V Один за всех и все за одного

Хорошо, когда переводчик не один, а их несколько.
Во-первых, всегда есть подмена, на случай, если заболел, устал, занят и тысячи других причин, по которым не смог переводить.
Во-вторых, при грамотной организации взаимодействия переводчиков всегда можно расчитывать на понимание, поддержку, утешение друзей.
Сообща  легче решать вопросы по служению, советоваться при возникновении каких-то проблем, обсуждать планы, брать пример с тех у кого больше опыта в служении.
Необходимо достигать единства среди переводчиков, взаимопонимания.
(Рим.12:16; 1Пет.3:8; 2Кор.13:11; Фил.2:2)
Условно переводчиков можно разделить на несколько категорий: основные и содействующие(по степени занятости служением), техники и оригиналы(по стилю перевода).

Степень занятости.
Две основных категории переводчиков: основные и содействующие.
Основные- это те, кто полностью посвящает себя служению. Они незаменимы в большинстве случаев, где глухому требуется переводчик.
Чаще всего они хорошо владеют языком жестов, свободно ориентируется в практических проблемах и вопросах глухих.
Содействующие -это переводчики "на подхвате". Они могут не очень хорошо знать жесты, или совсем не знать (и такие бывают), а также это те, кто когда-то были основными, но со временем, в силу обстоятельств, отошли от служения и стали содействующими.
Они незаменимы на собрании, когда основные переводчики отсутствуют, или когда глухому нужен сопровождающий для делового перевода, или просто переводчик-помощник по служению, на стройке, дома.
Очень удобно организовывать взаимопомощь, когда есть подобная иерархия среди переводчиков.
Это не обременительно для основных-не надо бегать  "по пустякам": водить за руку на вокзал или на стройке рядом стоять, контролировать какой то вопрос - с этим прекрасно справиться другой.
И для содействующих переводчиков тоже удобно. Нужно временно быть там или там: временно перевести  проповедь или участие, разово сходить в поликлинику или на вокзал за билетами. С одной стороны такому переводчику нужна практика, чтобы не забыть жесты, с другой - общение с глухими, что тоже немаловажно, ведь глухим интересно, когда круг общения широкий. Если возникнет какой-то вопрос, то содействующий может всегда обратиться к основному за помощью и советом.

Стиль перевода
Для того чтобы чему то научиться, в нашем случае- новому языку, необходимо пройти несколько этапов.
1. Установление логических связей между имеющимися единицами родного языка (звуками ли, жестами ли) и новых знаков.
Т.е.это когда мы пишем много жестов и чего они значат. Влево-положение рук, вправо-примерно соответствующее словесное обозначение из нашего словаря;. На этом этапе идет "жёсткое"копирование. От умения человека скопировать жест зависит в дальнейшем "внятность" жестовой речи.
2. Расширение словарного запаса и усвоение устойчивых сочетаний жестов.
Когда начинаем с какой-то базы жестов общаться с носителями жестового языка, обнаруживается острая нехватка жестов. Необходимо опять копирование.
3. Приобретение эмоционального оттенка и подчерка речи.
База собрана. Общаться могу. Теперь происходит принятие языка и внесение собственных личных тонкостей характера, мышления.
На этом этапе тоже происходит копирование, но уже осмысленное. Это как раз перехват "фишек", каких-то особенностей и тонкостей тех, кого ты считаешь выше, у кого есть чему еще поучиться.
Здесь происходит разделение техников и оригиналов (соответственно складам характера, мышления). Техникам не нужны новые неизведанные тропы, им нужен хороший образец, шаблончики и они будут отлично выполнять свою задачу.
 Говорят: не переживай, и медведей танцевать учат. Значит, что для механического копирования, для качественного копирования, уж точно сгодишься.
Довольно для ученика быть как учитель.

4. Свободный поиск.
Это вот тут простор фантазии для "оригиналов". Есть категория, которую не устраивает шаблонный механизм, рутинная работа. Им нужно что-то новое, поиск, развитие. Они ищут вдохновения, потому как способны создавать.

И последнее... Можно ли принижать техников? Думаю, что нет. Так Бог устроил, что есть руководители и есть подчинённые, инженеры и рабочие.
Одни без других не могут. Хороший переводчик- техник так же необходим, как и человек с творческим складом ума.
И без освоения технической стороны не достигнуть творческой.


Отношения между переводчиками
1. Уважай сотрудника.
Как бы то ни было, но "делёж стула" между переводчиками смотриться, прямо скажем, - некрасиво. Выяснения кто больше переводит и кто лучше, тоже не приносит мира и любви в отношения.
И наоборот: отказ переводить без веской причины, т.е.равнодушие к ближним -не совсем христианское чувство, а если быть точным-то совсем НЕ ХРИСТИАНСКОЕ.
Следовательно, ни соревнования, ни холодности между сотрудниками не должно быть. Это не содействует устройству служения.
А вот взаимопомощь, любовь, взаимоуважение и снисходительность-это то, что поможет наладить крепкую дружбу между переводчиками.
От каждого переводчика зависит будет в служении устройство или наоборот будет расстройство.

2. Определи своё место.
Если ты в церкви переводчик только один, то естественно ты-основной и единственный.
А вот если больше одного....нет, если больше двух, тогда среди вас возможно деление на основных и содействующих.

Основной переводчик не может всё служение складывать на содействующих. Они на то и содействующие, что не могут по определённым причинам быть основными.

Как определить где твоё место?
 Очень просто: если знаешь жесты, переводишь на собрании, вникаешь в вопросы глухих, помогаешь решать проблемы, служишь связью со служителем и с миром говорящих-то это и есть характеристика основного переводчика.
Если переводишь, только когда острая нехватка переводчиков, готов лучше отвезти/ привезти, чем то помочь в практических вопросах, в деловом переводе, есть возможность переводить только временно или разово -это содействующий переводчик.

Каждый человек необходим на своём месте.

3. Договорись о замене.
Если ты вынужден отсутствовать, или есть веская причина по которой ты не можешь переводить, договорись о замене. Не надо прятаться или исчезать незаметно, это может быть неверно истолковано переводчиками или глухими. Приготовь чёткое объяснение, или просто скажи: есть причина, - не вдаваясь в подробности.

4 Оценка перевода.
Человек себе и другим ставит оценку, например за технику перевода: этот- отлично, этот- средненько, этот-плохо.
В каких случаях оценки оправданны? А в каких нет?
Есть ученики-начинающие, а есть специалисты-те, которые достигли какого-то уровня. Но ни те, ни другие не останавливают процесс обучения и саморазвития.
 И, конечно, оценка "5" для начинающего будет отличаться от "5"- специалиста.
Иметь объективную оценку своего труда и знать качественную оценку со стороны поможет понять свои слабые и сильные стороны в служении.
Зачем это надо? Над слабыми сторонами нужно поработать, а сильные необходимо эффективно использовать.

5. Решайте проблемы совместно.
Это здорово, когда есть люди с которыми можно поделиться переживаниями. А переживаний в этом служении очень много и решать их совместно проще.
Не секрет, что все мы разные: кому то легче даётся язык жестов, а кто то быстро и без особых трудностей налаживает отношения с окружающими людьми.
Поэтому, наблюдая за другим переводчиком можно замечать для себя, как он справляется с каким-то вопросом или проблемой, как ведёт себя, как связывает мир глухих с миром говорящих, как решает конфликтные ситуации и что из этого получается.
Наблюдения помогают в выводах: как надо делать, как не надо.
Кроме того, хорошие взаимоотношения между переводчиками, молитвенная поддержка помогают победить уныние, раздражение, ободряют в переживаниях.
Существуют вопросы, которые требуют согласия среди переводчиков, например: распределение нагрузки, очередность смены, поездки, помощь глухим вне стен молитвенного дома.
Когда среди переводчиков есть единодушие, то и служение не будет в тягость.

6. Техника перевода и вклад души.
На мой взгляд,  техника перевода это всё то, что относится только к служению сурдоперевода.
А любовь к служению, ревность в служении, верность служению можно в равной степени применить ко всем служениям в церкви: и к хору, к оркестру, проповеди, участию, вспоможению, благотворительности, благовестию и т.д.

Техника -это все то, что подвергается какиму то измерению, имеет закономерности, какие то правила использования.
Мимики не должно быть много или мало - её можно оценить со стороны.
Мы можем примерить правила использования мимики: радость-своя мимика, грусть-своя. Путать нельзя.
Мы можем научить человека мимике: перед зеркалом похмуриться, улыбнуться, удивиться. Прочитать предложения с разной интонацией и мимикой.

А вот вдохновение, к примеру, не подчиняется каким-то правилам или закономерностям.
Верность не измеряется-она или есть или нет. Любви очень трудно научить. Можно научить вежливости- улыбаться при разговоре, уступать место, но это не любовь.

Технике перевода учат и это возможно. А качества души, то, что человек вкладывает в служение из своей внутренней сокровищницы, только более украшают служение и дают пользу и плод.


Рецензии