XI. Перевод неверующим и новообращённым
Поэтому иногда самые благие желания донести весть о спасении разбиваются о непонимание специальных чисто "церковных" жестов.
Как то давно задавала этот вопрос глухим, они заверили, что переводить надо так, как всегда, кому надо, тот поймёт. Но, как выяснилось, - это далеко не так.
Сами глухие, общаясь с неверующими, переходят на общедоступный язык, к каждому церковному жесту добавляя пояснение или синоним из мирской лексики
( грех - Бог накажет; церковь - храм). То есть сами глухие адаптируют свою речь для понимания, значит стандартный, не адаптированный перевод человеку, пришедшему первый раз на собрание, будет неудобовразумителен.
Иногда сами глухие "суфлируют" переводчика, параллельно объясняют новому соседу непонятные жесты.
Даже и обычному слышащему человеку, который никогда не читал Библии и не слышал о Боге, тоже будет неясно о каких названиях, главах и неких персонажах ведётся речь с кафедры.
Что же делать, если в церковь пришёл:
1. Глухой грамотный, слышал о Боге, немного знаком с Библией
Хорошо, если глухой грамотный, хорошо понимает по губам, когда-то слышал о Боге и уже знаком с христианскими жестами.
Тогда нужно переводить суть проповеди.
Истории, которые звучат так "Ну мы все хорошо знаем про Иосифа..." переводи полностью
кто такой Иосиф,
где жил,
когда и что случилось с ним),
если история Иосифа - это канва проповеди.
Или не переводи совсем, если это просто "ответвление" от основной темы:
ТЕМА ПРО ПОСЛУШАНИЕ
...- "мы все хорошо знаем, что Иосиф тоже так поступал"...и дальше уже без упоминания об Иосифе.
Если идет перечисление имён: послушен отцу был Иосиф, Давид, Иисус... тогда углубляться в каждую историю не обязательно. Коротко скажи, что люди имя Иосиф, имя Давид, имя Иисус были послушны маме/папе. Если заинтересовало, что это за люди, после собрания можно пояснить подробно о каждом.
Понять основную тему проповеди бывает нелегко. Но если уж взялся объяснять и вдруг оказалось, что это "ответвление", то всё равно, не обрывая, закончи мысль.
Иногда приходится отрываться, отставать или забегать вперёд, для подробного пояснения.
К примеру, проповедь о ПРЕОБРАЖЕНИИ, а человек не знает, что это значит, где это произошло и с кем. Нет смысла строить дальнейшие рассуждения о значении преображения, так как надо рассказать историю преображения: где, когда и с кем это случилось, а потом уже присоединиться к нити рассуждения проповедника.
2. Глухой неграмотный, слышал о Боге
Если было благовестие и глухой неграмотный, заинтересовавшись, пришёл в церковь, то скорее всего придётся вести диалог, чтобы узнать насколько он понимает твои жесты.
В переводе, в основном, используй описательный приём.
(Примерно так: Та, чёрная книга с крестом - жест вот такой - слово БИБЛИЯ.
Дом с крестом - слово ЦЕРКОВЬ - жест такой)
Постепенно описания можно убрать и оставить христианские жесты - их смысл будет понятен.
Переводить в начале придётся, сильно отступая от проповеди, т.к. объяснять нужно почти каждое слово.
Главное, не нужно стремиться механически переводить каждое слово проповеди.
Это может оказаться очень сложным для понимания.
Глухие (неграмотные) зачастую в своей речи в основном используют диалекты.
В общении и при переводе твоим самым лучшим средством будет использование зарисовок и диалектов. Жесты рисуночного или описательного характера, с минимумом "словарных" жестов будут более понятны неграмотному глухому, нежели красивый классический калькирующий перевод.
3. Глухой неграмотный, о Боге не слышал.
Для переводчика - это, наверное, самый сложный случай.
Глухой не только неграмотный - знает мало слов, может быть имеет небольшой запас жестов, - но ещё и не имеет представления ни о Боге, ни о грехе, ни о душе.
В такой ситуации легче воспользоваться наглядным материалом, но не начинать с Библии в картинках, а взять что-нибудь попроще. К примеру, есть рисуночные трактаты: "Жизнь после смерти", или всем известная книга: "Это нужно знать всем детям;".
Глухому вначале
1. надо дать общее представление о спасении, о вечности, о душе, а потом
2. уже после этого знакомить с Библией и с тем, почему из неё постоянно приводят примеры и читают отрывки с кафедры.
3. Далее уже можно знакомить с укладом, обычаями, традициями поместной церкви.
Такому глухому необходимо уделять много внимания: совместно читать Слово, подробно излагать проповеди, заботиться и расширять словарный и жестовый запас.
Переводить проповеди лучше, когда глухой уже знаком с общими понятиями, поэтому необходимо ЗАРАНЕЕ позаботиться об этом, чтобы на собрании уже хотя бы примерно следовать за рассуждениями проповедника.
4. Глухой приходит в церковь, где есть верующие глухие.
В такой ситуации нагрузка на переводчика уменьшается. Глухие верующие могут сами взять на себя заботу о новеньком. Но от переводчика зачастую тоже необходимо внимание и общение.
Да и чем быстрее глухой привыкнет к жестовому "почерку" переводчика, тем быстрее начнёт понимать его перевод.
На собрании периодически смотри на новенького, чтобы отследить, понимает ли он или необходимо ещё раз повторить это же, но другими жестами. Такой взгляд ещё дисциплинирует чрезмерно "общительных" и побуждает внимательней следить за ходом проповеди.
Чтобы увидеть насколько глухой поймёт твой перевод, перед собранием можно с ним познакомиться. Спроси, как и почему он пришёл в церковь?
Во-первых, увидишь какими жестами он пользуется, узнаешь цель его посещения,
а во-вторых, расположишь к себе человека;, ведь все любят, когда к ним проявляют внимание.
Иногда верующих глухих надо мягко побуждать беседовать с новеньким, если они после собрания распределяются в группы по интересам и обсуждают какие-то свои насущные темы.
Настойчивость в побуждении не совсем уместна, а вот мягкое напоминание - не забывать ближних - будет хорошо.
Когда глухой приходит в церковь, где уже есть большая группа, то сложно ему одному уделить внимание, подробно объясняя кто такой Бог, что такое душа...
Переводи так, как всегда, немного упрощая и подробнее излагая некоторые мысли. А после собрания кто-то из глухих может ещё раз в общении с новеньким повторить и пояснить проповедь.
5. Глухой пришёл из другой деноминации.
Если глухой пришёл из другой деноминации, то его набор христианских жестов может отличаться от принятых жестовых обозначений в нашем братстве.
Отличаются жесты "грех", "церковь", "Библия" и др.
В таком случае некоторые жесты нужно дублировать дактилем;. Иногда, давать оба жеста: наш и привычный глухому жест.
Бывает, что глухой настаивает на использовании своих жестов по двум причинам: не привычны жесты нашего братства, каждый раз приходится напрягаться, чтобы понять значение нового жеста (особенно, если плохая артикуляция и неуверенный перевод) или глухой хочет привнести свою, как ему кажется, правильную, культуру жестовой речи.
И в том и в другом случае не стоит сопротивляться: сначала переводи, используя его жесты, потом можно дублировать двумя жестами, а затем мягко перейти на общебратские. Тогда человек привыкнет и безболезненно перенесёт переход на новые жесты. Если глухой всё ещё настаивает на использовании каких то жестов, то посоветуйся с другими глухими, верующими, как быть в конкретной ситуации.
Свидетельство о публикации №217070500592