II Деловой перевод
Чем же будут отличаться отношения друзей от отношений просто знакомых людей? И обязательно ли выходить за рамки вежливо-формального общения?
Если церковь нас будет привлекать только тем, что нужно выполнить несколько несложных правил: молча послушать проповедь, помолиться, спеть, но не будет по-человечески теплого отношения друг ко другу, то нас можно смело называть ПРИХОЖАНАМИ.
Однако Иисус нас называет друзьями, да и друг друга-то мы называем как членов своей семьи: братья и сестры. А если в семье холодно-вежливые отношения, то это выглядит странно, не так ли? Поэтому в служение необходимо вкладывать нечто большее, чем просто красиво поставленную жестовую речь.
Вернемся к первому вопросу: чем отличается друг от хорошего знакомого?
1. Друг придет на помощь.
2. Другу можно доверять, он не подведёт.
Помощь в вопросах быта сама собой разумеется: помочь с детьми, по хозяйству, на стройке. Но есть ещё помощь специфическая: послужить связью с миром говорящих, помочь решить какие-то проблемы, которые без переводчика решить очень трудно или невозможно.
Правила делового перевода.
Конечно, существует такая услуга как государственный переводчик и он обязан решать все вопросы, которые возникают на стыке мира глухих и мира говорящих. Но (!) так случается, что не везде его можно взять с собой, да и услуга эта зачастую оказывается платная.
Представьте, что где-то в Австралии, чтобы сходить к врачу за справкой, вам придется нанимать переводчика с почасовой оплатой, садится в длиииииинную очередь и ждать. А если нужно не к одному врачу, а к примеру...пройти медосмотр у десятка врачей? А если каждую неделю необходимо обращаться в разные инстанции и каждый раз нанимать переводчика? Представили? Вот, приблизительно в такой ситуации находятся глухие. Проблем и вопросов у них не меньше, чем у говорящих, а вот решать их оказывается намного сложнее чем нам.
Что думают говорящие?
( опять берём округлённо, не вдаваясь в мелочи и нестандартные ситуации)
Это такая жертва! Ведь нужно отпроситься с работы, а это не всегда удобно. После этого пойти по каким-то совершенно чужим мне проблемам, которых оказывается "немногим" больше, чем ты ожидал. Да и простаивая очередь с тоской вспоминаешь дела, которые мог бы за это время переделать. В кабинете случаются какие-то недопонимания: или документа нужного нет, или решение вопроса оттягивается на неопределённое время, или ответ не устраивает клиента или ещё что-то, как всегда, непредвиденное.
Глухие.
Отлично! Пока переводчик нашел свободное время нужно как можно плодотворнее воспользоваться этим временем и решить максимальное количество вопросов, ведь переводчик так часто бывает занят, а нанимать очень дорого и хлопотно.
Как жаль, что не успели ещё туда и туда, да и тут вышло не совсем так, как хотелось бы.
Вывод: Если уж ты идёшь на помощь, то не надо это делать с горькими мыслями, что впустую тратишь время. Когда-то добрый самарянин тоже "впустую" потратил время, однако при этом спас жизнь человеку. В некоторых вопросах для глухого возможно ты-последняя надежда и он очень хочет, чтобы от этих совместных усилий был ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ результат. Иногда он даже переоценивает твои возможности, но это, скорее всего, оттого, что он дорожит тобой больше, чем ты им.
Правила делового перевода
1. Первое и основное, как в медицине: НЕ НАВРЕДИ! Что это значит? Не берись за то, в чем ты не уверен.
Представь, что у твоего друга проблемы, которые решаются в судебном порядке. У тебя нет юридического образования, специальных знаний, и вообще в судебных делах ты никогда не участвовал и даже не знаешь как выглядят представители судебного процесса, а друг, хороший друг(!) просит тебя представлять его интересы в суде. Есть выбор: согласиться на это или предложить нанять хорошего адвоката. Конечно, адвокат будет дороже, зато надёжней. Уж он-то хотя бы сориентируется кто в зале судья, а кто прокурор ;)
Если не уверен, что сможешь объективно представить и защитить интересы глухого, то лучше подумай, как вежливо отказать и попроси заменить тебя в этом вопросе кого-то, кто лучше справится с поставленной задачей.
2. Лучше не переводить в тех местах, где нет чётко очерченых требований или правил, по которым принимается то или иное решение или осуществляется действие.
Например: лучше предоставить нейтральным переводчикам переводить в бюро МСЭ. Почему? Потому что комиссия МСЭ дает заключение является ли человек инвалидом и, если является, то какой группы. Очень часто такие решения принимаются с учетом каких-то тонкостей, дат, подписей, личного взгляда врача на проблему и тд. Легко попасть в неприятную ситуацию, когда инвалидность человеку не дали потому, что там где-то не хватает какой-то закорючки, на которую ты не обратил внимание несколько дней назад. Вина ТВОЯ, так как глухой мог и не узнать, что закорючка там вообще должна быть, а ты мог спросить-у тебя есть язык и уши, но упустил из виду.
То же правило распространяется и на некоторые конфликтные ситуации.
Не лезь в воду, не зная броду.
3. Лучше не предлагать свою помощь в том случае, когда ты только начинаешь осваивать язык жестов и ещё плохо понимаешь своего собеседника;;;. Согласись, что в чужой стране ты бы тоже для решения важных вопросов и оформления документов не стал выбирать человека, который сам только недавно выучил алфавит и знает всего несколько разговорных фраз. Иначе получится весьма неприятная история. Предпочтение отдают тем, кто может понять и правильно передать информацию.
4. Если решил, что не в твоих силах оказать квалифицированную помощь, то найди объективное и вежливое объяснение своему решению.
Если же соглашаешься, то вникни в суть вопроса заранее и подготовь всю необходимую информацию. Положительное решение по проблеме чаще всего зависит на 70% от переводчика и только на 30% от других факторов. Вот поэтому-то глухой возлагает столько надежд на своего посредника.
5. Проблема, которая возникает у человека, ждет своего разрешения. Если ты взвесил все за! и против! и нашёл, что это именно тот случай, когда ты можешь действительно помочь другу, то не оставляй дела не решённым или решёным наполовину. Неприятно, когда потратил много сил и времени, а результат получился так себе-очень средненький. Конечно, это не твоя проблема, но не оставляй человека опять один на один с собой искать выход из ситуации. Приложи сердце, ищи выход так, как будто он нужен тебе. Даже если результат оставил опять желать лучшего, зато глухой убедился, что ты действительно приложил все усилия для того, чтобы помочь ему. Поверь, искреннее участие может быть намного приятнее, чем даже 100% решение проблемы.
6. Не оставляй глухого в стороне при решении его же вопросов. Он должен получить полную информацию, поэтому лучше переводить в режиме "онлайн": говорящий вещает, ты сразу переводишь; глухой жестикулирует и ты, параллельно, его переводишь голосом.
Бывает, что не получается параллельного перевода из-за того, что не ясна мысль. Тогда переводи так, чтобы тебя одновременно воспринимали две стороны: говорящий закончил речь, сразу переводи жестами и тут же это проговаривай голосом
(как эхо:
Говорящий: мы рассмотрим ваш вопрос.
Ты жестами и голосом: они рассмотрят твой вопрос);
глухой закончил жестикулировать, ты для говорящего переводи голосом и сразу жестами для глухого поясняй, что передаёшь его слова. Тогда и говорящий и глухой не будут чувствовать себя неловко из-за пауз, которые возникают во время передачи информации то одной, то другой стороне.
Передавай информацию так, чтобы она на 100% была понятна глухому. Терпеливо разъясняй и по надобности задавай сотруднику/специалисту/ чиновнику вопросы для пояснения каких-то неточностей. Добивайся того, чтобы глухой был полностью удовлетворён полученной информацией.
7. Да, бывает что договорились так, но приходится отменять договор или изменять в нём что-то. Это всегда неприятно, но разве говорящие так не делают? Мы можем кроить и перекраивать свои планы, однако у нас от этого не часто возникает чувство неловкости, скорее потому, что "своя ноша не тянет". Это значит, что для себя можно постараться и лишний раз договориться, и переспросить, и уточнить, и разузнать всевозможные варианты. А вот для другого это делать как-то неудобно и неловко.
Возлюби ближнего, как самого себя. Решай вопрос так, как ты его решаешь для себя.
8. Запомни (!) последнее слово всегда будет за глухим. Это ведь его проблема и ему виднее какое решение будет наиболее удобным. Твоя задача-предоставить наиболее полную информацию по теме. Не навязывай своё мнение и не принимай за глухого решений. Это важно.
Продолжение следует
Свидетельство о публикации №217070500446