Три

Три
 
Дональд Бартельми
 
 
Я представился мужу. Он был впечатляющ в своём коричневом бархатном халате с нашитыми (орнаментальная застёжка спереди халата состояла из пуговицы и петли, в которую та продевалась) на него лягушками. Я был при параде, с красной лентой, на которой красовались все мои тридцать четыре знака отличия.

«Пусть не будет никакого недопонимания, – сказал я. – Я здесь, чтобы заручиться помощью в свадьбе на вашей жене».

Он воспринял эти новости спокойно. Он подал мне бренди в стакане для бренди.

«Я вижу, у вас есть Почерк, – сказал он, разглядывая мою ленту. – Ничто не даёт лучшего представления о ком-нибудь, чем Почерк».

«У  меня ещё есть Мечтания», – сказал я, тыкая в Мечтания.

«Что до вашего предложения, – продолжал муж, – девочка слишком юна. Слишком, слишком юна. Слишком юна и слишком красива. Совсем девчонка. Практически девственна, в рассуждении о жизненном опыте».

«Я люблю её, – сказал я. – Хочу, чтобы это было ясно. Я люблю её, насколько сам понимаю этот термин. Её совершенства…»

«Да, да, всё это очень хорошо, – сказал муж, отпивая немного бренди. – Разумеется. Удачная партия, с некоторых точек зрения. – Он посмотрел на висящие над камином перекрещенные мечи. – Вы молоды и полны сил. Я наслышан о вашей семье. Хорошие люди. У вас приемлемый доход. Светлые перспективы. Вы наделены возвышенностью чувств. Вы не дурны собой, если не считать шрама».

«Это было Противоповстанчество», – сказал я, указывая на   Противоповстанчество на моей ленте.

«Да, – сказал муж, успокаивающе поглаживая пальцами лягушку. – Вы хороший товарищ, товарищ, что надо. Но…»

«У меня случаются обмороки, – сказал я. – По совести говоря, обмороки для меня - обычное дело. Даже сейчас…»

«Да, – сказал муж, – так часто бывает с вами, молодыми людьми. Но могу ли я заметить, что у женщины, или, скорее, девушки, чьей руки вы ищите, уже имеются иные обязательства?»

«Я осведомлён об этом и не считаю непреодолимым препятствием. Видите, у меня есть Преодоление». – Я указал на него на моей ленте.

«Позвольте вам подлить», – сказал муж и подлил из графина с серебряной табличкой на серебряной цепочке, с надписью “Дар Монгольской Народной Республики”».

«Вы, наверно, думаете, я не тот. Не гожусь Мари-Элен», – продолжил он.

Я издал звук, означавший «нет, нет, нет».

«Это верно, я человек специфического темперамента, – сказал он. – Но не тот! Мари-Элен так не думает. Ещё этим утром она высказывалась насчет моего мышечного тонуса».

Он разорвал халат, чтобы продемонстрировать скрытый под ним мышечный тонус. Мне пришлось согласиться. Хорошая кожа, чистая, гладкая, розового цвета.

«К тому же у меня превосходный певческий голос», – сказал муж.

Затем он спел кое-что из меблировочной музыки Сати. Ничто не противоречило факту, что у него превосходный певческий голос.

«Сэр, – сказал я во время паузы в пении, – она любит меня».

Муж бросил петь.

«Ну конечно! – сказал он с энтузиазмом. – Кто бы сомневался? Я ожидал этого. Почему нет? Как иначе? Люди встречают людей, и сладостная музыка наполняет воздух, как выражается поэт Шаде. Конечно, Шаде не любимый мой поэт».

«Ваш любимый поэт это…»

«Не имеет никакого значения, – заявил муж. – Нет, боюсь, я не могу дать вам своего благословения. Вы же понимаете, что охотнее всего на свете я дал бы вам свое благословение. Но в этом случае я должен буду воздержаться от благословения. Я знаю, что это в некотором роде разочарование для такого дерзкого, удачливого, идущего в гору юнца, как вы. Я знаю, что вы уже вообразили себя возносящимся с Мари-Элен под руку в самые, что ни на есть, выси. Ну, что я вам могу сказать? В жизни каждого должны быть и дожди. Мою любимый поэт, замечу я в скобках, “Братья Миллс”».

«Лонгфелло, – поправил я его холодно. – “Дождливый день”, 1842 год. Строфа 3». – У меня есть знак отличия в Холодности, чего я стыжусь.

«Взглянете на неё? – спросил муж. – Чтобы острее ощутить агонию утраты?»

«Да», – сказал я, ведь и мимолетный взгляд – то же золото.

Муж дернул за шнурок звонка.

Вскоре Мари-Элен вплыла в комнату. Потом она вплыла в комнату снова.

«У вас две!» – вскричал я.

«Да, – сказал муж, – красавицы, не так ли».

Они были красавицы, это факт.

«Это Мари-Элен, – сказал муж, указывая на ту, что справа, – а это Элен-Мари», – указывая на ту, что слева. Моя любовь сделала два изящных реверанса и, отойдя, присела на софу.

«Два – красивое число, – сказал муж, – вы не находите?»

«Но если у вас две…»

«Я знаю, о чём вы думаете, – сказал муж. – Вы рассуждаете как дитя, каким и являетесь. Раз у меня две, значит, одну я могу легко отдать. Это было бы справедливо. Никто не остался бы внакладе. – Муж придвинулся ко мне вплотную. – Вы дурак! – сказал он. – Дитя! Они мои!»   

Тогда я вспомнил, что у меня есть знак отличия в Споре.

Некоторое время мы спорили, муж и я. Я был превзойден. Оружием служили культурные аллюзии.

Он сказал: «Виолетт Ледюк!»

Я сказал: «Лайтнин Хопкинс!»

Он сказал: «Моше бен Маймон!»

Я сказал: «Морс Пекхэм!»

Он сказал: «Хаулин Вулф!»

Я сказал: «Юрген Беккер!»

Он сказал: «Майлз на Гапалинь!»

Я отключился.

Придя в себя, я обнаружил его лицо совсем рядом с моим. «Слушайте! – прошипел он. – Я знаю, что у вас уже есть жена. Видел я ее на бульварах. Она очень красивая. Отдайте её мне!»

«Но, – сказал я, съежившись, – тогда я останусь один. Совсем без жены! Холостой!»

«Три! – заорал он, склонившись надо мной. – Три, три, три!»
 

КОНЕЦ
 
 
 
Примечания
 
Меблировочная музыка Сати – вид музыки, придуманный французским композитором Эриком Сати в начале XX века. Основной принцип ее построения – повторение одной или нескольких звуковых ячеек (фраз) неограниченное число раз. Долгое время оставалась почти забытой, пока не легла в основу музыкального минимализма 1960-х годов.

Йенс-Август Шаде (Jens August Schade; 1903–1978) – датский поэт.

«Братья Миллс» (The Mills Brothers; 1928–1982) – популярный американский джазовый вокальный квартет.

Виолетт Ледюк (Violette Leduc; 1907–1972) – французская писательница, феминистка.

Лайтнин Хопкинс (Lightnin’ Hopkins («Молния-Хопкинс»), настоящее имя – Сэм Джон Хопкинс; 1912–1982) – американский блюзмен.

Моше бен Маймон (или Моисей Маймонид; 1135–1204) – выдающийся средневековый еврейский ученый, философ и богослов.

Морс Пекхэм (Morse Peckham; 1914–1993) – американский филолог, автор книг «Человеческая ярость из-за хаоса: биология, поведение и искусство», «За пределами трагического видения: поиск идентичности в девятнадцатом веке», «Романтизм и идеология», «Искусство и порнография: эксперимент по объяснению».

Хаулин Вулф (Howlin’ Wolf («Воющий Волк»), настоящее имя – Честер Артур Бёрнетт; 1910–1976) – американский блюзмен.

Юрген Беккер (Jurgen Becker; род. 1932) – немецкий писатель, поэт и прозаик.

Майлз на Гапалинь (Myles na Gopaleen) – псевдоним ирландского писателя Фланна О’Брайена (1911–1966), под которым он вёл сатирическую колонку в газете «Irish Times».

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow; 1807–1882) – американский поэт. Подстрочный перевод и оригинал третьей (последней) строфы стихотворения «Дождливый день», упоминаемого в рассказе:
 
Успокойся, грустное сердце, и перестань роптать;
За облаками солнце всё ещё сияет;
Твоя судьба – обычная для всех судьба,
В жизни каждого должны быть и дожди,
должны быть дни тёмные и печальные.
 
Be still, sad heart, and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.


Рецензии