Dialect of the Old French language!!

Nadezhda Berezhnaya


After penetrating into England in the 6th century Christianity, the Latin alphabet replaces the ancient Germanic runes. Only a few characters were taken by scribes from the runic alphabet to convey ancient English sounds that did not find parallels in Latin. The influence of the Latin language on ancient English also affected the borrowing of a number of Latin words for the designation of things and concepts not previously known to the Anglo-Saxons. Later, from the 6th century, the old English vocabulary is supplemented with terms related to religious and ecclesiastical concepts (eg, Old English biscop from the Latin episcopus - "sipskop", mongue from the Latin monachus - "monk"). In general, however, the ancient English vocabulary is much more homogeneous in its composition than the lexicon of modern English. There are few borrowed words from the Latin and Celtic languages, and for the transfer of new concepts, the formation of new words from the ancient English roots is more often used, and compositing is especially often used (eg, sorh-cearig - "grief-worried", fyrleoht - "fiery light", Engla- Land is an "Angles country").

Old English was a language of inflectional type, i.e. Changes in the end of the word (eg scip- "ship", scipes - "ships", scipu- "ships") or changes in the vowel root (eg bide - "wait", had - "waited") were used to transmit various grammatical values. Parts of speech in ancient English morphologically varied. The order of words in the sentence was free. In the area of ;;the sound system, the most characteristic features were the opposition of short vowels (both simple and diphthongs) to long and palatalized (relaxed) consonants with and g (eg, cild-"child", giefu - "gift").

The Scandinavian raids that began in the 8th century and the official submission of England to the Danish king in 1017 led to a significant influence of the Scandinavian languages on English. The grammar system and the similarity of the dictionary of the Danes and Norwegians, like the Anglo-Saxons, to the group of German tribes, facilitated the blending These languages in Britain. The borrowed Scandinavian words belonged to a very diverse range of concepts, most of them firmly included in English and preserved in it. Such words in modern English as law - "law", fellow - "comrade", sky - "sky", window - "window", to die - "die", originate from Scandinavian borrowings. A significant number of Scandinavian elements were preserved in geographical names (eg Derby is associated with the Scandinavian hyr - "village"). It is possible that the confusion of languages intensified a number of processes that took place in English in the 10th-11th centuries, and contributed to the change in grammatical structure, which is observed in Middle English, determined by the chronological framework of the 11th-15th centuries. The beginning of this period is marked by a major political event - the conquest of England by the Normans (1066). After the suppression of several uprisings that broke out in the first years of the rule of the Normans, the Norman barons became the full masters of the country. Class interests soon brought the remains of the Anglo-Saxon nobility, who had adopted the Norman dialect of the Old French language, with the Norman barons. Created a kind of bilingualism, when the bulk of the population of England - the peasantry and part of the urban population - continued to use their native language, while the Norman dialect of France. Language became the state language of England: it conducted judicial proceedings and teaching in schools, it also created literary works. Many in that era knew to some extent both languages - both French and English. All this led to the confusion of the two languages ;;and the penetration of a number of French words into English. Some borrowed French words, preserved up to the present, clearly show by their content that they came from the language of the ruling class, reflecting the way of life, customs and activities of the feudal Norman nobility. Such are leisure - "leisure", feast - "celebration", victory - "victory", siege - "siege", battle - "battle", govern- "rule", judge - "judge", noble- "noble", royal - "royal". Much has entered into English French everyday words, sometimes displacing the equivalent English words (eg, the French by origin place - "place" - ousted the ancient English stede, which had the same meaning). In literary works, the number of French loans is very large.

English existed in the form of local dialects, which had significant differences in vocabulary and grammar among themselves. The most noticeable were the dialectal differences in the region of sounds. Since the 13th century large literary works have appeared in English dialects, which, however, had limited distribution, several of which all bear the imprint of this or that dialect.

                   Wikinews, 2017


Диалект старо-французского языка!!

После проникновения в Англию в 6 веке христианства латинский алфавит заменяет собой древне -германские руны. Только несколько знаков были взяты писцами из рунического алфавита для передачи древне -английских звуков, не находивших себе параллелей в латинском языке. Влияние латинского языка на древне -английский сказалось также на заимствовании ряда латинских слов для обозначения вещей и понятий, не известных ранее англо-саксам. Позднее, с 6 в., древне английская лексика пополняется терминами, связанными с религиозно-церковными понятиями (напр, древне -англ. biscop из лат. episcopus - «сипскоп», дровнеангл. munue из лат. monachus - «монах»). В целом, однако, древне -английская лексика гораздо однороднее по своему составу, чем лексика современного Английского . Заимствованных слов из латинского и кельтских языков там немного, и для передачи новых понятий чаще используется образование новых слов от древне -английских корней и особенно часто применяется словосложение (напр, sorh-cearig - «горем озабоченный», fyrleoht - «огненный свет», Engla-land - «англов страна»).

Древне -английский язык был языком флективного типа, т.е. для передачи различных грамматических значений использовались изменения окончания слова (напр. scip- «корабль», scipes - «корабля», scipu- «корабли») или изменения гласной корня (напр. hide - «жду», had - «ждал»). Части речи в древне -английском морфологически различались. Порядок слов в предложении был свободным. В области звуковой системы наиболее характерными признаками были противоположение кратких гласных (как простых, так и дифтонгов) долгим и палатализованные (смягчённые) согласные с и g (напр, cild- «ребёнок», giefu - «подарок»).

Начавшиеся в 8 в.набеги скандинавов и официальное подчинение Англии в 1017 датскому королю привели к значительному влиянию скандинавских языков на Английский.Близость грамматической системы и родственность словаря датчан и норвежцев, принадлежавших, как и англо-саксы, к группе германских племён, способствовали лёгкости смешения этих языков в Британии. Заимствованные скандинавские слова относились к очень разнообразным сферам понятий, большинство их прочно вошло в Английский  и сохранилось в нём. Такие слова в современном Английском, как law - «закон», fellow - «товарищ», sky - «небо», window - «окно», to die - «умереть»,  ведут своё начало от скандинавских заимствований. Значительное количество скандинавских элементов сохранилось в географических названиях (напр. Derby связано со скандинавским hyr - «деревня»). Возможно, что смешение языков усилило ряд процессов, происходивших в Английского в 10-11 в.в.,  и способствовало тому изменению грамматического строя, к-рое наблюдается в средне-английском языке, определяемом хронологическими рамками 11 -15 в.в. Начало этого периода знаменуется крупным политическим событием - завоеванием Англии норманнами (1066). После подавления нескольких восстаний, вспыхивавших в первые годы владычества норманнов, норманнские бароны стали полными хозяевами страны. Классовые интересы вскоре сблизили с нормандскими баронами остатки англо-саксонской знати, усвоившей нормандский диалект старо-французского языка. Создалось своеобразное двуязычие, когда основная масса населения Англии - крестьянство и часть городского населения- продолжала пользоваться родным языком, в то время как нормандский диалект франц. языка стал государственным языком Англии: на нём велись судопроизводство и преподавание в школах, на нём создавались и литературные произведения. Многие в ту эпоху в какой-то мере знали оба языка - и французский и английский. Всё это привело к смешению двух языков и проникновению целого ряда французских слов в Английский. Некоторые заимствованные французские  слова, сохранившиеся вплоть до современности, отчётливо показывают своим содержанием, что они пришли из языка господствующего класса, отражая быт, обычаи и занятия феодальной норманнской знати. Таковы leisure - «досуг», feast - «празднество», victory - «победа», siege - «осада», battle - «сражение», govern- «управлять», judge - «судья», noble- «благородный», royal - «королевский». Много вошло в Английский французских обиходных слов, иногда вытеснявших равнозначащие английские слова (напр, французское по происхождению place - «место»- вытеснило древне -английское stede, имевшее то же значение). В литературных произведениях количество французских заимствований очень велико.

Английсий существовал в форме местных говоров, имевших между собой значительные расхождения в лексике и грамматике. Наиболее заметными были диалектальные различия в области звуков. С 13 века появляются крупные литературные произведения на английских диалектах, имевшие, однако, ограниченное распространение, нескольку все они несли на себе отпечаток того или другого говора.

                Викизнание, 2017


Рецензии