VII Служение, к которому призывает Бог
Я уже размышляла над этим вопросом и поэтому сразу честно сказала: да.
Она грустно заметила, что, к сожалению, многие переводчики берутся за это служение не имея к нему призвания.
Берутся по разным причинам: вынужденно, из жалости, даже из благородных побуждений, но ... В итоге ломаются, или ропщут, или ещё хуже - вредят.
Проходя долиною плача, они открывают в ней источники, и дождь покрывает ее благословением; приходят от силы в силу, являются пред Богом на Сионе.
Пс. 83:7;-;8
Если к служению призывает Бог, то в трудностях Он даёт поддержку, по особому оказывает заботу, учит. Даёт понимание, что тернии нужны в пути, чтобы сделать сердце мягче, терпимее к недостаткам других и строже к греху.
Когда человек сам выбирает себе путь, то и бремя проблем взваливает на себя, и ответственность за результат лежит полностью на нём.
При таком самостоятельном решении можно оказаться в тупике, разочароваться в результате, быстро приходит усталость.
Поэтому в любом служении необходимо призвание и руководство Бога.
Чем служение сурдоперевода замечательно и непохоже на другие?
1.Сложно - служение душепопечения.
Переводчик для глухого - проводник в мир говорящих.
Это значит, что переводчик сможет влиять на глухого в понимании Слова, благоговейном отношении к молитвам, участиям...
Для глухого переводчик - отражение окружающих слышащих людей, потому что глухой всю информацию от них получает через переводчика.
Это служение можно поставить в один ряд со служением детского сотрудника, дьякона, регента, пресвитера, так как оно связано с душепопечением.
К примеру, если взять хориста или музыканта, они тоже участвуют в служении душепопечения, но косвенно.
Служение переводчика на порядок выше, ответственней, сложнее, требует соответственного правильного духовного состояния, призвания на труд.
Сложность ещё состоит в том, что отношения строить приходится очень близкие.
Знать проблемы, участвовать в разрешении конфликтов, уметь занять роли не как опекун-опекаемый, а как равный-равный. Это не легко, потому что сначала самому нужно учиться, а затем и глухого приходится учить быть равным. Не потребителем, не опекаемым, не приказным, а РАВНЫМ - способным самостоятельно принимать верные решения и не зависеть от окружающих.
В служении сурдопереводчика Бог учит решать конфликты, споры: между глухими в церкви, внутри семьи, между говорящими и глухими... В таких случаях необходимо быть выдержанным, спокойным, не поддаваться на шантаж и провокации (а такое бывает).
Быть переводчиком - значит пройти школу миротворцев.
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
Мф. 5:9
2. Служение, которое строит.
Быть слушателем хорошо, а быть активным слушателем - лучше!
Когда мы переводим, то воспринимаем и обрабатываем звуковую информацию , а передаём зрительную. Во время такой обработки у переводчика задействованы несколько видов памяти: слуховая, двигательная, тактильная. Поэтому он запоминает больше информации, чем обычный слушатель.
Остаются в памяти стихи из Библии, интересные и полезные размышления из проповеди. Посеянное когда-нибудь принесёт плод.
Глухие часто не знают то или иное слово. Они спрашивают значения отдельных стихов, целых библейских историй. Переводчику приходится искать в словарях, интересоваться у других, внимательней слушать проповеди. Таким образом он способствует не только расширению словарного запаса глухих, но и своему духовному росту.
Если глухие научены молиться за своих переводчиков, то невозможно переоценить, насколько удивительно это служение, где глухие молитвенно "поддерживают руки" переводчика словно Ор и Аарон, и не дают ослабеть и сойти с дистанции.
Это счастье, когда есть люди, которые заботятся о твоём духовном состоянии, физическом, заинтересованы в твоём присутствии, в твоём содействии.
То, что мы иной расцениваем как бестактность, у глухих может быть всего лишь прямотой души. Когда мы учимся принимать такой стиль общения, невольно сами избавляемся от некой маски, какого-то вежливого притворства, какое ходит среди говорящих и принимает вид воспитанности. С глухими можно быть искренним, раскованным, у них многие темы, которые мы привыкли вежливо замалчивать, лежат на поверхности. Конечно, есть ситуации, в которых глухих необходимо учить где и на какую тему прилично или не прилично говорить, и это тоже учит нас, как христиан, отличать правильное воспитание и ложное: где действительно необходимо применить вежливую форму для слов или промолчать, а где вежливость может переходить в лёгкую форму лицемерия.
Что ещё полезного и примечательного в этом служении?
Приход глухих в церковь обязывает переводчика присутствовать на собрании. Кому-то это в тягость, но в общем служение дисциплинирует нас, приучает к порядку. И на самом деле приятно, когда кто-то ждёт в церкви и кому-то ты действительно нужен.
3. Уникальная образность языка.
Красота и образность жестового языка просто покоряет. Да, в нём практически не используются звуки (за некоторым исключением), но от этого язык не становится неполноценным, бедным, не позволяющим полностью передать чувства, мысли, интонационную окраску.
Наоборот, очень часто, передавая жестовую речь словесно, обнаруживается недостаточно красочное изложение, какое имеется в оригинале.
Намного ярче воспринимается проповедь на жестах зрительно, чем переведённая голосом на слух.
В общем у этого языка есть особая уникальная привлекательность, художественное исполнение, жестовое словотворчество. Только в жестах могут "ожить" плоские картинки, только жестами можно передать и коротко и объёмно образ, эмоцию, событие, тогда как на словах это объяснение займёт больше времени.
Жестовый язык развивает мышление, воображение, память...
Учить и совершенствоваться в жестовом языке и полезно и интересно одновременно.
Свидетельство о публикации №217070500553