Учим идиомы

Начало. УЧИМ СЛОВА.
Ссылка: http://www.proza.ru/2017/06/17/423



~УЧИМ ИДИОМЫ~

          Идиома - это устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов. Это своеобразное выражение есть в каждом языке.

          В простонародной речи используется много фразеологизмов. Хочу привести несколько примеров.


***Общепринятое название - Английский язык = Дословный перевод*** 

ГЛУПЫЙ КАК ПРОБКА - to be dead from the neck up = быть мёртвым от шеи и выше
РУКИ-КРЮКИ - butter-fingers = масло-пальцы
ДЫРЯВАЯ ГОЛОВА - memory like a sieve = память как сито
КИСЛАЯ МИНА - a long face = вытянутое лицо
НЕ ПЕРВОЙ МОЛОДОСТИ - no spring chicken = не весенний цыпленок


В СТЕЛЬКУ ПЬЯНЫЙ - as drunk as a lord = такой же пьяный как лорд/господин
НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ - as sober as a judge = такой же трезвый как судья
БЫТЬ ПОД МУХОЙ - have had a few = было несколько 
ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ К БУТЫЛКЕ - hit the bottle = ударить бутылку
УЛЫБАТЬСЯ ВО ВЕСЬ РОТ - to smile from ear to ear = улыбаться от уха до уха
УХМЫЛЯТЬСЯ ВО ВЕСЬ РОТ- grin like a Cheshire cat = ухмыляться как Чеширский кот 


КРАСНЫЙ КАК РАК - as red as a beetroot = такой же красный как свёкла
ГОЛОДНЫЙ КАК ВОЛК - hungry as a hunter = голодный как охотник
НЕМ КАК РЫБА - dumb as an oyster = нем как устрица
ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ - to be busy as a bee = быть занятым как пчела
ЗЛОЙ КАК ЧЁРТ - like a bear with a sore head = как медведь с больной головой


ДВА САПОГА ПАРА, ОДНОГО ПОЛЯ ЯГОДА - birds of a feather = птицы одного пера
ВОДОЙ НЕ РАЗОЛЬЁШЬ - as thick as thieves = также близки как воры
КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ - like two peas in a pod = как две горошины в стрючке
РЫБАК РЫБАКА ВИДИТ ИЗ ДАЛЕКА - birds of a feather flock together = птицы одного оперения собираются вместе


БУРЯ В СТАКАНЕ ВОДЫ - a storm in a teacup = шторм в чайной чашке
БЫТЬ В БЕДЕ - the fat is in the fire = жир в огне
ВЕШАТЬ ГОЛОВУ - to lose heart = потерять сердце
БРАТЬ СВОИ СЛОВА ОБРАТНО - to eat one's words = есть свои слова
ТАРАБАРЩИНА, ГАЛИМАТЬЯ - double Dutch = двойной Голландский


ДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА - to make a mountain out of a molehill = делать гору из кротовины
КОТУ ПОД ХВОСТ, ПОЛНЫЙ ПРОВАЛ - go down the drain = смывать в канализацию
УБИВАТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ - to kill two birds with one stone = убить двух птиц одним камнем 
КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ - вuy a pig in a poke = купить свинью в мешке
ТАРАКАНЫ В ГОЛОВЕ - rats in the attic = крысы на чердаке


ПАН ИЛИ ПРОПАЛ - sink or swim = тони или плыви
ПАРА ПУСТЯКОВ - a piece of cake = кусок торта
НИ ТО, НИ СЁ - betwixt and between = между и между
ТЮТЕЛЬКА В ТЮТЕЛЬКУ - to a T. = до буквы Т
ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ - to put the cart before the horse = ставить телегу впереди лошади   


ЕСЛИ БЫ, ДА КАБЫ  - if the sky falls, we shall catch larks = eсли небо упадет, мы будем ловить жаворонков
МАЛ, ДА УДАЛ - little pigeons can carry great messages = мал голубь, а важное послание доставить может
ДАТЬ ДУБА /СЫГРАТЬ В ЯЩИК/ ПРОТЯНУТЬ НОГИ - to kick the bucket = ударить/пнуть ведро
ЛЕГЧЕ ЛЁГКОГО, ПРОЩЕ ПРОСТОГО - as easy as a pie = легко как пирог 
КЛИН КЛИНОМ ВЫШИБАЕТСЯ - habit cures habit = одна привычка излечивается другой
КТО В ЛЕС, КТО ПО ДРОВА - (all) at sixes and sevens = всё в шестёрках и семёрках


КАК ПИТЬ ДАТЬ, КАК ДВАЖДЫ ДВА ЧЕТЫРЕ - as sure as eggs is eggs = также точно как яйца это яйца
КАК СЫР В МАСЛЕ КАТАТЬСЯ - to live in clover = жить в клевере
КАК НА ГОРЯЧИХ УГЛЯХ - like a cat on hot bricks = как кошка на горячих кирпичах
КАК СЛОН В ПОСУДНОЙ ЛАВКЕ - like a bull in a china shop = как бык в магазине фарфора


ГОЛОВУ ДАЮ НА ОТСЕЧЕНИЕ! - I'll eat my hat! = я съем свою шляпу!
ИСКРЫ ИЗ ГЛАЗ ПОСЫПАЛИСЬ - to see stars = увидеть звёзды
НЕ НАХОДИТЬ СЕБЕ МЕСТА - to have kittens = иметь котят
ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ - out of the frying pan into the fire = co сковороды, да в огонь
ВОДИТЬ ЗА НОС - to lead someone up the garden path = вести кого-либо по садовой дорожке


КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ - when pigs fly = когда свиньи полетят
НА ЧЁРНЫЙ ДЕНЬ - for a rainy day = на дождливый день
ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ - till the cows come home = пока коровы не вернутся домой
НИ ЗА КАКИЕ КОВРИЖКИ - no for love or money; not for all the tea in China = ни за любовь, ни за деньги, ни за весь чай Китая


ДОЖДЬ ЛЬЁТ КАК ИЗ ВЕДРА - to rain cats and dogs = дождь льёт кошками и собаками
МОЛОЧНЫЕ РЕКИ И КИСЕЛЬНЫЕ БЕРЕГА - a land of milk and honey = земля молока и мёда
ВИЛАМИ НА ВОДЕ ПИСАНО – It’s still all up in the air = это ещё всё в воздухе
ОБЕЩАТЬ ЗОЛОТЫЕ ГОРЫ - to promise the moon = обещать луну
ПОПАСТЬ ПАЛЬЦЕМ В НЕБО - tо find a mare's nest = найти гнездо кобылы
ЯСНО КАК ДЕНЬ - as plain as the nose on your face = так же очевидно, как нос — на лице


КАЖДЫЙ ВСТРЕЧНЫЙ - any Tom, Dick, Harry = любой Том, Дик и Гарри
НАЗЫВАТЬ ВЕЩИ СВОИМИ ИМЕНАМИ - to call a spade a spade = называть лопату лопатой
ЕХАТЬ В ТУЛУ СО СВОИМ САМОВАРОМ - to carry coals to Newcastle = везти уголь в Ньюкасл.

~~~ Ньюкасл - это индустриальный город на северо-восточном побережье Великобритании, в Англии. Город сыграл очень большую роль в английской промышленной революции XIX века и был лидером по добыче угля. Поэтому ехать в Ньюкасл продaвать уголь было провальным делом. "В Ньюкасл со своим углём = В Тулу со своим самоваром".~~~
 

Друзья, идиом очень много! Я указала только самые распространённые. Читайте, веселитесь и попутно учите язык!


***Фотография из интернета. Большое спасибо автору.

Июнь, 2017 ©

Продолжение: УЧИМ ЯЗЫК ЖИВОТНЫХ.
Ссылка : http://www.proza.ru/2018/04/22/2190


Рецензии
Леночка, спасибо за вашу работу! Всё интересно и доходчиво.

Надежда Байнова   08.02.2023 09:21     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Надежда,

Большое спасибо за прочтение и добрые слова.

С теплом,
Елена

Елена Беренева   17.02.2023 04:59   Заявить о нарушении
Такой же трезвый как судья? Где Вы такого видели? Они всегда пьяные как шакалы. За такой труд, благодарность с конфискацией имущества! Молодца!

Соломон Дубровский   31.07.2023 16:53   Заявить о нарушении
На это произведение написана 81 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.