Sag mir nichts...

Анна Саргсян. Не молчи(на арм.)
;; ;;;;,
;;;;;;;;;; ;;;;;;; ;,
;;;;;,;;;;;; ;;;;; ;;;;;,
;;;;;;;;; ;;;;;;,;;;;...

Мой вольный перевод:

Говори – мне слов не надо,
Говори душой своей,
Улыбнись мне добрым взглядом,
И теплом души согрей.
Посмотри, как ветер нежно
Обнимается с весной,
Обними, и я утешусь,
Молча говори со мной.

Вод весенняя прохлада
В глубине таит печаль,
Наши чувства, наши взгляды,
Наши сны уносит в даль.

Боль от недомолвок прежних
Песнь любви заговорит,
Наше озеро надежды
Сердца раны исцелит.

Верю я, в сердцах горячих
Пробуждение весны
Мы отпразднуем в объятиях
Неприкаянной любви.

https://www.youtube.com/watch?v=cu_PUFM0SYk
Chopin'Chopin - Classical and Latin Jazz Fusion by Judith J;uregui and Pepe Rivero

Перевод на немецкий:

Sag mir nichts…

Es ist gut mit Dir zu sprechen
Ohne Worte. Sag mir nichts!
Schenke mir Dein sanftes Laecheln,
Deiner Seele warmes Licht.

Sieh, wie lieb‘voll alle Winde
Streichen  Fruehlings-Wiesengruen,
Wenn Du mich umarmst, mein Innern,
Ohne Worte, wuerde bluehn.

In der abendlichen Kuehle
Tragen Waesser unsre Seelen,
Unsere Traeume und Gefuehle
In die Ferne weg zur Quelle.

Diese Quelle wird uns troesten, -
Bittere Herzenswunden weichen,
Und als Liebenslied die Groesse
Alter  innern Pein verschweigen.

Sag mir nichts! Wortlos ist Glauben
Ans Erwachen der Fruehlingsherzen,
Die Gefuehle bluehen auf,
Und erneut suess sind die Schmerzen!


Рецензии
Прекрасный перевод!Красивое стихотворение.Удачи в творчестве!

Ирина Степанец   22.06.2017 19:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!Я вижу, Вы переводите прозу)) У меня такого опыта нет, есть лишь попытка (см. Сюзанна Карлсон - малая проза). Позже загляну к Вам ещё...

Зинаида Егорова   23.06.2017 00:40   Заявить о нарушении
Обязательно посмотрю.Пообщаемся в лс

Ирина Степанец   23.06.2017 16:50   Заявить о нарушении