Глухие и говорящие два взгляда на один мир
Введение.
I. Правила поведения в церкви
Не секрет, что общаясь с разными людьми в школе, на работе, дома, в церкви, мы нередко отмечаем что-то, что отличает нас друг от друга.
Один вспыльчивый - другой спокойный;
Один улыбчивый - другой хмурый;
Один любит морковку - другой терпеть её не может...
Но, в основном, всё же друг друга понимаем, потому что существуют заведённые правила, которые усваиваем в семье, ещё будучи младенцами.
Эти правила называют по-другому "культурой общения". Благодаря этим правилам мы понимаем, когда человек настроен общаться, а когда он не расположен к дружелюбному отношению; с кем можно допустить фамильярность, а кому такое обращение покажется грубостью и т.д.
Именно эти правила, усвоенные нами ещё в раннем возрасте, помогают понимать окружающих людей и называть себя и других воспитанным, культурным и тактичным человеком.
К чему я всё это веду?
Совершенно понятно, что человек, ограниченный в чувстве/чувствах восприятия (в любом) будет отличаться от общей массы.
Неправильно рассуждают те, кто говорит, что без слуха, без зрения или ограниченный в движениях ребёнок будет иметь такой же взгляд на мир и усваивать те же правила поведения в обществе, что и основная масса окружающих его детей.
Понимаете, что даже выросшие в разных странах люди будут отличаться друг от друга в правилах поведения, в привычках, во вкусовых пристрастиях наконец!
А это ведь два одинаковых (!) человека, но только из разных точек планеты. Тем более мировосприятие глухого человека будет отлично от слышащего.
Я хочу рассмотреть отличия глухих и говорящих для того, чтобы нам не казалось странным то, что не вписывается в наш привычный круг правил и границ.
Заодно будет проще понять мир глухого и почувствовать себя на его месте.
Последнее называется ЭМПАТИЯ.
I
ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ В ЦЕРКВИ
Для некоторых переводчиков знакомство с миром глухих начинается не с людей, а... со стула.
Как это?
Некоторые (не все) рассуждают так:
Чтобы переводить, нужно поехать на курсы, много и долго учиться, потом подойти познакомиться с людьми, чтобы может быть, когда-нибудь начать переводить...
Но...как выяснилось для того, чтобы выучить любой язык, необходима практика. Практика жестовой речи.
И тут появляется...СТУЛ для переводчика.
Что думают говорящие? (берём округлённо, позитивно, не вдаваясь в особенности характера каждого человека и его способности к осмыслению происходящего)
Переводчик:
Мне страшно. Я пойду туда, если только сильно-сильно попросят и из переводчиков никого не будет.
Ой, все на меня смотрят. Они смотрят и смеются над моими неумелыми жестами. Глухие разговаривают между собой - им наверное неинтересно.
Я буду смотреть в пол, потому что стесняюсь. Я - плохой переводчик.
Остальные:
Вот новый человек взял служение. У него есть труд в церкви - это хорошо. Хоть кто-то будет помогать переводить. Наконец-то место не будет пустовать, когда по какой-то причине опытные переводчики отсутствуют.
Если будет постоянная практика, получится неплохой переводчик.
Не будем его смущать, будем смотреть на проповедника.
Глухие:
Смотри, новый переводчик. Как его зовут? Сколько лет? Когда он учился жестам? О, а мы не знали, что он тоже знает жесты. Смотри, неплохо получается, в будущем будет намного лучше.
Почему он смотрит вниз? Нужно сказать, чтобы смотрел в глаза.
Вывод:
Место переводчика совсем не такое страшное, как может показаться вначале. Говорящие смотрят с любопытством, но вскоре любопытство уйдёт и все забудут про переводчика.
Начинающего никто не осуждает, наоборот, все желают, чтобы он больше общался и учился жестам.
При переводе необходимо смотреть в глаза. Зачем? Попробуйте поговорить с человеком 15-30 мин, встав к нему спиной и вам захочется повернуться, чтобы увидеть его лицо. Также и глухим нужно видеть глаза!
Правила!
1. Отказ переводить выглядит очень грубо: ты игнорируешь глухих и бросаешь другого переводчика без помощи.
НИКОГДА место переводчика не должно пустовать, если в церкви уже находятся глухие.
2. Не переводи все проповеди и участия один, если есть другие переводчики.
Даже, если ты - суперпереводчик и в сравнении с тобой меркнут бриллианты, нужно уметь уступать другим. Иначе ты рискуешь остаться совсем один, потому что никто не захочет тебе помогать. Да и глухим иногда хочется разнообразия, ведь мы тоже любим послушать новых проповедников, пусть даже они будут не такие красноречивые, как те, к которым мы привыкли.
3. Когда переводишь, смотри в глаза! Да, у говорящих это выглядит неприлично. Существует правило: смотреть собеседнику в глаза не дольше 15 сек, но это правило не применимо в общении с глухими. Если ты смотришь в пол, то этим показываешь полное безразличие к тем, кто "слушает" тебя.
4. Не смущайся, если глухие общаются во время твоего перевода. Когда ты научишься их понимать, то сориентируешься, когда нужно остановить общение и направить всё внимание на проповедь, а когда этого делать не нужно.
Ведь говорящие тоже задают друг другу вопросы во время проповеди: откуда проповедник и кто он, хотя считается ужасно неприличным разговаривать во время проповеди.
5. Переводи молитву так, чтобы глухие ощущали себя равноправными участниками. Обязательно предложи им помолиться "вслух", потому что они могут постесняться сказать тебе о своём желании. Дождись, когда между молитвами будет пауза и громко объяви имя глухого, который желает молиться.
Если ты этого не сделаешь, церковь будет думать, что молишься ты, а не глухой.
Когда переводишь молитвы говорящих, называй имена, чтобы глухие знали, кто именно из членов церкви помолился.
Если церковь большая и молящихся много, предложи молиться им самим без перевода голосом.
Но глухие в церкви ОБЯЗАТЕЛЬНО должны молиться!
"Дом Мой домом молитвы наречётся"
Мрк. 11:17
6. Помни, что у глухих может быть и должно быть СВОЁ мнение. Поэтому опасайся навязать субъективное суждение о человеке, особенно на членских собраниях.
Случается, что даже говорящие не всегда знают хорошо крещаемого, а тем более глухие, ведь всё, что они знают о ком-то - это через переводчика. Потому будь осторожен, чтобы не бросить тень на человека из-за каких-то своих мнений.
Лучше всего, чтобы сами глухие имели возможность с крещаемыми заранее (через переводчика, конечно) и составить своё личное мнение.
Когда голосуют, не спеши высказывать, что ты думаешь по этому поводу. Дай возможность глухим самим решить, к примеру: подтвердят они своё согласие вставанием или нет.
Иначе они будут просто копировать переводчика (встанут за переводчиком), чтобы не казаться странным и не привлекать лишнее внимание со стороны говорящих.
7. Переводи информацию, которая звучит с кафедры, даже если считаешь, что она не имеет прямого отношения к глухим или служению сурдоперевода. Многие члены церкви выслушивают информацию о молодёжных собраниях, детском хоре и др. хотя прямого отношения к этому не имеют. Но они интересуются этой информацией, чтобы быть в курсе внутрицерковной жизни.
8. Не бывает совершенно идеальных переводчиков, поэтому не нужно вешать себе ярлык: "Я - хороший", или "Я - плохой".
Совершенствуйся, оттачивай мастерство, достигай того, чтобы тебя понимали. Не отвергай замечаний, благодари.
Скорость перевода не всегда говорит о высоком мастерстве.
Хороший переводчик - это тот, кто переводит так, чтобы глухие, возвращаясь домой, имели полезную пищу для размышления.
Свидетельство о публикации №217070500445