Поль Верлен Усталость

Поль Верлен

УСТАЛОСТЬ

Нежнее будь - будь слаще и нежнее,
Азарт свой укроти и успокой!
Когда сестрой любовница порой
Нам кажется, палитра чувств полнее*.

И томность напусти на облик свой.
Когда баюкает, твой взор милее.
Вздыхай! Влекут объятья не сильнее,
Чем долгий поцелуй – обман им скрой!

Мне говоришь, что в сердце, как хмельная,
Страсть дикая трубит в рог, призывая:
Распутница  трубит себе пускай!**

Склони свой лоб на мой, мне руку дай,
Пусть вероломны… клятвы расточай!
И ночь проплачем, любушка*** шальная!


* Вариант перевода, более близкий к подстрочнику:
Роль отстраненной как сестра порой
Игре любовной подойдет скорее.

** Вариант перевода:
Распутница  трубит в тот рог пускай!

*** Вариант перевода:
И ночь проплачем, девочка шальная!


***
Оригинал:

LASSITUDE

De la douceur, de la douceur, de la douceur !
Calme un peu ces transports f;briles, ma charmante.
M;me au fort du d;duit parfois, vois-tu, l’amante
Doit avoir l’abandon paisible de la s;ur.

Sois langoureuse, fais ta caresse endormante,
Bien ;gaux tes soupirs et ton regard berceur.
Va, l’;treinte jalouse et le spasme obsesseur
Ne valent pas un long baiser, m;me qui mente !

Mais dans ton cher c;ur d’or, me dis-tu, mon enfant,
La fauve passion va sonnant l’oliphant !...
Laisse-la trompeter ; son aise, la gueuse !

Mets ton front sur mon front et ta main dans ma main,
Et fais-moi des serments que tu rompras demain,
Et pleurons jusqu’au jour, ; petite fougueuse !

Paul Marie Verlaine (1844—1896)

***
Подстрочный перевод:

Нежности/мягкости/сладости, нежности/мягкости/сладости, нежности/ мягкости/сладости!
Немного успокой свои судорожные порывы, моя очаровательная,
Видишь ли, в гуще любовных утех порой у любовницы
Должен быть миролюбивый отстраненный вид сестры.

Будь томной, прибегни к усыпляющим ласкам,
А также вздыхай, и пусть твой взор убаюкивает.
Вперед! Ревнивые объятья  и навязчивые спазмы
Не стоят долгого поцелуя, даже если он лжет.

Ты говоришь мне, что в твоем дорогом золотом сердце, дитя мое,
Бродит дикая страсть, трубя в рог.
Оставь ее, распутницу, трубить в свое удовольствие.

Склони свой лоб на мой лоб и вложи свою руку в мою руку.
Давай мне клятвы, которые ты завтра нарушишь,
И проплачем до утра, моя шальная малышка!



***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете:

Перевод В.Я. Брюсова

Немного кротости! Смири свои порывы!
Хотя бы для того, чтоб нас развлечь, порой
 Должна любовница казаться нам сестрой.
 Немного кротости, и будем мы счастливы!

 Будь нежной, заласкай до сладких сновидений!
 Как стоны страстные твой томный взгляд хорош.
Прекрасней трепета, объятий, исступлений
Твой долгий поцелуй, хотя б и был он — ложь!

Но ты мне говоришь, что в сердце с звонким рогом
Идет слепая страсть по всем его дорогам...
Оставь ее трубить! Мне в руку руку дай,

К челу своим челом прильни, когда устанешь,
Опять клянись мне в том, в чем завтра же обманешь,
 И до зари со мной, дитя мое, рыдай!

***

Перевод Георгия Шенгели:

О нет, любимая, - будь нежной, нежной, нежной!
Порыв горячечный смири и успокой.
Ведь и на ложе ласк любовница порой
Должна быть как сестра - отрадно-безмятежной.

Стань томной; с ласкою дремотной и небрежной,
Размерь дыхание, взор сделай мирным твой.
Объятий бешеных дороже в час такой
Твой долгий поцелуй, хоть лжет он неизбежно.

Но в сердце золотом, ты шепчешь, у тебя
Страсть бродит рыжая, в призывный рог трубя;
Пусть, шлюха, подудит в томлении незрячем.

Твой лоб на мой склони, ладонь в ладонь вложи
И клятвы расточай (а завтра не сдержи),
Девчонка шалая, - и до зари проплачем!


Рецензии