Се, оставляется вам дом ваш пуст Версии толкований

Се, оставляется вам дом ваш пуст

1 Вступление
2 Контекст
3 Текстология
4 Переводы
5 Версии толкований
6 Толкование
7 Итог

1. ВСТУПЛЕНИЕ:
Данная статья призвана рассмотреть с различных сторон цитату, вынесенную в заглавие “Се, оставляется вам дом ваш пуст”, которая находится в Мт23:38 и Лк13:35.

В синодальном переводе евангелий у синоптиков содержится эпизод, кога Исус произносит слова:
“Матф.23:38 Се, оставляется вам дом ваш пуст” и “Лук.13:35 Се, оставляется вам дом ваш пуст”.
У Марка эта история опущена, тогда как согласно наиболее вероятному решению “синоптической проблемы” именно Марк является исходным, первичным текстом для текстов Мт и Лк. Все же в Мт и Лк есть второй пласт текстов, который наложен на первичную историю Марка, и в данном случае именно такая ситуация у нас и имеется.

2. КОНТЕКСТ:
Лк и Мт помещают цитату в немного разный контекст.
Если Мт приводит гневно-обличительный текст в адрес фарисеев, то контест Лк уже имеет тон учительный, и предсказательный.

Контекст в книге Матфея 23 глава:
1 речь к народу и ученикам:
2 на седалище Моше сели книжники и фарисеи, все что они велят делать - делайте
3-7 какие лицемеры эти фарисеи
8-10 не называйтесть учителями, отцами и наставниками
11-12 будьте кроткими
13-33 горе вам, фарисеи за то что…
34 какие фарисеи плохие, всех пророков они убьют и распнут(вероятно распятие было известнейшей практикой казни у фарисеев) : ))
35 вся кровь всех праведников - на фарисеев падет
36 точно! именно так и будет с этим родом(фарисеев?)
37 вот тут и начинается параллель с текстом Лк13:34 Исус сетует что он долго хотел обьеденить жителей Йерусалима.

38 “Се, оставляется вам дом ваш пуст.
39 ПОТОМУ ЧТО говорю вам - не увидите Меня отныне, пока не воскликнете…

Вся история, о которой идет речь в главе у Луки помещена в другое место и время. Если исследуемая цитата про “оставленный дом” у Луки находится в 13й главе, то история с порицанием фарисеев - в 11й.

Контекст в книге Луки 13 глава:
22 Исус идет в Йерусалим
23-24 Поучение кто может войти в Царство Небес(входите в тесные врата).
25-28 Притча про хозяина дома и затворенные двери, который не пустит тех, что не успели войти.
29-30 Первые будут последними.
31 Фарисеи предупреждают что Ирод ищет как бы убить Исуса.
32-33 Исус посылает ответ, что он еще поисцеляет немного, и скоро перестанет, но ходить ему еще и ходить предстоит, он знает что не время еще погибать.
34 Исус сетует что он долго хотел обьеденить жителей Йерусалима.
35 “Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Г-сподне!”

3. ТЕКСТОЛОГИЯ ОТРЫВКА:
Проверив исходники, читаем:
“;;;; ;;;;;;; ;;;; ; ;;;;; ;;;;” у весткотта хорта
и “;;;; ;;;;;;; ;;;; ; ;;;;; ;;;; ;;;;;;” в ТR.
Соответственно точно такая же картина и у Луки.

Проверка по критическому изданию показывает что:
1 Мт - “эремос” присутствует в TR1550, TR1881, MT, NA27, Синайском, C D W, сирийских, коптских, латинских
зато отсутствует в Ватиканском кодексе, и в еще ряде: N B L.
Чтения “эремос” нет в греческом тесте WestcottHort. По какой то причине оно все же есть в NA27.
2 Лк - “эрэмос” читается в обоих текстус рецептусах, и в МТ.
но в ватиканском кодексе нет(потому же его нет и в современных изданиях НЗ на греческом - UBS4 и NA27!).

Для меня же этот вопрос более-менее ясен -отсутствие чтения “эремос” в Ватиканском кодексе и издании Westcott Hort для меня говорит в пользу его отсутствия в тексте.

Вот, можете убедиться в отсутствии “эремос” в греческом издании:

4. ПЕРЕВОДЫ:
Сравнив переводы данной цитаты на английский язык легко можно убедиться что из двадцати переводов только два(WNT- (1902г), DBY-Darby Bible (1867)) не употребляют слово “пуст”. Все остальные в той или ином манере говорят “пуст”, “оставлен”, “отвержен”(desolate, abandoned, forsaken) и т.п. (ASV и NASB в скобки берут). Дарби во введении упоминает перевод Вильяма Келли(Kelly’s Bible), и говорит что хоть переводы и похожи, и изданы примерно в одно время, они друг у друга не списывали. В переводе Келли я нашел также фразу “Behold, your house is left unto you”.

5. ВЕРСИИ ТОЛКОВАНИЙ:
Христианские толкователи в основном все сосредоточены вокруг одной и той же версии: Всевышни отвергает еврейский народ. Более тщательный разбор цитаты рождает версии что под “домом” следует понимать либо еврейский народ, либо Храм, либо “еврейскую систему поклонения”.
Также продвигают версию, гласящую что “дом ваш”(Храм), оставляется вам(евреям): “вот дом ваш оставляется ВАМ пуст”. Т.е., как говорят христианские толкователи, “Храм теперь не Всевышнего, а просто еврейский”.
Кстати, в большинстве случаев апологеты христианских теорий не знают что во втором Храме скинии завета уже не было, потому большинство теорий, основанных на этом тексте автоматически становятся бессмысленными. Хотя, судя по Мт23:21 Йешуа и сам был уверен что Всевышний обитает в Храме.

“Пока не придет время и не скажете…” также можно относить ко времени воскресения Исуса, или его второго пришествия(как это делают чаще всего), но эти версии совершенно не вписываются в общий смысл повествования.

Самый уродский перевод этого стиха, уж простите, обнаружен в “еврейском новом завете Д.Стерна”: “Вот Б-г покидает ваш дом”. В принципе, Стерн делает вид что отстаивает “еврейский взгляд” на евангелия, и тут ссылается на Йехезкеля 22:5. Там действительно говорится “А если не послушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Г-сподь, что дом сей сделается пустым.” Но читая следующий стих, видим что “Ибо так говорит Г-сподь дому царя Иудейского“. Не Храм, уж точно. Йехезкель говорил пророчество про царскую власть. А употребление имени Всевышнего там, где его в помине нет в греческом тексте не лучшую рекламу тексту делает.

6. ТОЛКОВАНИЕ:
Помещение цитаты в двух разных контекстах осложняет возможность верно интерпретировать смысл слов. Все же попробую обосновать свою версию ее смысла.
Как вы знаете, Матфей изначально написал изречения Исуса на еврейском языке, как свидетельствует Евсевий. “3:127 Так говорит Папий о Марке; о Матфее
он сообщает следующее: “Матфей записал беседы Иисуса по-еврейски, переводил их кто как мог”.
В другом месте Иероним говорит “Com. in Matth. 12.13 В Евангелии, которым пользуются эбиониты и назореи, и которое мы недавно перевели с еврейского на греческий, и которое многими почитается подлинным (евангелием) Матфея”.
Откуда же взялось цельное повествование, которое сейчас приписывают Матфею, и насколько оправданно использование этого источника, по крайней мере приоритетности его?
В данном случае я склонен более доверять тексту Луки, и пускай он не был непосредственным участником и свидетелем событий, все же Лука компилирует тексты, и его источник им(и не только им) был, скорее всего, проверен.
В повествовании Луки Исус говорит (синодальный перевод):

Лк.13:33 а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
34 Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
35 Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне! (цитата из Тегиллим 118:26)

Смысл слов настолько ясен и прозрачен, что я довольно удивлен почему христианские толкователи в него вкладывают то, чего там нет.
Исус говорит что ЕГО не будет больше с Йерусалимом. Причина - Ирод хочет его смерти. Но оставленным Йерусалим будет только определенное время. Йешуа обещает вернуеться в него, и тогда его будут приветствовать словами псалма.
И ведь именно так и произошло - в 19й главе той же книги Луки, 37 и 38 стихи! Прочтите внимательно эти стихи - Йешуа наконец вернулся в “оставленный” им Йерусалим, и ему говорили “благословен грядущий” и “слава в вышних”, постеляя одежду и пальмовые листья.(Мр11:8-10)

Насколько прост текст, и насколько искореживают его христианскими толкованиями, будто именно эта цитата означает отвержение иудаизма и/или отвержение еврейского народа Всевышним.

Скажем еще пару слов относительно самой цитаты “вот, дом ваш оставлен вам”.
Более дословно фразу ;;;; ;;;;;;; ;;;; ; ;;;;; ;;;; стоит перевести так: “вот, оставляется вам дом ваш”.

вот: (;;;;) - у Мт и Лк часто втречается это слово, как отражение семитского стиля. Словарь определяет эту указательную частицу как: “служит для указания на то, по поводу чего высказываются какие-нибудь мнения, что является поводом к речи.”
оставляется: (;;;;;;;) - глагол, третьего лица, настоящего времени, единственное число, страдательный залог, изьявительное наклонение.
Имеет значение “уйти откуда то, идти в другое место”. Тот же смысл этого слова отчетливо виден в Мт 22:22, 26:44, Мр8:13, 12:12, 13:34, Ин4:3, 16:28.
Тем же словом в Лк7:47 обозначаетя прощение(оставление) греха, а в Мт 24:40-41, где говорится что “в то время двое будут в поле…и двое будут молотить”, первый будет взят, а второй - оставлен(;;;;;;;). Не “отвержен”, а просто оставлен.
вам: (;;;;) - сравните с фразой “грехи прощены вам” в 1Ин2:12 - “;;;;;;;; ;;;;”. И в том и в другом случае использованы те же два слова(корень слова - ;;;;;;), и цитата не значит что “дом” или “грех” будет отдан или передан “вам”.
дом ваш: (;;;;; ;;;;) - дом пришедших с известием прушим, их родина - Йерушалаим. Это не дом Йешуа, галилеянина из Кфар-Нахума.

7. ИТОГ:
Упрощенно скажем:
1 в оригинале нет слова “пуст”.
2 “оставленным” Йерушалаим был Исусом со времени, когда Ирод искал его смерти, и его предупредили об этом, до времени когда Исус туда все же пришел, и ему кричали “благословен грядущий во имя Всевышнего”, и стелили одежды и пальмовые листья.

(с) при перепечатке этого текста ссылка на оригинал
lynceus | March 4th, 2010


Рецензии