Шекспир. Сонет 76. Перевод

  Why is my verse so barren of new pride?
     So far from variation or quick change?
     Why with the time do I not glance aside
     To new-found methods and to compounds strange?
     Why write I still all one, ever the same,
     And keep invention in a noted weed,
     That every word doth almost tell my name,
     Showing their birth, and where they did proceed?
     O know, sweet love, I always write of you,
     And you and love are still my argument;
     So all my best is dressing old words new,
     Spending again what is already spent:
     For as the sun is daily new and old,
     So is my love still telling what is told.


     Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия --
     Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
     Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
     к новообретенным методам и странным сочетаниям*?
     Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
     и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
     так что каждое слово почти называет мое имя,
     обнаруживая свое рождение и происхождение?
     О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
     и ты и любовь -- моя постоянная тема,
     так что лучшее, что я могу, -- это нарядить старые слова по-новому,
     тратя опять то, что уже потрачено.
     Ведь солнце каждый день и ново и старо,
     так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
     ---------
     *  Возможно,   речь  идет  о  новых   стилистических  приемах   или   о
словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.


Ты хочешь знать причину, почему
Я повернулся  к новшествам спиной,
Ведь ясно мне должно быть  самому -
Манерой овладеть пора иной.

Так отчего, тем более зачем
Так допотопен в изреченьях я,
И корни рода обнажаю тем,
И каждым словом выдаю себя?

О знай, любовь моя, любовь и ты -
Вот вдохновенья моего исток...
Какой наряд для древней наготы
Прекрасных чувств измыслить я бы смог?

Рождаясь, солнце явит прежний вид,
Так и любовь всегда одно твердит.


Рецензии