О переводах Торы. истина или интерпретация?

В Вавилонском Талмуде Рабби Иегуда говорит: “Тот, кто делает литературный перевод — кощунствует, кто переводит дословно — лжёт”.

Перевод Торы — это всегда интерпретация, как в силу смысловой многозначности ивритских слов, так и в силу различных уровней толкования текста в Устной Торе. К тому же, как отмечает рав Элиягу Китов («Книга нашего наследия»), в Торе имеются места, которые просто нельзя толковать и переводить буквально. Их истинный смысл раскрывается в Устной Торе. Поэтому перевод Торы — это ни в коем случае «не подстрочник даже в литературной обработке» (рав Элиягу Эссас).

Впервые Тора, Пятикнижие Моше, была переведена в III веке до н. э. Это был перевод на греческий язык. Он называется «Септуагинта», т. е. «Перевод Семидесяти толковников». Его выполнили 72 мудреца Торы, привезённые из Эрец Исраэль в Александрию по приказу египетского царя Птолемея II Филадельфа. Царя мало интересовало содержание Торы, он просто хотел высмеять и Тору, и мудрецов, для чего разместил их так, чтобы они не могли общаться друг с другом. Он рассчитывал получить разные тексты и заставить мудрецов спорить друг с другом. «Однако, — говорится в Талмуде (трактат Мегила, 9а), — Всевышний помог мудрецам, и все 72 перевода оказались идентичными».

Перевод Торы на другой язык был воспринят евреями как национальная трагедия. И день 8 тевета, когда перевод был закончен (всеми 72 мудрецами одновременно), был объявлен в Эрец Исраэль всеобщим постом и уподоблен 17 тамуза, дню изготовления золотого тельца.

Мудрецы отнюдь не стремились передать всю глубину текста, как раз наоборот, они старались сокрыть её, спрятать по возможности от идолопоклонников. Их перевод сравнивали со львом, посаженным в клетку: из текста ушла мудрость. Кроме того, по разным причинам были сделаны отступления от текста. О них рассказывает рав Э. Китов в «Книге нашего наследия». Не случайно слова «таргум» («перевод») и «тардема» («сон») имеют одну и ту же гематрию (числовое значение) — 469.

Евреи не сохранили «Септуагинту», а отцы церкви многократно редактировали находившийся у них текст, создав множество версий: оригеновскую — в Палестине, александрийскую — в Египте, константинопольскую и латинскую. Славянские переводы были сделаны с этой последней. «В мире нет текстов «Септуагинты», написанных ранее III века н. э. Иначе говоря, существующие рукописи созданы через 500 и более лет после оригинала» (р. Элиягу Эссас «О переводах «Септуагинты»).

В V веке н. э. был сделан перевод Торы на латынь, известный как «Вульгата» (что значит «народная латынь», отнюдь не латынь Данте и Петрарки). По заказу Римского Папы Дамасия I перевод выполнил христианский монах Софроний Евсебий Иероним, ставший позднее известным как Иероним Блаженный. Сначала он перевёл на латынь Новый Завет, а затем в течение 15 лет перевел все книги ТАНАХа (Ветхого Завета), для чего поселился в Бейт-Лехеме и старательно изучал иврит. Работа была завершена в 405 году н. э.

Недостаточное знание иврита и полное незнание Устной Торы привели Иеронима к многим ошибкам, некоторые из которых просто нелепы. Вот одна. Когда спускался Моше с горы Синай со Вторыми Скрижалями, «лицо его стало светиться» (Шмот, 34:29) оттого, что «венец великолепия возложил (Б-г) на голову его, когда стоял Моше перед Б-гом на горе Синай» (фрагмент молитвы «Амида» в Шаббат). Ивритское слово «керен» означает и «луч» (света), и «рог». Иероним выбрал «рог». Так у Моше появились рога: маленькие рожки в скульптуре Микельанджело и мощные рога у Донателло.

Однако не за подобные «невинные» ошибки получил Иероним звание Блаженного. Он прославился злостной фальсификацией текста в угоду церкви. Рав Дов-Бер Хацкелевич в статье «Об искажении переводов Библии и о проповеди христианства евреям» (NY — Тель-Авив. Изд. ХАМА, 1982) приводит два примера.

Первый. Пророк Иешаягу (7:14) говорит царю Ахазу: «… Г-сподь Сам даст вам знамение: вот молодая женщина забеременеет и родит сына и наречётся ему имя Имману Эль», что значит — «С нами Б-г». Иероним перевёл эти слова так: «Итак, Сам Г-сподь даст вам знамение: се Дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут ему имя Емануил». Церковь толкует этот стих как предсказание пророком Иешаягу (Исайей) рождения девственницей Христа. Но, во-первых, в тексте речь идёт о молодой женщине («алма» — ивр.), а не о девственнице («бетула» — ивр.). Во-вторых, пророк Иешаягу жил в период гибели Северного царства, уничтоженного Ассирией, т. е. в VI веке до н. э. Очевидно, его слова, обращённые к царю Ахазу, никакого отношения к Ешу (так в Талмуде называют Иисуса, поскольку его еврейское имя Иегошуа, а Ешу — сокращение подобное: Иван — Ваня, Ицхак — Изя), родившемуся 6 веков спустя, не имеют. Уже в наше время во все издания «Ветхого завета» внесены исправления перевода слов Иешаягу: «деву» заменили на «молодую женщину». Идея «непорочного зачатия» повисла в воздухе.

Второй пример. Пророк Хабакук (IV век до н. э.) говорит (3:18): «И буду радоваться в Б-ге моего спасения». Иероним переводит: «… возрадуюсь в Б-ге моём Иисусе». Как появился Иисус? Ивритское слово «Йиши» — «спасения моего» — он заменил на «Ешу», а отсюда Иисус. В позднейших переводах это место было исправлено.

Стоит ли удивляться, что Тридентский Собор католической церкви (XVI век) объявил «Вульгату» «боговдохновенной»? Разница между Торой и ее переводом, утверждает Талмуд, такая же, как между полным и пустым сосудом: снаружи они выглядят одинаково.

Источник: evreimir.com


Рецензии