Alors je pleure et je prie

Я помню, как смеялся рыцарь,
Когда в руках дрожащих меч,
Подобно легендарной птице
Касался мужественных плеч.

Усмешка на губах застыла,
В глазах — надежда на провал.
Но я так искренне любила
Того, кто на Богов роптал.

Он не рассчитывал на милость,
Не верил в духов и судьбу.
Я за него всегда молилась,
Пытаясь отогнать беду.

Но предан он не мне, а лордам,
За них готов он умереть,
Скитаться по холодным фьордам,
Подставить голову под плеть.

А я довольствуюсь лишь взглядом
Тоски пылающей зари.
И сердце тянет рваной раной…
Alors je pleure et je prie*.


*"Тогда я плачу и молюсь" (фр.)


Рецензии
Про французского рыцаря
(шуточное)

Жил при дворе французской власти
один красавчик, oh la la!
Принадлежал к дворянской касте,
что служит трону короля.

Француз-красавец рыцарь страсти
носил девиз: "Cherchez la femme!"
За дам сражался он отчасти;
он не сражался за "не дам".

Его победы были часты:
пролил немало женских слёз
и их сердца пронзал как мастер
"копьём" любовным - a propos!

Но раз мужья тех дам собрались,
решив, mieux vaut tard que jamais,
и рыцарю "копьё" сломали,
поймав его толпой во тьме.

Для дам он потерял полезность,
кому ж он нужен без любви?
С тем потерял свою известность,
как говорится: "C’est la vie!

*****
При написании использовались французские выражения и поговорки:

Cherchez la femme – ищите женщину;
A propos — кстати;
Mieux vaut tard que jamais - лучше поздно, чем никогда;
C’est la vie - такова жизнь.

Оля, спасибо!)))

Сергей Сулен   22.07.2017 17:51     Заявить о нарушении
Боже, Серёжа!
Очень интересно и смешно!:)
Я действительно посмеялась от души!
Спасибо за это удовольствие!:)

Ольга Гесс   22.07.2017 21:20   Заявить о нарушении