Поль Верлен Соловей
СОЛОВЕЙ
В этом стихотворении местами нарушена логика. Чтобы читатель не грешил на переводчиков, я приведу выдержки из статей французских литературоведов Клодины Дюбуа (Claudine Dubois) и Фредерика Тюреля (Fr;d;ric Turiel), которые разбирают каждое слово в этом стихотворении.
http://verlaineexplique.free.fr/poemesat/rossignol.html
Malgr; le titre, le th;me essentiel du po;me semble ;tre celui du souvenir douloureux d'un amour perdu. Clairement annonc; d;s le deuxi;me vers, le surgissement des "souvenirs", compar;s ; un vol d'oiseaux, est brutal et violent.
Несмотря на название, создается впечатление, что речь идет о болезненном воспоминании о потерянной любви. Как явствует из второй строки, внезапное появление «воспоминаний», сравниваемых с птичьим полетом, само по себе резкое/ грубое и яростное.
…
La violence de cette irruption est marqu;e par le verbe "s'abattre" r;p;t; aux vers 2, 3 et 7 accentuant le caract;re fatal de cette invasion ; laquelle rien ne peut s'opposer.
Яростность этого вторжения подчеркивается глаголом «обрушиваться», повторяемого в строках 2, 3 и 7 и подчеркивающего фатальный характер этого вторжения, которому ничто не может противостоять.
Le d;cor nocturne est caract;ris; par une "obscurit;", plus symbolique que r;aliste puisque le paysage est ;clair; par la lune qui se l;ve et repr;sente ; la fois les profondeurs de la conscience du po;te et le moment o; s';panouit traditionnellement le chant du rossignol.
Ночной пейзаж характеризуется «мраком», и тот скорее символичен, чем реалистичен, ибо пейзаж освещен светом луны, которая восходит и представляет собой одновременно нутро/ глубины сознания поэта и момент, когда по традиции «расцветает» пение соловья.
Pour sugg;rer le paysage, Verlaine ne fait preuve d'aucune volont; descriptive, d'aucune recherche de pittoresque.
Верлен не демонстрирует никакого желания описывать пейзаж или искать живописные детали, чтобы навести на мысль о том, как пейзаж выглядит.
Il se limite ; la mention de quelques ;l;ments isol;s comme l'arbre — un aulne — ou l'eau qui ont par ailleurs tous les deux une valeur m;taphorique, l'eau est celle des "Regrets" et l'arbre "au tronc pli;" est le coeur du po;te, ce que dit explicitement le texte aux vers 4 et 5.
Он ограничивается только упоминанием отдельных элементов вроде дерева – ольхи или воды, которые, кроме того, имеют метафорическое значение: вода – это вода «Сожалений», а дерево «с искривленным стволом» - это сердце поэта, как четко объяснено в строках 4 и 5.
Les seules notations pr;cises sont celles des couleurs et des sons qui se caract;risent par une ;volution parall;le au fil du po;me.
Четко указаны только цвета и звуки, которые характеризуются эволюцией, идущей параллельно сюжетной линии.
Les couleurs sont d'abord vives et ;clatantes, le "jaune" du feuillage peut surprendre dans un po;me clairement situ; en ;t;.
Цвета, прежде всего, живые и яркие; «желтизна» листвы может удивлять в стихотворении, где действие явно происходит летом.
On peut y voir une de ces "m;prises" que recommandera plus tard Verlaine dans son Art po;tique, satisfaisant un besoin autre que celui de l'exactitude descriptive. Le jaune ici r;pond au "violet" de l'eau dans une harmonie d'abord picturale, m;me si le violet est aussi la couleur du deuil.
Здесь можно видеть один из «промахов/ недоразумений», к которым позднее Верлен будет рекомендовать прибегать в своем труде «Искусство поэзии», для удовлетворения потребностей, отличных от описательной точности. Желтизна тут отвечает «лиловости/ фиолетовости» воды, прежде всего для живописной гармонии, хотя лиловый/ фиолетовый цвет также является цветом траура.
***
МОЙ ПЕРЕВОД:
СОЛОВЕЙ
Как крики встревоженных птиц, в небо взмывших,
Обрушились воспоминанья о бывшем
На сердце мое, что похоже на крону
Ольхи пожелтелой, чей ствол искривленный
Как в зеркале вижу в лиловости вод
Реки Сожалений, что рядом течет.
Но ветер поднялся; и шелест ветвей
Топил души* крики в печали своей.
Те в гуще листвы становились всё тише,
Пока наконец этот шум стал не слышен.
Один только голос бередил слух мой:
О той, кого нет, говорил он с тоской.
Любовь моя Первая пела той птицей,
Как в день, когда выпало ей зародиться.
Царит меланхолия душного лета.
В роскошном сиянии лунного света
Слегка ветерок синь колышет кругом.
И ночь, опускаясь в затишье глухом,
Баюкает дерево с кроной дрожащей
И птицей, о горькой судьбе верещащей.
* Слово «души» можно заменить на слово «злые»:
Топил злые крики в печали своей.
***
ОРИГИНАЛ:
Rossignol
Comme un vol criard d’oiseaux en ;moi,
Tous mes souvenirs s’abattent sur moi,
S’abattent parmi le feuillage jaune
De mon coeur mirant son tronc pli; d’aune
Au tain violet de l’eau des Regrets,
Qui m;lancoliquement coule aupr;s,
S’abattent, et puis la rumeur mauvaise
Qu’une brise moite en montant apaise,
S’;teint par degr;s dans l’arbre, si bien
Qu’au bout d’un instant on n’entend plus rien,
Plus rien que la voix c;l;brant l’Absente,
Plus rien que la voix -; si languissante!-
De l’oiseau qui fut mon Premier Amour,
Et qui chante encor comme au premier jour;
Et, dans la splendeur triste d’une lune
Se levant blafarde et solennelle, une
Nuit m;lancolique et lourde d’;t;,
Pleine de silence et d’obscurit;,
Berce sur l’azur qu’un vent doux effleure
L’arbre qui frissonne et l’oiseau qui pleure.
Paul Marie Verlaine (1844—1896)
***
Подстрочный перевод:
Как полет кричащих встревоженных птиц,
Обрушились на меня все мои воспоминания.
Обрушились среди желтой листвы
Моего сердца, созерцающего свой искривленный ольховый ствол
На лиловой/ фиолетовой амальгаме воды Сожалений,
Которая меланхолично течет рядом.
Обрушились, и затем плохие слухи
Были смягчены поднявшимся влажным бризом.
И они тонут/ гаснут постепенно в дереве столь хорошо,
Что через какое-то время уже ничего не слышно,
Ничего кроме голоса, прославляющего Отсутствующую,
Ничего кроме голоса – о! такого тоскующего!
Птицы, которой была моя Первая Любовь,
И которая поет еще, как и в первый день.
И в грустном великолепии луны,
Восходящей, бледной и торжественной,
Меланхоличная и душная летняя ночь
Полная тишины и мрака,
Баюкает на фоне лазури/ сини, которую колышет ветерок,
Дерево, которое дрожит, и птицу, которая плачет.
***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найи в Интернете:
Вольный перевод Гелескула:
Соловей
Тревожною стаей, слепой и шальной,
Крылатая память шумит надо мной
И плещет, и мечется, бредя спасеньем,
Над желтой листвою, над сердцем осенним,
А сердце все смотрится в омут глухой,
Над Заводью Слез сиротея ольхой,
И клики, взмывая в тоскующем вихре,
В листве замирают и вот уже стихли,
И только единственный голос родной,
Один на земле, говорит с тишиной -
То голосом милым былая утрата
Поет надо мною - о тягостный звук! -
Печальная птица, певунья разлук;
И летняя ночь, наплывая с востока,
Стоит молчаливо, светло и высоко,
И лишь дуновенье прохлады ночной
Едва ощутимою синей волной
Баюкает заводь и в сумраке прячет,
А листья все плещут, и птица все плачет.
***
Перевод Ревича:
СОЛОВЕЙ
Как возгласы птиц, всполошенных во сне,
Слетаются воспоминанья ко мне,
Слетаются к сердцу, желтеющей кроне
Склоненной ольхи, отраженной в затоне,
В лиловом зерцале мерцающих вод
Печали, которая тихо течет,
Слетаются, слышится ропот невнятно,
Но ветер уносит его безвозвратно,
И шум затихает в листве, и слышна
На грани мгновенья одна тишина,
Ни звука, лишь голос, осанну поющий
Тому, что прошло, лишь томящийся в куще
Струящийся голос пичуги лесной,
Любви моей первой, воскресшей весной;
И в грустном сиянье луны восходящей.
Столь царственно бледной над темною чащей,
Задумчивой душною ночью, когда
Безмолвствует мрак и притихла вода,
Лишь ветер над синью качнет, яснолицей,
Дрожащее дерево с плачущей птицей.
Свидетельство о публикации №217061000157
Тут одного гишпанца угораздило
По-своему переложить Горация.
Понятно, это не Державин,
Но любопытен по терзаньям.
(Андрей Вознесенский, «Авось»)
Первое, что видит читатель — это фрагменты разбора стихотворения французскими критиками, любезно переведённые для читателя г-жой переводчицей (п-цей). Почему г-жа п-ца считает, что читателю интересно и нужно знать в первую очередь ЭТО — для меня загадка; такое впечатление, что г-жа п-ца не очень уверена в качестве собственного перевода и старается заранее заручиться мнением высоких авторитетов (которое, впрочем, нам ещё пригодится.)
И вотъ они опять, знакомыя мѣста,
Гдѣ жизнь отцовъ моихъ, безплодна и пуста,
Текла...
(Некрасов, «Родина»)
Итак, Поль Верлен в переложении О. Сл-ки.
Как крики встревоженных птиц, в небо взмывших,
Обрушились воспоминанья о бывшем
На сердце мое...
И сразу же:
~ птИц-в-небо-взмЫвших — должно произноситься как два слова? Ведь на «небо» ударение не падает вовсе.
~ «воспоминанья о бывшем»: о бывшем — ком? «Бывшее» (или «бывший»?..) и «былое» (т. е. прошлое) — это РАЗНЫЕ вещи, они не взаимозаменяемы.
А образы фрагмента?
У Верлена — как указывают французские критики, да даже и сама п-ца — воспоминания обрушиваются на поэта и сравниваются с ПОЛЁТОМ птиц; в переводе образы уже другие: воспоминания обрушиваются на СЕРДЦЕ поэта, словно КРИКИ птиц... Звучит несколько странно; можно подумать, что перед нами — буквалистическая пародия на Верлена.
Далее: «...сердце мое, ЧТО похоже на крону
Ольхи пожелтелой, ЧЕЙ ствол... вижу в лиловости вод
Реки... ЧТО рядом течет.»
~ «как в зеркале вижу в лиловости вод»: не в «зеркале вод», а «в лиловости как в зеркале». Натянуто; неудачный образ.
~ у Верлена только одно придаточное, а в переводе — сразу три! Своеобразно... но ведь это как будто НЕ «Дом, который построил Джек»?..
Но поднялся ветер; и шелест ветвей
Топил души крики в печали своей.
~ «пОднялся ветер», «берЕдил слух мой»: в хороших переводах размер не нарушает ударений, а в «свежих и новых», как видим — запросто.
~ «топИл души крИки» — из той же оперы, и уже не первый раз одно из знаменательных слов остаётся без ударения, что вообще-то в хороших стихах не встречается, совсем или почти.
Что касается образов фрагмента: у Верлена они существенно иные — «... и потом гадкий/дурной/... шум (уж конечно, не ‘слухи’ из подстрочника п-цы... разве что это машинный перевод, тогда понятно), который смягчает, поднимаясь, влажный ветер, постепенно гаснет...». Нет отдельного «поднялся ветер»; нет шелеста ветвей, который ‘душе-крики’ топит, как нет ни ‘душе-криков’, ни их утопления, ни печали, в коей утоплены они.
И остались от Верлена... нет, не рожки да ножки, а одна г-жа О. Сл-янка осталась!
~ «как в день, когда выпало ей зародиться» — более неуклюжий вариант перевода трудно вообразить: у Верлена просто «[и которая поёт (всё) ещё] как в первый день». И нет никакого монструозного «ей выпало зародиться»; совершенно другой образ.
~ «царит меланхолия душного лета» — где царит? у Верлена другие образы: у него “nuit mélancolique et lourde d’été” ~= «грустная/печальная и душная/тягостная летняя НОЧЬ». Остались только их кусочки.
~ «в роскошном сиянии лунного света» — звучит довольно пóшло... а что же у Верлена? У него “dans la splendeur triste d’une lune // Se levant blafarde et solennelle” ~= «в печальном сиянии восходящей луны, бледной и торжественной».
~ «слегка ветерок синь колышет кругом» + «ночь, опускаясь в затишье глухом, // Баюкает дерево... и т. д.»:
(1) не очень понятно, где это «кругом»
и
(2), что важнее: ветерок сам по себе, ночь сама по себе; а у Верлена ~= «ночь баюкает на сини, которой касается нежный ветерок, дерево... и т. д.».
Тот же ‘переводческий приём’: дробление образов автора, потом построение сочетаний их так, как удобно п-це. Что образность автора не сохранена, а переврана — п-цу, видимо, не особенно волнует: слова-то она постаралась сохранить.
~ «дерево с кроной дрожащей // И птицей, о горькой судьбе верещащей» — просто ‘последний аккорд усталого маэстро’! Оказывается, что у дерева дрожит только крона (всё остальное, стало быть, нет?), а птица верещит (вот как!) о горькой судьбе, но... какой «горькой судьбе», когда у Верлена, выше, вполне отчётливо “l’oiseau ... qui chante encor comme au premier jour” ~= «птица, которая ПОЁТ (всё) ещё как в первый день»? почему она «верещит», если у Верлена ясно и просто “l’oiseau qui pleure” ~= «птица, которая ПЛАЧЕТ», и __настоящие__ переводчики — Гелескул и Ревич, за коих г-же п-це искреннее спасибо — именно так, не мудрствуя лукаво, и перевели?
РЕЗЮМЕ. Об-ольго-славяненный Верлен, «летящий на крыльях ночи» — это выдержит не каждый любитель поэзии. Впрочем, те, кто читают Верлена в оригинале или в хороших переводах, скорее всего, всё же догадаются, какое стихотворение Верлена послужило основой для этого перевода, да и сама п-ца подсказывает нам, приводя название стихотворения...
Деким
Деким Лабериев 12.06.2017 20:38 Заявить о нарушении
Какие - такие «хорошие переводы» он упоминает? Я привела два перевода, признанных нашим литературоведением официальными и помещаемые в энциклопедиях и ученых трудах. Мой перевод отличается от них, поэтому я привела мнение французских литературоведов, чтобы показать, зачем нужны упомянутые мной детали, отсутствующие в переводах Ревича и Гелескула.
В русском языке ударения колеблются, и нет смысла ориентироваться на труды наших филологов, которые беспрерывно меняют нормативные ударения.
В частности, дам ссылку на сайт, где рекомендуют в глаголе «бередить» ставить ударение на втором слоге:
Ударение в этом слове на третьем слоге – это очередное нововведение наших филологов. Я все-таки вышла из дворянской среды. Мои предки произносили это слово с ударением на втором слоге. Это слишком подходящее слово, чтобы от него отказываться из-за очередных модных тенденций наших филологов.
Я сейчас вычитала, что ударение на первом слоге в слове «поднялся» посчитали устаревшим. Там можно переставить слова в угоду нашим филологом – от перестановки ничего не меняется.
***
В очередной раз господин «Лабериев» демонстрирует непонимание того, что в разных языках разная сочетаемость слов – и это при том, что оный господин хвастался тем, что переводил техническую литературу. Во французском языке абстрактные понятия лучше сочетаются с глаголами, чем в русском. По-русски нельзя сказать «полет обрушился».
Поскольку я дала подстрочный перевод, все комментарии оного господина о том, насколько мой перевод отражает подстрочник – засорение виртуального пространства, ибо любому читателю это видно самому. Поскольку в разных языках слова имеют разную длину и к тому же по-разному рифмуются, приходится пересказывать содержание своими словами. При этом важно сохранить визуальную картину. Сообразительный человек, например, поймет, что первый день любви – это тот день, когда любовь зародилась. Но, понятно, что для понимания этого нужна элементарная логика.
Лучше бы господин «Лабериев» сравнил, сколько отклонений от подстрочника у меня и у Гелескула и Ревича – это была хотя бы какая-то польза. С такого сравнения должна начинаться любая настоящая рецензия.
Ольга Славянка 12.06.2017 22:45 Заявить о нарушении
"Прочие случаи:
(по)бачИте (Ухолово), побАчила (Деулино)
белИт и бЕлит; побелЁнный/побЕленный
(раз)берЕдит (М - Ухолово) против разбередИт
блИзиться, приблИженный/приближЁнный"
Ольга Славянка 12.06.2017 22:52 Заявить о нарушении
$$ До сих пор в его словах я не нашла ни одной умной мысли.
«Не умом поразить тщился».
А если чуть серьёзней, то это естественно: «правда глаза колет». А чтобы не колола — закроем глаза и вообще ничего не увидим!
...«Птица, о горькой судьбе верещащая» — вот всё-таки поэтический шедевр!
$$ Какие - такие «хорошие переводы» он упоминает?
$$ Я привела два перевода
Я — именно о них.
$$ ...признанных нашим литературоведением официальными...
Ерунда: «официальный перевод» может быть у документа, но НЕ у художественного произведения.
Странно, что г-жа п-ца этого до сих пор не поняла. Пора бы.
$$ В русском языке ударения колеблются
Бывает, но далеко не во всех словах и словоформах. В слове «бередить» — нет, а «подняться» — да, но варианта «пОднялся» — всё же нет. См.
http://ru.wiktionary.org/wiki/бередить и http://ru.wiktionary.org/wiki/подняться
$$ Ударение в этом слове [«бередить»] на третьем слоге —
$$ это очередное нововведение наших филологов.
Неправда: вот отрывки из стихов Ф. Сологуба и А. Ахматовой.
...
В заветных ладанках не носим на грудИ,
О ней стихи навзрыд не сочиняем,
Наш горький сон она не бередИт,
Не кажется обетованным раем.
...
(Анна Ахматова, «Родная земля»)
...
Долго стану
Слёзы лИть,
В сердце рану
БередИть, —
Бог с тобой!
(Фёдор Сологуб, «День туманный»)
Ударение, как можно увидеть, традиционно (и исторически вполне закономерно), с 19 в. — на последнем слоге.
$$ Мои предки произносили это слово с ударением на втором слоге.
Должно быть, провинциальный, местечковый или диалектный вариант.
Быть может, русский не был родным для предков г-жи п-цы, как и для неё самой... Судя по её ‘перлам’, это вполне возможно.
$$ По-русски нельзя сказать «полет обрушился».
Конечно, нельзя! У Верлена этого и нет: у него СРАВНЕНИЕ с полётом. И перевод Гелескула это как раз передаёт.
$$ ...насколько мой перевод отражает подстрочник...
Если г-жа п-ца не знает: это никому не интересно. Интересна передача образности, а с этим у г-жи п-цы плохо.
$$ ...первый день любви – это тот день, когда любовь зародилась...
Кто ж спорит? Но у Верлена этого неуклюжего образа — нет.
$$ Лучше бы ... сравнил,
$$ сколько отклонений от подстрочника у меня и у Гелескула и Ревича
Зачем? С каких пор качество поэтического перевода определяется числом «отклонений от подстрочника»? По этой логике, кроме подстрочника, больше вообще никакой перевод не нужен, даже самый бездарный...
Деким
P. S. “Méprise” у французских критиков переводится просто как «ошибка»; это НЕ «промах» и НЕ «недоразумение», г-жа ‘большой знаток французского’.
Деким Лабериев 13.06.2017 14:47 Заявить о нарушении
Перевод слова méprise в Новом французско-русском словаре ISBN 5-200-01409-1, страница 681, внизу в правой колонке:
ошибка (вследствие того, что одно принимается за другое), промах, недоразумение.
Вы хотя бы в словари смотрели перед тем, как сюда писать - у меня не так много времени разоблачать ваши ошибки.
Оттенков слов господин клакер не чувствует. У слова «меланхолический» немного другой оттенок, чем у слова «печальный» или «грустный». Дам ссылку на словарь:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/857922
МЕЛАНХОЛИ́ЧЕСКИЙ, меланхолическая, меланхолическое; в качестве кратк. употр. меланхоличен, меланхолична, меланхолично (книжн.). прил. к меланхолия. Меланхолический темперамент. Меланхолический характер. Меланхолическое настроение. Меланхолически (нареч.) настроен.
|| Унылый, томный, навевающий меланхолию.
***
Слово «грустный» оттенка «томный» не несет. А тут существенно, что ночь именно меланхолическая, а не просто грустная, ибо в ней присутствует томность. Меланхолическая ночь – это ночь, когда царит меланхолия. Если человек не может понять, что не играет роли, одним предложением описан пейзаж или несколькими, то обсуждение бессмысленно. У меня в тексте очень точно передан образ меланхолической ночи.
Нужно совсем не чувствовать русского языка, чтобы думать, что по-русски можно сказать «кричащий полет» - вдобавок в отношении птиц, и «обрушиться как полет» по-русски сказать нельзя.
Разумеется, при ветре у дерева дрожит только крона – ствол не дрожит. Ветер может вырвать дерево с корнем, но дрожать ствол не может.
Извините, назвать это рецензией технически невозможно. Это просто клака, как и предыдущие сотни страниц такой же клаки..
Ольга Славянка 13.06.2017 16:03 Заявить о нарушении
$$ Я привела словарь, где в слове "бередить" ударение стоит на втором слоге.
Это не совсем правда:
(1) г-жа п-ца его НЕ привела, а предложила найти, и я догадываюсь, почему: рассчитывала на то, что искать не будут,
потому что
(2) это — НЕ словарь, а всего лишь сайт
http://орфография.орг/вики/Ударение_в_глаголах
где приведены в т. ч. варианты и частные (диалектные) случаи произношения, и не только русского.
Пример г-жи п-цы именно таков:
(раз)берЕдит (М - Ухолово): М — информант, Ухолово — населённый пункт
Так что произношение, выдаваемое г-жой п-цей за якобы ‘дворянское’, на самом деле — местечковое, диалектное.
Я же ссылаюсь именно на словари (да, размещённые в Интернете; но они не стали от этого хуже, наоборот — удобнее); см.
http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=бередить
И ударение у Сологуба и Ахматовой стоúт именно там, где надо: оно соответствует русской литературной норме, причём норме довольно старой: стихотворение Сологуба написано в 1898 г. И у Ахматовой в 1961 г., спустя более чем полвека, то же произношение.
$$ Перевод слова méprise...
(1) стóит посмотреть вот тут:
http://fr.thefreedictionary.com/méprise
Ясно сказано — Synonyme: méprise, erreur.
И не надо выкручиваться: всего лишь «ошибка», в т. ч. потому, что речь идёт о жёлтых листьях, явно летом, у Верлена — это «ошибка», а не «промах» и не «недоразумение».
Так что в словарú я — смотрел. Но контекст — важнее. Г-жа п-ца, кажется, никогда этого не поймёт...
$$ У слова «меланхолический» немного другой оттенок,
$$ чем у слова «печальный» или «грустный».
Кто бы спорил...
Но я вообще-то о другом: «царит меланхолия душного лета» — это г. О. Сл-ка; у Верлена, если г-же п-це угодно, «меланхолическая и душная летняя НОЧЬ», и она НЕ «царит».
$$ У меня в тексте очень точно передан образ меланхолической ночи.
«Блажен, кто верует.»
$$ Разумеется, при ветре у дерева дрожит только крона ...
$$ дрожать ствол не может.
Ну разумеется... вот только у Верлена совсем просто, “l’arbre qui frissonne”, и Ревич именно так и перевёл, почему-то. Наверное, дендрологию плохо знали оба...
Деким
Деким Лабериев 13.06.2017 21:06 Заявить о нарушении