Поль Верлен Заходящие солнца

ПОЛЬ ВЕРЛЕН

ЗАХОДЯЩИЕ СОЛНЦА

В этом стихотворении умышленно нарушена логика для изображения кошмарного состояния души. Более того, на российских сайтах его классифицируют в пейзажную лирику – в том время как французы причисляют его к любовной лирике, т.е. к другому жанру (попросту говоря, поэту на заре любви мерещится ее кошмарный финал, а тревожным признаком является бледность света зари) …


Чтобы читатель не грешил на переводчика, дам выдержки из объяснения этого стихотворения французскими литературоведами

http://verlaineexplique.free.fr/poemesat/soleil.html

Le spectacle du soleil couchant o; se m;lent les ors et les rouges invite le po;te ; la r;verie. Le pluriel de soleils indique que le paysage n'est pas ; prendre au pied de la lettre, il s'agit d'un paysage r;v;, reflet d'un ;tat d';me.

Вид солнечного заката, где смешиваются золотистые и красные краски, приглашает поэта помечтать. Слово «солнца», т.е. множественное число, говорит о том, что детали пейзажа не следует понимать в буквальном смысле слова; речь идет о воображаемом пейзаже, отражающем состояние души.

La subjectivit; du paysage est soulign;e d;s le premier vers, l'aube qui est le d;but du jour (;tymologiquement aube=blanc) s'oppose au soleil couchant habituellement repr;sent; par des teintes rouge et or.

Субъективность пейзажа подчеркивается первой строкой, где рассвет, т.е. начало дня (этимологически слово «заря» происходит от слова «белый»), противопоставляется закату солнца, который обычно рисуют в красных и золотых тонах.

Le m;lange subtil des ;l;ments , le ciel (l'aube), la terre (les champs), la lumi;re (affaiblie), l'eau (verse) cr;e une impression de flou dans laquelle ;merge la femme, Aube qui console et gu;rit ; l'image des champs symboles de f;condit;.

Еле уловимое смешение элементов: неба (утренняя заря), земли (поле), света (бледноватого) и воды (глагол «лить(ся)») создает впечатление потока, из которого всплывает на поверхность образ женщины – Зари, утешающей и излечивающей на фоне полей, символизирующих плодородие.

La confusion d;lib;r;e de deux moments de la journ;e, matin et soir, contribue a cr;er une impression de flou, propre ; la r;verie et place d'entr;e de jeu le paysage comme le porte parole du po;te.

Умышленная сумбурность из-за смешения двух разных моментов суток, утра и вечера, привносит свой вклад в создание впечатления потока, свойственного мечтательности, и служит входной площадкой для игры деталями пейзажа, выступающими в роли рупора поэта.

***

МОЙ ПЕРЕВОД:

ЗАХОДЯЩИЕ СОЛНЦА

Свет зари бледноватый
Меланхолией льется
На поля – и взгрустнется,
Как в минуты заката.

Тихой песней струится
Грусть, баюкая мило.
Впору* сердцу забыться
При закате светила.

И видения странно
Дефилируют рдяным
Роем солнц, заходящих
За прибрежьем песчаным**.

Чередою дрожащей
Вдаль плывут беспрестанно,
Чтоб сесть солнцем багряным
За прибрежьем песчаным**.

___
* Варианты перевода: слово «впору» можно заменить на «дано», «легко» или «сладко» в зависимости от вкуса читателя.
** Вариант перевода строки, звучащий более логично:
 
    За песчаным курганом

***
Оригинал:

Soleils couchants

Une aube affaiblie
Verse par les champs
La m;lancolie
Des soleils couchants.

La m;lancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s'oublie
Aux soleils couchants.

Et d';tranges r;ves,
Comme des soleils
Couchants, sur les gr;ves,
Fant;mes vermeils,

D;filent sans tr;ves,
D;filent, pareils
A de grands soleils
Couchants sur les gr;ves.

Paul Marie Verlaine (1844—1896)

***
Подстрочный перевод

Заходящие солнца

Ослабленная/ бледноватая заря
Льет на поля
Меланхолию
Заходящих солнц.

Эта меланхолия
Баюкает тихими песнями
Мое сердце, которое забывается
При виде заходящих солнц.

И странные видения/ сны,
Как какие-то солнца,
Заходящие за песчаным берегом/ прибрежьем,
Рдяные призраки,

Дефилируют без передышки.
Дефилируют, похожие
На большие солнца,
Заходящие за песчаным берегом/ прибрежьем


***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете?

Перевод Георгия Шенгели:

ЗАКАТЫ

По степи огромной
Простирая взгляд,
Веет грустью томной
Тающий закат.
В этой грусти томной
Я забыться рад:
Канет дух бездомный
В тающий закат.
И виденья странно,
Рдяны, как закат,
Тая, по песчаной
Отмели скользят,
Реют неустанно,
Реют и горят,
Тая, как закат,
На косе песчаной.
 

====
Перевод Ирины Саютиной

http://mustran.ru/2014/work/558

ЗАХОДЯЩИЕ СОЛНЦА

Заходящие солнца
Льются в поля.
Меланхолия солнц
Накрывает меня.
Меланхолия нежно
Поёт для меня
Колыбельную песню,
Покой мой храня.
Вижу берег песчаный
И странные сны,
Будто солнца незваные
Раскалённо красны,
Как фантомы огромные,
Идут чередой
И, как солнца, заходят
За песчаной горой.


***

Перевод Татьяны Воронцовой:

https://www.stihi.ru/2011/04/16/8771

ЗАКАТ

Свет на заре разливает
Сладкие песни над пашнями,
Как же он напоминает
Солнце заката вчерашнего,
Сердце опять наполняет
Грустью заката манящего.

Сны золотые и призраки
С солнцем закатным играют,
Радуют сладкими брызгами,
В сердце мечты оживляют,
Солнце прощается искрами
Грусть берегам оставляя.


Рецензии