XIV. Обратный перевод
Поэтому он сначала учится распознавать видимые знаки (жесты), вникает в новый, доселе неизвестный ему язык, а потом из видимого мира переносит и делает информацию слышимой.
То есть, если говорить проще, через определённый отрезок времени овладевает обратным переводом.
На начальном этапе приходиться озвучивать какие-то простенькие связки, коротенькие предложения.
Позже участия: стихи, декламации, с предварительной подготовкой и письменным текстом;. А потом следует словесная импровизация в монологах: проповеди, свидетельства, исповедания....
Есть несколько препятствий или "подводных" камней в оформлении речи при обратном переводе:
Мы воспринимаем звуковую речь, как линейный ряд, где каждое слово самостоятельно, наделено своим смыслом и связано с остальными как равноправное звено.
И поэтому, когда пытаемся понять глухого, пользуемся тем же принципом: "раскодируем" каждый жест в звуковое обозначение.
Но язык жестов - это язык пространства и движения, его нельзя зафиксировать. Каждая движущаяся картинка "читается" именно в движении, так и жесты воспринимать надо в объеме, в пространстве.
1 "подводный камень":
Пытаются переводить "линейно" - каждое слово, а жестовую речь надо воспринимать объемно.
Причем глухими смысл сказанного передаётся не только через жесты, но так же через мимику, движения корпуса, наклон и поворот головы...
Поэтому понять глухого "линейно" очень тяжело, надо воспринимать его "картиной 3D".
А "картину" уже потом перекладывать на линейный звуковой ряд.
Это похоже на объёмный комок шерсти, из которого пряха тянет скрученную ниточку. Она не пытается этот бесформенный комок сначала расплющить, вытянуть, чтобы он уже изначально немного стал похож на будущую нить... Она принимает его таким бесформенным как есть, и уже потом из этого объёма вытягивает и формирует нить.
2 "подводный камень".
Не могут подобрать точное слово (по разным причинам), искажается смысл.
Когда есть пробелы в звуковой речи или в жестовой, всегда будут возникать трудности с обратным переводом.
В звуковой речи пробелы могут быть такие как:
низкий уровень словарного запаса,
В переводе выглядит как "синдром собаки Павлова": всё понимаю - сказать не могу.
Человек с богатым словарным запасом сможет подобрать слова-синонимы или, поймав мысль, выразит её иначе, сохранив суть.
Речь, полная тавтологий скучна, бедна, однообразна.
Как обогатить свой словарь?
- читать печатный текст
- читать разных авторов
- интересоваться словарями: синонимов, антонимов, толковым, орфоэпическим; этимологическим, фразеологическим...
- писать письма, вести дневник размышлений...
не знание определённых фразеологизмов (устойчивых сочетаний слов),
Некоторые устойчивые сочетания жестов и диалекты очень ёмко можно передать фразеологизмом или пословицей. При этом они позволят избежать жаргонизмов, которые тоже могут точно отражать суть сказанного, но употреблять при переводе проповеди их неблагозвучно.
Недостаточное знание сферы (области), в которой осуществляется перевод.
В большинстве случаев среди наших переводчиков - это христианство и все, что с этим связано. Незнание Священного Писания затрудняет обратный перевод, т.к. переводчик может быть сам не знаком с приводимой в проповеди историей или стихом.
Незнание профессиональных терминов может быть связано с разными профессиональными сферами деятельности глухого и переводчика, а может проявиться из-за того, что переводчик никогда глубоко не интересовался жизнью своего глухого и той темой, которой он хочет поделиться.
Как исправить?
Больше общаться с глухими. Перед обратным переводом ознакомиться с темой, может быть конспектом и основными вопросами, уточнить незнакомые слова.
слова-паразиты,
Употребление слов-паразитов утомляет слушающих. В основном, слова-паразиты - это следствие бедного словаря или речевой культуры окружения.
Как избавиться?
Следить за собой. Попросить кого-то из окружающих следить за твоей речью и поправлять в случае проявления слов-паразитов.
Составлять конспекты того, о чём бы хотел сказать. Хотя бы мысленно оформлять мысль, прежде чем её высказывать.
логически не связанные между собой фразы (плохо сформирована связная речь).
Речь звучит обрывочно. Отдельными фразами, нет единой нити рассуждения.
Также, тяжело слушать, когда переводчик как бы угадывает абзацами: внимательно всматривается, пытаясь понять, потом выдаёт
- Ааа! (догадался) и переводит несколько фраз. Затем опять следует длительная пауза.
И новый "абзац" начинается с восклицания.
Как поправлять?
Развивать речь, учиться говорить. Можно почитать литературу по публичным выступлениям, хотя бы учебник по гомилетике.
Составлять рассказы по картинам, учиться короткому, ёмкому пересказу.
В жестовой речи пробелы:
незнание отдельных жестов, диалектов.
Бедный жестовый словарь поставит в тупик любого переводчика.
Выход:
Уметь "ловить" суть;
Уметь развёрнуто подавать эту самую суть;
Заранее готовиться;
Переводить "своего" глухого, которого понимаешь хотя бы на 50-60%;
Немного забегать вперёд, понимать о чём говорит человек, понимать его настрой, его мысль.
неумение воспринимать связку: артикуляция-мимика-жесты-движение корпуса
Невозможно воспринимать глухого, сфокусировавшись только на руках. Глухой передаёт информацию глазами, артикуляцией, бровями, корпусом...
Выход:
Видеть "целого" человека и пространство вокруг него.
Уметь "читать" это самое пространство.
Не зацикливаться на себе: смогу перевести или не смогу?- воспринимать ситуацию спокойно
Не зацикливаться на окружающих: что подумают о мне?
трудности с чтением "с губ"
Бывает так, что жесты схожи, но слова - разные.
Например, /испортить/-/нарушить/-/кличка/. Значение слов разное, если спутать их при переводе, может измениться смысл.
А бывает так, что жест ошибочный или рисунок жеста неясный, почерк глухого непривычен...
Глухие в таких случаях всегда обращают внимание на артикуляцию.
Даже если артикуляция нечёткая или отсутствует, в жестах, которые различаются по значению, слово проговаривают, чтобы собеседник понимал какой смысл вложен в этот жест.
Выход:
Приучать себя обращать внимание на артикуляцию
Можно пробовать тренироваться со слышащими, общаясь беззвучно.
трудности с чтением дактиля.
В общем-то проблема схожа с предыдущей - это навык чтения "с губ". Сами глухие при чтении дактиля смотрят на артикуляцию, дактиль - только вспомогальное средство. Если слово незнакомое и трудно прочитать по губам, тогда уже внимательно "читают" дактиль.
3 "подводный камень"
Переводчик готовится к обратному переводу со страхом: пойму ли? Смогу ли передать? А если ошибусь, что подумают слышащие?
Страх - это тормоз. Если хорошо не получится с первого раза, то получится с десятого. Главное - начать. Не обязательно перевести все до 100%, достаточно уловить главную мысль.
Это как при прямом переводе: сначала учимся передавать основную мысль, затем с увеличением часов наработанной практики уже получается иногда "догонять" проповедника. А потом уже перевод становится качественным, точным и по скорости может соответствовать скорости речи говорящего.
Качество обратного перевода зависит от количества наработанных часов.
10000 часов перевода - хороший уровень. Качество нарабатывается только практикой.
Для упрощения задачи можно найти сходство.
Смотря на глухого, найти аналогию с кем-то из говорящих проповедников. Определить его типаж, манеру. Тогда будет легче будет передавать характер проповеди.
Понимать надо учиться, постоянно работая над собой.
При подготовке к обратному переводу можно воспользоваться таким приёмом, которое называется:
"Мышление с конца "
Поставь для себя несколько вопросов
1. К какому результату ты хочешь прийти?
(К примеру: передать ясную, логично оформленную мысль глухого)
2. Как это будет выглядеть?
(чёткая, грамотно построенная речь. Правильно выбранный темп, ритм, интонация, громкость)
3. Что ты при этом будешь чувствовать? (хорошо, когда есть "состояние потока" то есть перевод идет свободно)
4. Как ты это будешь делать?
(Воспринимать информацию в объеме, охватывая человека и то, пространство, которое он задействует)
Выводы:
Речь состоит не только из жестов, она включает: эмоции, образы (пантомима)и иллюстрации.
В каждой трудности можно видеть возможность, а не проблему.
Обратный перевод - это возможность учиться новому.
Нужно отключаться от самого себя. Не как я пойму, а как скажет глухой. Я хочу понять, что скажет проповедник.
Обратный перевод - это искусство.
Свидетельство о публикации №217070500618