Черное зеркало. Перевод с немецкого

Вместо предисловия

Уважаемые читатели сайта "Проза.ру"!

Я хочу предложить вашему вниманию свой перевод романа немецкой писательницы Утты Данеллы „Черное зеркало“. К сожалению, мне не удалось его опубликовать в каком-либо российском издательстве. Я обращалась по Интернету ко многим людям с просьбой о помощи или хотя бы о совете. Я надеялась, что кто-то из переводчиков вспомнит, как он сам когда-то начинал, - ведь не у всех же, наверное, все получалось с первого раза? - и кто-нибудь согласится потратить чуточку своего времени, чтобы помочь начинающему коллеге. Но все оказались очень заняты или, возможно, просто не захотели мне помогать, чтобы не пускать в свой круг "чужака". Я вполне допускаю, что издательства предпочитают иметь дело с уже известными, опытными переводчиками, которые считаются крепкими профессионалами и т. д. Но ведь откуда-то появляются и новые? Очевидно, кто-то все же дает им шанс проявить себя. Мне трудно судить об этом живя за границей, и я не знаю, что должен сделать начинающий переводчик, чтобы в его сторону хотя бы посмотрели. Вероятно, единственный выход на сегодняшний день - выкладывать перевод в Интернет. Надеюсь, что кого-то из читателей этот роман не оставит равнодушным.

Хочу еще сказать, что я убедилась, что в литературном мире нравы и вправду жестокие. Все заняты продвижением собственного творчества. А если вдруг появляется новый человек, который делает что-то стоящее, но у него нет связей, - это его личные проблемы; едва ли кто-то возьмется ему помогать. И вполне вероятно, что его работа так и останется навсегда в компьютере вместо того, чтобы дойти до людей. Мне очень жаль.

Приятного чтения!


Рецензии
Приветствую коллегу переводчика!Я думаю, в Инете у Вас будет больше читателей,чем у печатного варианта Вашей книги!Успехов в творчестве.
Остальное напишу в личном сообщении,пусть это будут наши маленькие секреты переводчиков:)

Ирина Степанец   08.07.2017 16:49     Заявить о нарушении