера суть, Дмитрий Зеничев создал предельно достоверный, смешной и даже симпатичный образ. Панталоне семенит и шаркает, лавирует между друзьями-недругами. Согбенный старец вдруг замирает среди суеты, обращает к небу простые слова о холоде одиночества и тепле доброго участия, об истинных ценностях и смысле жизни. Трогательный монолог - самая высокая нота действа. Выше только Вивальди и купола.

Ломбарди, "учёный задира", напорист и хулиганист, как его маска. При этом, герой Сергея Еремеева - нежный, любящий родитель. В мощной груди грозного доктора бьётся мягкое сердце. Да и врага он разит исключительно латынью, несмотря на всю свою воинственность.

Влюблённые Клариче и Сильвио - идеальная пара. Аполлинария Муравьёва, похоже, сама смеётся над своей капризной ломакой. Герою Константина Юдаева предстоит ещё потягаться с писклявой куколкой в упрямстве. Но оба бесхитростны и так по-юношески влюблены! Их счастью искренне радуешься.

Другую пару Влюблённых роднят, напротив, мужские качества - решительность и храбрость. Серьёзностью тоже можно смешить. Превратить сцену отчаяния Беатриче в пародию - смелый ход. Ольга Абрамова справляется отлично. Флориндо Максима Хрусталёва явно любуется собой, давая зрителю повод посмеяться и над ним.

Карина Саханенко - бойкая и озорная Смеральдина. И роль, и платье ей к лицу.

Спектакль хорош уже сейчас. Станет, видимо, ещё лучше - у Малого театра есть для этого все возможности.


Рецензии