Излитые гнева или не компетентность в переводах

                ИЗЛИТЫЕ ГНЕВА ИЛИ НЕ КОМПЕТЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДАХ

        Продолжаем исследования табасаранского языка, не традиционным способом, на переводах, сделанных корифеями табасаранской словесности.

        Так как, из предыдущих материалов мы кое что поняли, теперь полученные нами знание, мы должны закрепить на практических занятиях. Для этого берем самый авторитетный перевод с русского языка на табасаранский язык, самого почитаемого в официальных кругах табасаранского народа учёного в области филологии, поэта, писателя и масса других регалий имеющегося изданную книгу, и начинаем читать и сравнивать переведенный на табязык текст с текстом с которого сделан перевод.
        Книга называется «ГЬЯКЬ АБГУВАЛ – поиск истины». Наша задача: берём из этой книги массивы смыслов, по научному: словосочетание, сравниваем с массивами смыслов оригинала, то есть с русским текстом, так как текст на русском языке, в данном случае, для нас выступает в роли оригинала.
        Сначала читаем текст из оригинала, а потом – из переведённой книги. После этого я текст на табасаранском языке обратно, как есть, перевожу на русский язык и сравниваем полученные тексты между собой и тем самым определяем разницу знаний, получаемых табасаранским читателем и правильность формирования искусственных смысловых групп.
        На странице 8 этой книги читаем:
        Оригинал: (эта цитата: к Римлянам 6:23)
        Ведь возмездие за грех – смерть, а дар Всевышнего – вечная жизнь в единении с Исой Масихом, нашим Повелителем.

        Теперь перевод:
        Гунгьиз жаза – аьжал, хъа Аьршлурин пешкеш – Иса Месигьдихъди, ихь Амурлурихъди гьаргандин уьмур. – Греху наказание – смерть, а Слушающегося дурака подарок – вместе с Исой Масихой, с нашем Несумашедщим, вечная жизнь.
        Вы что ни будь поняли? Точно так, как вы поняли, и табасаранин понял.

        Примечание: а) Значение слово Аьршлур одним словом передавать трудно, поэтому мы постараемся объяснит: дураку говорят не делай так, а он всю ровно свое делает, значит: дурак есть дурак. Если он не делает, то как назвать такого дурака, наверное: слушающий дурак. Это первое значение слово АЬРШЛУР. Потому что смысловая единица АЬР (база) выражает примерно такой смысл: совестливость, а ШЛУР (почкованный движок или действие оказывающий глагол), что в переводе вместе с базой принимает вид: воспринимаемый (человек, потому что Р на это намекает). Можно сказать: совестливость воспринимаемый, то. есть, по народному: ведь не дурак.
        Я так думаю, переводчик хотел переводит слово ВСЕВЫШНИЙ исходя из слово АЬРШ – небо, небеса,(база или корень) с добавлением с его точки зрения движка ЛУР, как, скажем в обиходных словах гьякьЛУР – истинный, дишУР– прямой, бахтЛУР – счастливый.
Иными словами, если желаешь искусственно создавать новое для табасаранского слуха слово, нужно, как минимум, знать правила образования слов и смысли используемых единиц, т. е. корней, суффиксов, приставок и т.д.

        б) Имя: Иса Месигь – Масих, мы не перевели как Иисус Христос. А если бы мы перевели, то русскомыслящий подумал: о как, табасаране тоже понимают как мы понимаем, что Иисус Христос (в худшем случае), Один из ипостасей Троицы.
А у табасаран на этот счет свое понимание: Иисус Христос – это русский Бог, или Бог русской религии.
        Поэтому, пока в умах табасаран имя Иса Масих находится в положении попрошайки, просящего пустит его в свой дом для обогрева. А в умах русскоязычных Иса Масих – не знаю, но воспринимайте как Иисуса Христа для вас.

        в) Разбираем слово: АМУРЛУР – Несумащедщий. Здесь точно такая схема как в пункте а). Вы уже об этом знаете, мы только здесь сухо разберём что к чему:
АМУР айир, означает: имеющий ум (в смысле не сумащедщий). Думу сабан чан АМУРдихъ хъами – он ещё в своем уме. О обычных людях так не говорят, о тех, которые раньше неадекватные, а теперь можно доверять мало малски какие-то дела;
        просто слово АМУР означает: например: допустим, от рук одного человека погиб другой человек – это амур Аллаха.
        Ещё: амур может делать любой чиновник: начиная с президента до участкового: например, при вождении машины, ко мне приходит полицейский выписывает штраф, а я ему говорю:
        –…по какому праву?, а он говорить: по повелению, приказу, указу… президента.
        –А причем ты здесь, товарищ полицейский? –  а он отвечает: он меня наделил такими полномочиями, т. е президент сделал ему АМУР.
        –А если не заплачу?
        –Тебя ждёт…

        Ещё: амур может делать любой работник религии: мулла, имам, шейх... например, мулла говорит: садаку (деньги) нужны давать в мечеть, а я говорю:
       –Вы кто? Показывай приказ или указ Президента о вашем назначении на такую должность, если вообще таковых должностей существует, чтобы тебя я тоже сказал: «Товарищ мулла или поп»?
       –Я представитель Аллаха, а он выше президента. Он мне АМУР сделал!
       –Он мне тоже Амур сделал: не давать деньги.
       –Тебя нельзя так сказать, это неугодный вопрос для Аллаха…
       –А если не отдам?
       –Тебя ждет…

       Ах вот как, весело живём, ребята! Что делается в мире от имени авторитетов!
       Так что слово АМУР – это палочка выручалочка.
       К этой палочке выручалочке (амур) ещё добавим ЛУР, получается несумащедщий.
       Вы поняли при попытке объединит этих конфигураций речи в итоге что  получается?
       За одно вы поняли куда направлены понятия табасаран.

       Это цитата должно быть так: открываем Новый Завет на табасаранском языке (Ц1ИЙИ ЙИКЬРАР) и имея у нас координаты (Рим. 6:23), находим то место, и читаем:
       Фицики гунгьин кьимат аьжал ву. Аллагьдин багъиш – ихь Агъа, Месигь Исайихъди вуйи гьаргандин уьмур ву. – Так как ценою греха является смерть. Божий дар – с нашим Господом, Исою  Масиахом вечняя жизнь есть.

       Теперь смотрим другой отрывок, (Марка 10:45) на странице 22 книги «Поиск истины».
       Оригинал:
       Ведь и Ниспосланный как Человек пришёл не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.
       Теперь перевод:
       Инсанси Гьаънайирр гъафир ву Дугъахъ жарадар лихуз ваъ, хъа жарадарихъ Чав лихуз Чан уьмур гизафтарихъ руш’ватси тувуз. – Как не выпивший Посланный, пришёл есть чтоб не на Него трудится, а чтобы на других Сам трудился, Свою жизнь многих как взятку отдать.

       Разбор:
       Сочетание массивов ИНСАНСИ и ГЬАЪНАЙИР производит впечатление в трезвом (не выпившем) состоянии пришел.
       Пример: Уву узухьна ИНСАНСИ ГЬАЪНАЙИР, фици дуфнава? – Ты ко мне, как человек, посланного, как пришел? (имеется ввиду: зачем пьяным пришел, где-то выпив).
       Эти слова искусственно привязывать друг к другу нельзя, они взрывоопасные компоненты, как уже мы выяснили вверху.
       Чтобы такие слова соединит нужно самому чувствовать язык или нужны знать закономерности образования более сложных массивных групп.
       Правильное сочетание будет таким: Инсандин (Адмийин) ЮРУШНАЪДИ ГЬАЪНАЙИР – в облике человека посланный, или же: ИНСАНСИ бабкан духьну ГЪАЪНАЙИР – как человек рожденный, посланный – масса способов существует, благо что табязык позволяет.
       Идем дальше:
       Зачем переводчик так сложно, закручено все это перевел?
       Нужно было сразу так:
       Думу жарадарихъ лихуз ва руш’вутар тувуз дуфнайир ву – Он пришел на других работать и отдать взятки! Ведь суть и вывод таков!?
       Это цитата должно быть так: открываем Ц1ийи Йикьрар – Новый Завет, Марка 10:45, что же там написано:
       «Инсаниятдин Байра Чаз жарадари гъуллугъ ап;бан бадали ваъ, хъа Чав гъуллугъ ап;бан бадали ва, гизафдарин гунгьарилан хил алдабгъуз к;ури, Чан уьмур тувбан бадали Дуфнайир ву.»  – И Сын Человеческий, не чтобы другие Ему служили, а Сам служил и прощать грехов многих, ради этого отдать Свою жизнь Пришедший есть.
       Как понятно и прекрасно, оказывается Он пришел за меня Свою жизнь отдавать, а не, израсходовав на меня работая Свою жизнь, взятки отдавать!

       Так, к слову, на странице 31, то же самой книге написано:
Йигъарикан сад йигъан (Один из дней) Фуж–вуш сар инсан гъиди (Кто-то один человек придет) адаш хъимдрурихьна (к той, у которой не остался отец (выходит: умер)), ва гъафирикан (и от приходившегося (мужчины)) дишагьлийиз бай хъиди (женщине сын будет). Му Бали (Этот Сын) инсандиин али (на человеке находящийся) шейт1нин гьюкум (черта власть) рабгъиди (распространить). Как вы поняли, это о Марии речь идет…

       Вижу, вижу, да, всю это кощунственно и противно, и на последок такой книге скажем «до свидание» вот такими напутствиями из самой книги, страница 61:
       Гъит Яв Паччагьлугъвал (Пусть Твое Царствие) улубкьри (наступить) ва Яв кьаст (и Твой замысел (подразумевается: коварный)) жилиинси (как на земле) завариинра (так и на небе) ибши (будет)! – Это был отрывок «Отце наш» Матфея 6:10.
       Какое «прекрасное» и нынешнему миру желаемое пожелание: когда они окажутся на небе, чтобы заранее всю было приготовлено, как и при их припевающей жизни на земле, так и на небе! А зачем большего? И так всё, религиозникам подаётся на блюдечке с белой каёмочкой, как и своим верным братьям – чиновникам! Браво!

       В одном из комментариев Сергею Горохову я задал вопрос: почему с таким богатым табасаранским языком, народ табасаран живёт бедно (в широком духовном смысле этого слова)?
Оказывается – вот почему!
       Вот как «наши» … приобщают свой народ к мировой культуре!
       Кому же ещё не бедствовать, когда у народа утаивают ИСТИНУ, а идолопоклонство цветёт!


Рецензии
Рашид. Я готовлю ответы, ну или темы для собеседования, ну или выводы. Просто для меня поступило от вас столько новой для меня информации, что все сразу переварить, и из ложится по этому поводу, просто нет возможности. Может и тут скажу, я кажется догадался почему Ы перекрывает другие гласные когда говорящий во злобе. Это уходит очень далеко в древность, и я по этому поводу даже сделал наброски статьи. В общем я давно шёл к ней, напрашивалась. А тут вы для меня, скажем представили доказательство, я же только это предполагал только. А как доказать свои предположения не знал. Теперь вы мне их представили в натуральном виде.
По поводу переводов с русского на таб. яз.
Я бы не был так категорично. И вот почему. Сначала был перевод на Византийский, а до этого сколько было переводов, неизвестно. Достаточно точно можно сказать, только о том что был перевод с Латинского на Византийский, а дальше не известно.
Потом это дело перевелоссь на старославянский, Старославянский, как впрочем и Византийский с которого как по калька лепился Стар. Яз. Типичное койне, которые и языком/то назвать не поворачивается язык. Систематизации почти ни какой. Затем перевод на русский, причём не обработанный, не восстановленный, потом перевод на современный русский, и таких переводов со старославянского на русский, и с русского на русский было несколько.
Потом не продуманный, механический перевод на таб. яз. Чувствует сколько переводов. И в каждом искажения. При том, кто переводил с рус. на таб. механически. Понятия не имел что такое смысловые единицы, и переводил по партию. И как я понял таб. яз. был ему не родной. А он переводил исходя из того что есть суффиксы, вот он воспринял Лур за суффикс, и я бы так воспринял.

Сергей Горохов 2   07.07.2017 20:43     Заявить о нарушении
Я же воспринял ваш Урху, как две почки, дочки, как два крылышка. А тут наоборот выяснилось как он. выросли.

Сергей Горохов 2   07.07.2017 20:46   Заявить о нарушении
А теперь может случится и так, что и я не прав, и вы не правы, или оба правы.Раз у слова два значения, со сменой ударения. То вполне может быть и так, что в одном случае это вставыш и сбоку движок. А в другом случае, это две скобки почки, дочки.
Насколько я понял вы где/то засекли почку/дочку. А это уже новая база. А две базы, это словосочетание, а может быть и предложение выражение. Тогда его надо разбивать на части. Но движки могут общие для двух баз. Надо искать выход как это дело разбить. Чтоб и волки были сыты, и овцы целы. В современном русском эта проблема решена, и довольно удачно, лучше наверное и не при думаешь. Типичное линейное уравнение. Т.е. когда русский выстраивает свою речь, он постоянно и очень быстро решает это уравнение. В самоучитель, надо будет тоже вводить эту придумку.
Помимо почек/дочек, бывают и внучки почки.
Приведу пример на русском. И опять же что вывелось из Узу, В виде новой базы, ЗН, где рулит вставыш З, из Узу, Зн/ания, знать, и т.д. Но и в ЗН, вставляется встывыш, А, с тем же значением есть.
и получается Зан/ и с движками понеслось Занять, Занял, и пошло в сторону, занятия. И т.д.
И у нас так интересно прорисовалась Почка За, Но из другой троицы. АЗА, Аз и За.
Но сдесь почка. дочка образовалась справа. А в За/н, почка внучка образовалась слева. И получается что у почки, скажем бабушки, из Аз/За, возвратившись сделав круг, появилась внучка.
Я вам говорил, что надо обратить внимание на сказки, там очень многое рассказано, в образной форме конечно. Так вот у русских есть такая сказка. Жили были дед да баба, и была у них внучка. Но вот что очень интересно, у этой внучки бабушка с дедушкой есть, а вот матери нет. Или у деда с бабой дочки и сына нет, а внучка есть.
Вот сейчас я примерно и рассказал, как у бабушки появилась сделав круг, внучка, причём получается что родная. Ибо и бабушка За, и внучка её копия, тоже За. Т.е. как бы происходит такое, что у внучек, внуков, появляются качества, свойства, такие же как у бабушек и дедушка. Вот какая интересная штука.
По поводу новой формы изложения. Когда я учился узбекском, мне род сказали, что лучше это делать, как осваивают язык дети, всякие типа стишки, поговорки, и т.п. Начинал я с такой штуки Кор бобо, Кор бобо. И по сей день, и наверное навсегда врезались мне в память это Кор Бобо.
Потом я даже сам песенку сочинил, Кичкина, Кичкина, Джони Кичкина. Ну и меня заверили что я уже в узбекские поэты гожусь. Но это шутка
конечно. Но и это кичкина, Кичкина, на всю жизнь мне врезались, Ведь я же стих, песню сочинил. На чукотском, правда очень давно я тоже пытался детские штучки изображать.
В общем, если в традиционном виде писать самоучитель, надо также как и табасаране учат детей языку.
Вот это вами упомянутое, когда мать пальцем ребёнку задевает за губу, и произносит ГГ, я сразу ловил суть этого ГГ, и откуда это пошло. и зачем так делается. Очень классный учебный материал. Ребёнок воспринимает как обозначаются смысловые единицы, непосредственно. Т.е. таким образом задействуется так называемая первая сигнальная система. Вопрос интересный. Кто это придумал, и очень давно, откуда знал, что лучше язык преподавать через первую сигнальную систему. До этого и сейчас догадаться не могут. Что обучать языку, нужно именно так. И в былое время этот способ использовался на полную катушку, а это ГГ, только остатки, И это тоже восстанавливать надо.

Сергей Горохов 2   07.07.2017 21:43   Заявить о нарушении
Переводчик, Литинститутка, южнодиалектка, вроде естестворечёвая...
Вот, ваша сигнальная система обучения мне очень по душе, как вы на это догадались! Молодцы!

Рашид Азизов   07.07.2017 22:16   Заявить о нарушении
Вы только наблюдайте, Сергей, за матерью и кормящим ребёнком, какой у них сочный язык...

Рашид Азизов   07.07.2017 22:21   Заявить о нарушении
В свете первой сигнальной системы.
Есть такая очень умная поговорка.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Эту поговорку можно продолжить так.
Лучше один раз почувствовать, чем сто раз увидеть.

Сергей Горохов 2   08.07.2017 07:03   Заявить о нарушении