У. Шекспир, сонет 114

(вольный перевод)

Возлюбленной души моей царица,
С какою жаждой ты глотаешь лесть!
И что  мне, дифирамбами упиться?
Но, нет, любовь свою готовит месть.

Она, как всемогущая колдунья,
Премудрой ворожбой наделена-
Волшебным прикоснётся поцелуем
На грани ирреальности и сна.

И всё предстанет в розовом сиянье.
В очах сплошного счастья пелена.
Ты дьявол? Нет… ты - есть очарованье,
Пью чашу удовольствия до дна.

И, даже если в чаше этой яд,
Я умереть от наслажденья рад.


Рецензии
Как всегда, великолепно! Несмотря на некоторые частности. Шекспир едва ли знал слово ирреальность, его и без таких мудреных слов обвиняют в том, что их запас был не по сонетам ограничен. Но это вольный перевод по видению автора. Вы не смотрели мои дополнения к наброскам Пушкина. Восхищен и переводом Бодлера. А у меня есть посвящение Ронсару.

Владимир Малых 2   30.06.2017 22:45     Заявить о нарушении
Владимир! Добрый день. Рада Вашим тёплым и мудрым словам! Спасибо, мне приятно! Вдохновения Вам.С уважением,

Наталья Спасина 3   30.06.2017 13:50   Заявить о нарушении