Диалект старо-французского языка!!
Древне английский язык был языком флективного типа, т.е. для передачи различных грамматических значений использовались изменения окончания слова (напр. scip- «корабль», scipes - «корабля», scipu- «корабли») или изменения гласной корня (напр. hide - «жду», had - «ждал»). Части речи в древне английском морфологически различались. Порядок слов в предложении был свободным. В области звуковой системы наиболее характерными признаками были противоположение кратких гласных (как простых, так и дифтонгов) долгим и палатализованные (смягчённые) согласные с и g (напр, cild- «ребёнок», giefu - «подарок»).
Начавшиеся в 8 в.набеги скандинавов и официальное подчинение Англии в 1017 датскому королю привели к значительному влиянию скандинавских языков на А. я. Близость грамматической системы и родственность словаря датчан и норвежцев, принадлежавших, как и англосаксы, к группе германских племён, способствовали лёгкости смешения этих языков в Британии. Заимствованные скандинавские слова относились к очень разнообразным сферам понятий, большинство их прочно вошло в А. я. и сохранилось в нём. Такие слова в современном Английском, как law - «закон», fellow - «товарищ», sky - «небо», window - «окно», to die - «умереть», to take - «брать», ведут своё начало от скандинавских заимствований. Значительное количество скандинавских элементов сохранилось в географических названиях (напр. Derby связано со скандинавским hyr - «деревня»). Возможно, что смешение языков усилило ряд процессов, происходивших в А. я. в 10-11 в.в., и способствовало тому изменению грамматического строя, к-рое наблюдается в средне-английском языке, определяемом хронологическими рамками 11 -15 в.в. Начало этого периода знаменуется крупным политическим событием - завоеванием Англии норманнами (1066). После подавления нескольких восстаний, вспыхивавших в первые годы владычества норманнов, норманнские бароны стали полными хозяевами страны. Классовые интересы вскоре сблизили с нормандскими баронами остатки англо-саксонской знати, усвоившей нормандский диалект старо-французского языка. Создалось своеобразное двуязычие, когда основная масса населения Англии - крестьянство и часть городского населения- продолжала пользоваться родным языком, в то время как нормандский диалект франц. языка стал государственным языком Англии: на нём велись судопроизводство и преподавание в школах, на нём создавались и литературные произведения. Многие в ту эпоху в какой-то мере знали оба языка - и французский и английский. Всё это привело к смешению двух языков и проникновению целого ряда франц. слов в А. я. Некоторые заимствованные франц. слова, сохранившиеся вплоть до современности, отчётливо показывают своим содержанием, что они пришли из языка господствующего класса, отражая быт, обычаи и занятия феодальной норманнской знати. Таковы leisure - «досуг», feast - «празднество», victory - «победа», siege - «осада», battle - «сражение», govern- «управлять», judge - «судья», noble- «благородный», royal - «королевский». Много вошло в А. я. из французских обиходных слов, иногда вытеснявших равнозначащие англ. слова (напр, французское по происхождению place - «место»- вытеснило древне английское stede, имевшее то же значение). В литературных произведениях количество франц. заимствований очень велико.
А. я. существовал в форме местных говоров, имевших между собой значительные расхождения в лексике и грамматике. Наиболее заметными были диалектальные различия в области звуков. С 13 в. появляются крупные литературные произведения на англ. диалектах, имевшие, однако, ограниченное распространение, нескольку все они несли на себе отпечаток того или другого говора.
С начавшимся разложением феодализма, ростом городов, увеличением торговых сношений и ростом промышленности в Англии конца 13-начала 14 в.в., выдвигаются новые социальные слои, и борьба за А. я. как основу национального литературного языка приобретает особое значение. В Англии этот процесс носил своеобразный характер благодаря тому, что формирующийся национальный А. я. приходил во взаимодействие не только с местными диалектами, но и с франц. языком, а также отчасти и с латынью, бывшей в средние века языком науки. При этом процессе исключительное значение получил диалект Лондона - экономического, торгового и культурного центра Англии, расположенного на границе южных и центральных диалектов. Сложившийся лондонский диалект 2-й половины 14 в. нашёл своё выражение в произведениях Чосера, которые, благодаря своей непопулярности, способствовали распространению этого диалекта. Появление в Англии книгопечатания в 1476 закрепило письменные нормы языка и содействовало его стандартизации, поскольку при печатании приходилось выбирать одну из параллельно употреблявшихся в живой речи форм. В области орфографии при книгопечатании фиксированными оказались некоторые традиционные написания, уже не отражавшие норм произношения конца 15 в., и таким образом началось расхождение между произношением и написанием, столь характерное для современного А. я.
В средне-английском языке произошёл целый ряд звуковых изменений, резко отграничивших средне-английскую звуковую систему от древне английской. Одним из существенных изменений была редукция (ослабление) безударных гласных, что оказалось связанным и с морфологическим строением слова, по скольку все флексии (окончания) были безударными. При звуковой нивелировке флексий формы слов оказывались не различаемыми, а грамматические значения всё больше и последовательней начинали передаваться служебными (вспомогательными) словами. Формы, передающие грамматич. понятия, возникающие или развивающиеся в средне английском языке, строились по этой схеме. Так, для образования будущего времени глагола (не имевшегося в древне- английском) используется вспомогательный глагол shall (или will) в соединении с инфинитивом спрягаемого глагола. Для передачи понятия законченного действия (перфекта) берётся сочетание вспомогательного глагола have и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола. Таким образом, тот тип грамматич. структуры, обычно называемый аналитическим, при к-ром грамматич. отношения выражаются порядком слов и служебными словами, начинает формироваться именно в средне английском языке. В связи с образованием письменного литературного языка в средне английском развивается сложноподчинённое предложение. В средне английском образуется также новая отглагольная форма - герундий (напр. liftyng, schakyng), получившая впоследствии исключительно широкое применение в А. я.
Местные диалекты сошли на уровень бесписьменных говоров, и лишь северный диалект, обособившись благодаря политич. независимости Шотландии (14-16 вв.), получил на некоторое время возможность развития как литературный язык, т. к. этот диалект лёг в основу шотландского языка. Однако его расцвет был недолгим. После унии Шотландии с Англией (в 1603) лондонская языковая норма получила преобладание и в Шотландии и употребляется там как литературная норма, в то время как шотландский язык оказался на положении диалекта, хотя и имеющего нек-рые литературные памятники.
В эпоху Возрождения складывается т.н. ново английский язык. Впервые научные, философские, дидактические произведения стали писаться на английском, а не на латинском языке, а это потребовало и создания новой терминологии. Одним из источников пополнения словаря, типичным для эпохи Возрождения с её культом античности, явились заимствования из латинского и греческого языков. Эти заимствования отличаются от предшествующих французских и скандинавских заимствований тем,что они часто остаются в сфере «учёных» слов и терминов, сохраняя в своей орфографии отчётливые следы своего происхождения (напр, separate - «разделять», locate - «помещать», contribute - «содействовать», deduce - «делать вывод», exterior - «внешний», resplendent - «блестящий»). Количество латинизмов в английской научной прозе 16 в. было очень велико, и, хотя некоторые пуристически настроенные авторы пробовали с ними бороться, быстрота усвоения заимствованных слов доказывала их жизнеспособность, так как многие из них развивали на английской почве новые значения. Не только слова, но и нек-рые словообразовательные элементы латинского и греческого происхождения вошли в то время в А. я. (напр, префиксы dis-, ex-, re-, ante-). Много слов было заимствовано также из итальянского и испанского языков.
После реставрации в 1660 династии стюартов королевский двор стал центром франц. влияния на различные сферы английской жизни, что привело к новым заимствованиям франц. слов, отражавших жизнь и обычаи дворянства.
Колониальная экспансия Англии в 17-18 вв. привела к проникновению А. я. в страны Востока, Америку и Австралию. Хотя в ряде районов английский язык постепенно вытеснял местные языки, что часто происходило и в результате физического уничтожения их носителей (напр, при покорении индейских племён в Сев. Америке), англичане всё же заимствовали из местных языков отдельные слова, чаще всего названия животных, растений, предметов, раньше им незнакомых (напр. tapir - «тапир», cayman-«кайман», kangaroo - «кенгуру» и др.). Захват англичанами Ирландии привёл к распространению там А. я. за счёт ирландского языка - одного из кельтских языков с многовековой культурой и богатой литературной традицией. А. я. в Ирландии не смог вытеснить ирландский, но сам претерпел нек-рые изменения, гл. обр. в отношении грамматич. конструкций.
Звуковые изменения, отделившие новоанглийский язык (с 16 в. до настоящего времени) от средне английского и создавшие в ново английском совсем иной тип произношения, почти не нашли себе отражения в написании слов. Последняя орфографическая реформа (и то лишь частичная) была проведена в Англии в середине 18 в., и английская орфография остаётся исключительно консервативной. К тому же в ней до сих пор нет единообразия в употреблении прописных букв, а также в написании сложных слов. В области лексики, в результате смещения ряда языков, А. я. характеризуется словарём очень пёстрым по происхождению. Однако все заимствованные слова подвергались тем звуковым изменениям, к-рые происходили после их проникновения в А. я., и, в первую очередь, подчинялись законам английского ударения, стоящего как можно ближе к началу слова и обычно падающего на коренной слог. Особо среди заимствованных слов, имеющихся в А. я., надо выделить русские слова. Они были не очень многочисленны в предшествующие столетия, но количество их резко возросло после Великой Октябрьской социалистич. революции. Отражая новые идеи, порождённые революцией и социалистич. строительством, русские слова по своему идейному нанолнению составляют особую группу в англ, словаре (напр, soviet - «совет», bolshevik - «большевик», udarnik - «ударник»,.stakhaiiovite-«стахановец», kolkhoz-«колхоз» и т. д.). Особо следует остановиться также на многочисленных кальках с русского языка советской эпохи. Так, например, слово «яровизация» вошло в А. я. не только в трёх орфография, вариантах: iarovization, jarovization, yarovization, но и в виде двух калек: springization и vernalization (буквально - «обвеснение»). Слово «колхоз» вошло также и в виде кальки collective farm.
В области грамматики современный А. я. характеризуется аналитическим строем, т. е. такой структурой, при к-рой основными средствами выражения грамматич. значений являются порядок слов и служебные слова, показывающие отношения между словами или группами слои. После полной потери неударных гласных, ослабленных уже в среднеанглийском, слово современного А. я. почти не имеет изменений морфологич. формы. Например, английские прилагательные изменяются лишь по степени сравнения, но не имеют различий ни по родам, ни по падежам, ни по числам. Синтаксическая связь слов определяет функцию каждого из них. Натгр. в сочетании flower garden - «цветник» (буквально - «цветок-сад») первое слово определяет второе, но при изменении порядка следования слов уже слово gar 50 Б. С. Э. т. 2.
den - «сад» будет выступать как определение, и всё сочетание garden flower будет иметь значение «садовый цветок». Слово fire будет иметь значение глагола в соединении I fire- «я стреляю», существительного при наличии при нём служебного слова артикля - a fire -• «огонь»; оно же может быть определением, как в fire-fly - «светлячок» (буквально - «огненная муха»). Благодаря этой особенности современного А. я. для выяснения формы и значения отдельного слова необходимо рассматривать его связь с другими элементами сннтаксич. группы.
А. я., насильственно насаждаемый в Индии, Австралии, Южной Африке, имеет нек-рое отличие в отношении словарного состава, поскольку в язык проник ряд местных слов. Отличия от А. я. Великобритании имеются и в англ, языке США. В Северную Америку, колонизованную англичанами в начале 17 века, первые партии поселенцев прибыли из Лондона и его ближайших окрестностей. Эти колонисты заняли район Новой Англии на северо-востоке США. Последующие волны поселенцев прибывали из других районов Великобритании, гл. обр. северных, позднее из Ирландии. Таким образом с самого начала в Сев. Америке оказались представленными различные англ. диалекты. Многие черты, отличающие произношение США от англ, произношения, можно объяснить как вытекающие из старых диалектальных особенностей. В период освоения американцами свободных земель зап. районов указанные диалекты смешивались между собой, а также в какой-то мере и с языками эмигрантов из других стран. В настоящее время в США наблюдается различие между говорами юга, востока и запада.
В области лексики замечается, что иногда слово, заменённое в британском А. я. заимствованным словом или вообще исчезнувшее из языка, в А. я. США сохраняется (напр. англ, autumn - «осень», взятое из франц. языка, и употребляемое в Америке fall •- «осень», в средне-английском имевшее то же значение. Иногда различие наступает как результат употребления слова в другом значении (например английское corn - «зерно» в Америке имеет значение «кукуруза»). Часто в языке США наблюдаются слова, заимствованные из местных индейских наречий, обозначающие местные обычаи, предметы, явления и поэтому не встречавшиеся раньше в английском (напр, squaw- «индианка», wigwam - «вигвам» и др.). Имеющиеся закономерные расхождения в произношении А. я. США и А. я. Великобритании не выходят за рамки диалектных различий. Отклонения в грамматике ничтожны. Основная специфика языкового развития в США состояла в том, что в период своего образования североамериканская нация уже имела сложившийся англ. литературный язык. «Англичане и северо-американцы говорят на одном языке, и всё-таки они не составляют одной нации» (Сталин).
Все языки мира на раннем этапе своего существования (в виде праязыка) были бесписьменными. По мере развития цивилизаций различными видами письменности (буквенной, слоговой, иероглифической) была охвачена большая часть планеты. Так называемые мировые языки (английский, французский, испанский, арабский, русский, немецкий) широко распространились в мире не в последнюю очередь благодаря наличию хорошо стандартизованной письменной системы литературного языка. Вместе с тем, многие автохтонные языки, в первую очередь языки малочисленных коренных народов, сохраняющих традиционный общинный уклад жизни, продолжают оставаться бесписьменными или же мало-письменными. Иногда бесписьменным языком могут называть диалект, имеющий спорный статус...
При появлении СМИ и детальном развитием самых разнообразных направлении языкознания, были сделаны попытки создания письменности для всех бесписьменных языков мира. Появились младо-письменные языки. Появление термина связано в том числе с языковым строительством в СССР, когда около 50 ранее бесписьменных народов стали млад-письменными, но имеют относительно небольшую по продолжительности письменную традицию. Создание письменности не гарантирует продолжение письменных традиций в силу ряда исторических и экономических факторов (конкуренция другого языка, ассимиляция, двуязычие. Поэтому многие младо-письменные языки остаются мало-письменными. Процесс создания письменности для ряда народов продолжается до сих пор. Ученые Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра Российской Академии наук издали словарь бесписьменного ахвахского языка, входящего в аваро-андо-цезскую группу дагестанских языков. В целом по Дагестану около 22 малых языков остаются бесписьменными.
Фактически младо-письменными, из-за разного рода культурно-политических установок, заново становятся языки, перешедшие с одного алфавита на другой, особенно когда данный переход совершается несколько раз ....
Письменные языки, ориентирующиеся на определённые нормы, всегда более консервативны в своём развитии, чем бесписьменные. Примером тому могут служить восточно-романские языки в сравнении с западно-романскими. Носители балканской латыни в V веке утратили связь с классической латинской письменностью в результате Великого переселения народов. Письменность в валахских землях заново возникла в Х веке... Румынская кириллица появилась в ХVI веке и использовалась до середины ХIХ, в Молдавии до конца ХХ века, в республике Приднестровье — до наших дней!!
Геополитические мотивы сыграли важную роль в возникновении письменности на вьетнамском языке при захватывании территорий Индокитая, стремясь ослабить влияние Китая. Вьетнамский язык было предложено записывать латинской графикой. Вскоре китайская иероглифическая письменность вышла из употребления во Вьетнаме.
Всё это, возможно, так, но вот моё личное
наблюдение поразило меня, и увело на десять тысяч лет назад, это в Нигерию.
Слова: <<архи>>, <<маги>> это всё же их ис-
конные слова и позаимствованные миром
без всякой благодарности. Африка как
колыбель точнейших понятий в слове
должна быть отмечена историей(!!!).
Свидетельство о публикации №217070700363