Кратко о Библии
Слово «Библия» в переводе с греческого означает «книги»(в малоазийском городе Библос производились папирусы для древних книг). Множественное число в этом названии первоначально подчеркивало структуру Священного Писания иудеев,состоящего из многих книг, но со временем приобрело другой,величественный смысл: что-то вроде «книга книг».
Книги, составившие Библию, написаны с 13-го века до нашей эры по 2-ой век нашей эры. Авторами этих книг являются люди,совершенно разные и по социальномуположению, и по мировоззрению, и по настроениям своей эпохи, и по обстоятельствам личной жизни.В некоторых книгах Библии встречаются высказывания или описания,которые могут противоречить друг другу.Важно помнить,что в текстах Библии сосуществуют «неслитно и нераздельно» две природы-Божественная ичеловеческая. Поэтому Библию можно рассматривать как книгу «богочеловеческую»,где по той же формуле «неслитны и нераздельны» Божественное откровение и его человеческая передача.
Автор той или иной книги человек своего времени и ограничен естественным ходом истории. Поэтому текст Библии,особенно Ветхий завет (ВЗ),надо воспринимать,как передачу абсолютности Откровения ограниченными средствами древнего писателя.
В связи с этим очень важно дать определение «богодуховности» (или «боговдохновенности») Священного Писания.Богодуховность Священного Писания – это такое воздействие Духа Божьего на писателя,при котором, несмотря на личную,социально-историческую,национально-культурную его ограниченность, истина Божия передается без ущерба.
Могут ли быть в Библии противоречия? Да, но ведь в этом случае исследуется и подвергается сомнению и проверке не Откровение, не заповеди, не нравственность, а несовершенный человеческий способ пересказа этого Откровения,в том числе и неточный перевод с языка оригинала. Так называемые библейские противоречия могут быть нескольких видов:
- неточная или неправильная хронология;
- несоответствие в описании одного и того же исторического события в разных книгах;
- несоответствие некоторых исторических сведений внебиблейской и современной науке – это касается ВЗ.
При этом следует иметь в виду, что у древних народов, быт и культуру полностью определяло религиозное мировоззрение. У них не было современных представлений о точной науке и хронологии. История,часто рассматривалась, как священный процесс, поэтому существовало понятие о символических днях и годах. Например,библейские «40 лет» часто означали не календарный срок,а полноту,завершенность процесса.
Структура Книги. История переводов.
Библия, как известно,состоит из Ветхого завета (ВЗ) и Нового завета (НЗ).
ВЗ охватывает период от сотворения мира и до пришествия в мир Христа. Традиционно ВЗ-ые книги делятся на:
- законодательные(или Пятикнижие Моисеево);
- исторические;
- учительные;
-пророческие.
Термин «Новый Завет» впервые появляется у пророка Иеремии.Он описывает события земной жизни Иисуса Христа, Его крестную смерть и Воскрешение, а также первую эпоху христианской Церкви.
Начиная со времен систематизации и составления Писания в древнем Израиле, его книги делятся на канонические и неканонические. Греческое слово «канон» означает в данном случае ту меру, тот эталон, который выражает полную сущность вероисповедания. Неканоническими считаются те книги, которые не являются необходимыми для спасения, но могут быть назидательными в духовном смысле.
В ВЗ 50 книг,из них канонических 39. В НЗ все 27 книг – канонические.
Книги ВЗ писались в общей сложности с 13-го по 1-й век до Рождества Христова (РХ). Канон ВЗ книг был составлен в Иерусалиме в 5-м веке до РХ «Великой Синагогой» во главе с законоучителем Ездрой.
Книги НЗ написаны в 1-2-м веке по РХ. Канон НЗ составлен окончательно Церковью в 4-м веке по РХ.
Древние пласты ВЗ-ных книг были написаны на древнееврейском языке, но после вавилонского пленения этот язык претерпел значительные изменения. Смешанный еврейско-вавилонский диалект стал называться арамейским языком. В 3-м веке до РХ в Египте при царе Птолемее Филадельфе, знаменитом книжном коллекционере, 72-мя толковниками-раввинами (их было символически по шесть от каждого колена Израилева) был осуществлен перевод ВЗ Библии на древнегреческий язык, и происходило это в эпоху, когда на этом языке говорил весь просвещенный эллинский мир. Этот перевод получил название Септуагинта (т.е. «перевод 70-ти»). Книги ВЗ написанные в последние три века перед РХ, в большенстве своем писались иудеями рассеяния уже на греческом языке.
Новый Завет, за исключением, возможно Евангелия от Матфея,был записан на греческом языке. В 5-м веке по РХ блаженным Иеронимом был сделан латинский перевод Библии, получивший название Вульгата («общедоступный»).
В 10-м веке святые Кирилл и Мефодий перевели Библию на древнеславянский язык. В 1876 году стараниями 4-х Российских Духовных Академий, Библия была переведена на русский язык 19-го века. Это и есть так называемый «синодальный текст». На сегодняшний день выявлены недостатки этого перевода, но большинство современных попыток перевода всей Библии неудачны.
Помните,Библия учит не тому,как устроенно небо, а как взойти на это небо.
Свидетельство о публикации №217071301690